The words "or supplemented" are proposed to be added in the second sentence for the sake of consistency with the wording adopted in the first sentence of article 20. |
В целях согласования с одобренной формулировкой первого предложения статьи 20 предлагается добавить во второе предложение слова "или дополнено". |
She suggested that the words "direct and indirect" should be inserted before "financial implications" in the proposed new wording of operative paragraph 2 (a). |
Она предлагает включить в предлагаемую новую форму-лировку пункта 2 (а) постановляющей части перед словами "финансовых последствий" слова "прямых и косвенных". |
Some concerns were raised that the wording of principle 22 was too categorical, requiring that restitution wherever "possible" should restore the victim to the original situation, and it was suggested other words could be used. |
Было высказано беспокойство, что формулировка принципа 22 слишком категорична, когда речь идет о требовании, чтобы при реституции, "по возможности", восстанавливалось первоначальное положение пострадавшего лица, существовавшее до нарушения, и было предложено использовать другие слова. |
His delegation also wished to suggest that the discussion of article 11 in the Guide should include wording to the effect that the phrase "similar proceedings" included discovery and deposition. |
Его делегация хотела бы также предложить включить в обсуждение статьи 11 в руководстве фразу о том, что слова "аналогичное разбиратель-ство" подразумевают раскрытие информации и ее приобщение в качестве доказательств. |
It had been suggested that the final clause containing that phrase should be replaced by wording drawn from the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties to indicate that the act was governed by international law. |
Было предложено, чтобы заключительная часть статьи, содержащая эти слова, была заменена формулировкой, почерпнутой из Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, указывающей на то, что акт совершается в соответствии с международным правом. |
The wording "pregnant girls" as used in paragraph 97 in the system-wide medium-term plan should be replaced by "pregnant adolescents". |
Включенные в пункт 97 общесистемного среднесрочного плана слова «беременных девочек» следует заменить словами «беременных подростков». |
The secretariat has therefore recommended the replacement of the wording "joint task force" by "the existing joint ad hoc group". |
Поэтому секретариат рекомендовал заменить слова "совместная целевая группа" словами "существующая совместная специальная группа". |
The Working Party took note that the wording "without delay" used in Article 10, new paragraph 2 might need to be improved, in particular in the Russian translation and requested the secretariat to make further proposals in this regard, if necessary. |
Рабочая группа приняла к сведению, что слова "без промедления", использованные в новом пункте 2 статьи 10, возможно, необходимо будет уточнить, особенно в тексте перевода на русский язык, и поручила секретариату подготовить при необходимости дополнительные предложения по этому вопросу. |
It was suggested therefore that paragraph 3 should be made less peremptory by the addition of the words "as far as possible" or by the use of wording from the Convention against Torture. |
Поэтому было предложено внести в пункт З определенный нюанс, добавив слова "по мере возможности", или воспользоваться формулировкой, заимствованной из Конвенции против пыток. |
Mr. de GOUTTES said that, whatever decision was taken concerning the wording of the two paragraphs, the references to the early warning and urgent action procedure should not be deleted. |
Г-н де ГУТТ говорит, что какое бы решение не было принято в отношении формулировки обоих пунктов, не следует вычеркивать слова, относящиеся к процедуре разработки критериев раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
Another suggestion was that the word "proves" in subparagraph 7 should be replaced with wording along the lines of "provides a level of technical assurance". |
Наряду с этим было предложено заменить слова «служит доказательством» в подпункте 7 примерно следующей формулировкой: «обеспечивает определенную техническую гарантию». |
It was provisionally agreed to replace the words "modes of communication of their choice" in subparagraph (c) by the wording used in the chapeau of draft article 13. |
Было достигнуто предварительное согласие заменить слова «способы общения по своему выбору» в подпункте (с) словами, используемыми в вводной части проекта статьи 13. |
Mr. Gabriel, describing the wording of the chapeau of draft paragraph 1 as unduly restrictive, proposed inserting the words "that portion of" after "withdraw" in the last line. |
