It has the exact same wording as the letter Mary Alice received. |
Здесь точно те же слова, что в письме, которое получила Мэри-Элис |
Inconsistency in using the name of the State is also seen in paragraph 15 where, in accordance with Security Council resolution 777 (1992) the wording "Former Yugoslavia" has to be replaced by the accurate name, Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Непоследовательность в использовании названия государства можно проследить также в пункте 15, в котором, в соответствии с резолюцией 777 (1992) Совета Безопасности, слова «бывшая Югославия» должны быть заменены точным названием «Социалистическая Федеративная Республика Югославия». |
Other delegations felt that the wording "provide proper assistance" was more adequate as it reflected more faithfully the text of the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power. |
Другие делегации сочли более подходящими слова "обеспечивать соответствующую помощь", поскольку они более точно отражают формулировку в тексте Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью. |
In principle 27, a suggestion was made to insert the wording "and provisions of international law that related to the right to a remedy..." after the words "without prejudice to...". |
В связи с принципом 27 было внесено предложение включить слова "и нормы международного права, касающиеся права на судебную защиту..." после слов "без ущерба для...". |
With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. |
В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
The wording in paragraph 7 of the initial report "provided it lends itself to that purpose" is a statement of a general nature and refers to the legal system of Liechtenstein in general. |
Слова в пункте 7 первоначального доклада "при условии, что они служат достижению этой цели" представляют собой заявление общего характера и относятся к правовой системе Лихтенштейна в целом. |
Mr. Forteau proposed the addition of the phrase "with full respect for their rights" after "disasters" in draft article 1 (Scope) in order to align its wording on that of draft article 2. |
Г-н Форто предлагает в статье 1 (Сфера применения) после слова "бедствий" добавить слова "при полном уважении их прав", чтобы привести эту формулировку в соответствие с формулировкой статьи 2. |
On another technical matter, the wording "unilaterally declared independence": the word "unilateral" is not a factual representation, but a biased interpretation. |
В том что касается другого вопроса технического характера, в формулировке «в одностороннем порядке провозглашенная независимость», слова «в одностороннем порядке» составляют не фактическое представление дела, а предвзятое его толкование. |
First, to reflect previously used wording, the phrase "in the light of" in the first line of the President's statement should be replaced with the words "taking into account". |
Во-первых, для того чтобы отразить ранее использовавшиеся формулировки, слова «в свете» в первой строке заявления Председателя следует заменить словами «с учетом». |
Mr. SOLARI YRIGOYEN suggested replacing "rights guaranteed" in the second sentence by "rights recognized" since that was the wording used in article 2 (a) of the Covenant. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН предлагает заменить во втором предложении слова "права, гарантируемые" словами "права, признаваемые", поскольку именно такая формулировка использована в пункте а) статьи 2 Пакта. |
To delete the word "reasonably" would allow the contracting authority too much leeway, while the wording proposed by the representative of Brazil would impose too heavy a burden of proof upon it. |
Исключение слова "разумно" дает организации-заказчику слишком широкую свободу в оценке обстоятельств, а формулировка, предложенная представителем Бразилии, возлагала бы на нее слишком большое бремя доказывания. |
Mr. LINDGREN ALVES said that that wording had been discussed at length in Durban and consensus had been possible only by using the word "can" instead of the word "should". |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что эта формулировка подробно обсуждалась в Дурбане и консенсуса удалось достичь только при использовании слова "могут" вместо слова "должны". |
This precautionary wording would no doubt be intensified if the Commission were to retain the words between square brackets, which clearly imply that the question of the limits of the competence of the monitoring bodies in this regard remains open. |
Осторожный характер этой формулировки, безусловно, усилится, если Комиссия сохранит слова в квадратных скобках, которые ясно указывают на то, что вопрос о рамках компетенции наблюдательных органов в этой области остается открытым. |
The CHAIRPERSON said that, although it would be possible to adopt the more neutral phrase "recruiting entities", he would be inclined to leave the wording as it stood, not least because any modification would also affect paragraph 11. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя можно было бы принять более нейтральные слова "рекрутинговые учреждения", он склонен сохранить имеющуюся формулировку без изменений, поскольку любое изменение также повлияет на пункт 11. |
You monsters didn't get the precise wording on a threat to my life? |
Вы, монстры, даже не удосужились запомнить точные слова, которыми мне угрожали? |
In Austria's view the wording of draft article 63 could be misunderstood in so far as the use of the expression "extradition" induces the application of a formal extradition procedure. |
По мнению Австрии, формулировка проекта статьи 63 может быть истолкована неправильно, поскольку употребление слова "выдача" может указывать на применение официальной процедуры выдачи. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said article 25 was acceptable in principle, but the wording in paragraph 3 was rather too strong, and he suggested that the word "control" should be replaced by "affect". |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) говорит, что статья 25 является приемлемой в принципе, однако формулировка пункта 3 является чрезмерно категоричной, и он предлагает заменить слова "контролю стока" словами "воздействию на сток". |
In order to make the wording more objective, she proposed that in paragraph 2 (a) the words "in violation of the country's law" be added after the words "the national decision was made". |
Чтобы сделать формулировку более объективной, она предлагает добавить в пункте 2 а) после слов "национальное решение было вынесено" слова "в нарушение законодательства этой страны". |
Therefore, the author has replaced some words (such as "representative" and "commission") with other words (such as "members" and "Sub-Commission") and also made small changes in wording without altering the substance. |
Поэтому автор заменил некоторые слова (такие, как "представитель" и "Комиссия") другими словами (такими, как "члены" и "Подкомиссия"), а также внес ряд незначительных редакционных изменений, не меняя содержания. |
Although the official wording of the Principle is 'entitled', the general understanding of the Principle is, that statistical agencies indeed have a duty to comment. |
И, хотя в официальной формулировке принципа используются слова "имеют право", в действительности этот принцип понимается так, что статистические ведомства обязаны давать такие комментарии. |
In the discussion of article 1, paragraph (8), paragraph 35 of the Guide did not reproduce the wording "attempts to facilitate a settlement" but rather spoke of the court undertaking "a conciliatory process". |
При обсуждении пунк-та 8 статьи 1 в пункте 35 руководства не приводятся слова "стремится содействовать урегулированию", а говорится о проводимой судом "согласительной про-цедуре". |
In the last paragraph, the wording "when possible" should be deleted, since transition curves should always be introduced (especially since such a categorical requirement is always applied even at slip roads - see page 34). |
В последнем абзаце исключить слова "по возможности", поскольку во всех случаях должны быть предусмотрены переходные кривые (ввиду, в частности, того факта, что такое строгое требование применяется во всех случаях даже в отношении соединительных дорог - см. стр. 41). |
Replace the wording "whether discharged conditionally or unconditionally" by: "whether the TIR operation has been terminated with or without reservation". |
Заменить слова "оформленных с оговорками или без оговорок" на: "независимо от того, прекращена ли операция МДП с оговорками или без оговорок". |
Replace in the second sentence the wording: "discharge the TIR Carnet unconditionally" by: "terminate the TIR operation without reservation". |
Заменить во втором предложении слова "оформят книжку МДП без всяких условий" на: "прекратят операцию МДП без всяких оговорок". |
To limit that risk, the wording after "scope" could perhaps be replaced by the following: "which, in the opinion of that State or that international organization, are those of the treaty or of certain of its provisions". |
Для ограничения этого риска следовало бы, возможно, заменить текст, следующий после слова "значение", словами "которые, по мнению этого государства или этой международной организации, являются смыслом и значением договора или некоторых его положений". |