Г-н Габриэль, считая, что формулировка вводной части проекта пункта 1 является неоправданно ограничительной, предлагает включить в последней строке после глагола "отозвать" слова "ту часть электронного сообщения". |
As the phrase" the States Parties" reflected an attempt to incorporate some of the wording of variant A, he no longer thought its inclusion either necessary or appropriate. |
Поскольку слова" государств-участников" представляют собой попытку использовать некоторые формулировки из варианта А, он более не считает, что их включение является необходимым или целесообразным. |
It was agreed to place the words "or coercion" in brackets after the words "use of force" and to add a footnote indicating that several delegations had expressed the desire to consider the wording further. |
Было решено включить после слов "при использовании силы" слова "или под принуждением" в квадратных скобках и добавить сноску, указывающую, что ряд делегаций выразили пожелание провести более тщательное изучение этой формулировки. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that although he had followed the pattern of wording employed in decision 2, he had no objection to the word "invites". |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что, хотя он следовал образцу формулировки, применяемой в решении 2, он не возражает против слова «приглашает». |
If, however, the wish was to bring the wording of the draft resolution into line with the words used by the Advisory Committee, then the words "realistically achievable" should also be included. |
Однако если желание заключается в обеспечении соответствия формулировки проекта резолюции словам, использовавшимся Консультативным комитетом, то также следует включить слова «реально осуществимой». |
Ms. Waterval said that she supported leaving the wording as it stood as "other human rights" covered economic and cultural rights. |
Г-жа Уотервал говорит, что она поддерживает идею того, чтобы сохранить формулировку в ее нынешнем виде, так как слова "другие права человека" охватывают экономические и культурные права. |
There was general agreement to a proposal to amend the wording of the paragraph by inserting the words "by the ODR platform" after the word "communicated". |
Было достигнуто общее согласие с предложением об изменении формулировки этого пункта посредством включения после слова "ответчику" слов "при помощи платформы УСО". |
The Chairperson suggested requesting the Secretariat to review the wording of the recommendations mentioned by the representative of the United States to ensure that the use of the word "identifier" was consistent. |
Председатель предлагает поручить Секретариату проанализировать формулировку рекомендаций, упомянутых представителем Соединенных Штатов, с целью обеспечения последовательности в использовании слова "идентификатор". |
Ms. WEDGWOOD said she could not agree to that wording since saying that the State was obliged to forbid some media action constituted a denial of free speech. |
Г-жа УЭДЖВУД говорит, что она не может согласиться с этой формулировкой, поскольку навязывание государству обязанности запрещать некоторые действия средств массовой информации представляет собой нарушение свободы слова. |
He proposed that, in paragraph 24, the following wording should be added at the end of the last sentence: "not only race in its traditional meaning, and colour, but also descent and ethnic or national origin". |
Он предлагает добавить в конце последней фразы пункта 24 следующую формулировку: «не только расы в традиционном смысле слова и цвета кожи, но и этнического или национального происхождения». |
Otherwise, the current wording of the draft article should be retained, in particular the words "during the voyage". |
В противном случае должна быть сохранена нынешняя редакция, в частности слова "в ходе морского рейса". |
If an inquiry procedure were included, several delegates proposed the addition of "where applicable" or other similar wording to the bracketed text to reflect the optional character of this procedure. |
Несколько делегаций предложили в случае включения ссылки на процедуру проведения расследования добавить к тексту в квадратных скобках слова "где это применимо" или другую аналогичную формулировку, с тем чтобы отразить факультативный характер этой процедуры. |
At the end of paragraph 3, the words "with the recognition that the Working Group will convene annual sessions of five working days and submit its report to the Council" should be added, thus restoring the wording agreed by the Committee in 2011. |
В конце пункта З постановляющей части следует добавить слова «отмечая, что Рабочая группа будет проводить ежегодные сессии продолжительностью пять рабочих дней и представлять свои доклады Совету», что позволит восстановить формулировку, согласованную Комитетом в 2011 году. |