He supported the insertion of the words "or agreement" in order to align the wording with that used in draft article 19. |
Он поддерживает предложение включить слова "или соглашений" для согласования этой формули-ровки с текстом проекта статьи 19. |
Explanation: The present wording permits different interpretations, e.g. that the degree of filling refers to the total cargo tank volume. |
Пояснение: Существующий текст можно толковать по-разному: например, полагать, что слова "степень наполнения" относятся к совокупному объему грузовых танков. |
He preferred to leave the wording "other human rights", without specifying economic and social rights. |
Он предпочел бы оставить в тексте слова "другие права человека" без ссылки на экономические и социальные права. |
Mr. Thelin agreed with Sir Nigel Rodley's proposed wording for the third sentence but suggested adding "to avoid State monopolies". |
Г-н Телин говорит, что он поддерживает предложенную сэром Найджелом формулировку третьего предложения, но хотел бы включить в него слова "чтобы не допускать создания государственных монополий". |
That is why the proposed wording uses the term "relevant" instead of the term "necessary". |
Именно поэтому в предлагаемой формулировке вместо слова «необходимой» используется слово «полезной». |
With regard to the latter, IRU and UNECE secretariats agreed that the wording of (o) could remain unchanged, but that in (p) the words "or other persons duly authorized by the United Nations" should be deleted. |
В отношении последних секретариаты МСАТ и ЕЭК ООН согласились с тем, что формулировку положения о) можно оставить без изменений, тогда как в положении р) следует исключить слова "или других лиц, надлежащим образом уполномоченных Организацией Объединенных Наций". |
A proposal that the words"[and will inform the parties promptly of that selection]" be deleted as redundant in light of existing wording paragraph (1) also received support. |
Поддержку получило также предложение исключить слова"[и незамедлительно информирует об этой замене стороны]", поскольку они являются излишними с учетом существующей формулировки пункта 1. |
Mr. Nolte suggested that, in the first sentence, the word "recognized" should be altered to reflect the agreement reached on the wording of paragraph (1) of the commentary to draft article 29. |
Г-н Нольте предлагает заменить в первом предложении слова "признана" исходя из понимания, достигнутого в отношении формулировки пункта 1) комментария к проекту статьи 29. |
The Russian delegation, however, had pointed out that such a change in wording would impact the legal requirements and, therefore, proposed that both words be put in square brackets. |
Вместе с тем делегация России отметила, что подобное изменение формулировки повлияет на правовые требования, и поэтому предложила заключить оба слова в квадратные скобки. |
Despite great efforts, delegations had been unable to find a more appropriate wording and it had therefore been decided to omit the words "in the non-farm sector". |
Несмотря на все усилия, делегации так и не смогли найти более приемлемой формулировки, поэтому было решено опустить слова "в несельскохозяйственном секторе". |
Mr. Polimeni (Italy) said that deletion of the word "compelling" was an acceptable solution if it eliminated the most damaging effects of the current wording of the footnote. |
Г-н Полимени (Италия) говорит, что исключение слова «настоятельные» является приемлемым решением, если оно устраняет наиболее разрушительные последствия нынешней формулировки сноски. |
It was noted that the change of wording from "fight" to "participate" was intended to broaden the criminal liability to include possible joint criminal enterprise or conspiracy. |
Отмечалось, что замена слов "для того, чтобы сражаться" на слова "с целью участия" преследовала цель расширить уголовную ответственность и включить сюда возможные совместные преступные деяния или сговор. |
As to the wording of alternative 1, it was generally agreed that the words "in order that the other party may have the opportunity to present any explanation which it considers appropriate" should be deleted as superfluous, or as introducing an unnecessary degree of formalism. |
В связи с формулировкой варианта 1 было высказано общее мнение о том, что слова "с тем чтобы последняя могла иметь возможность представить любые объяснения, которые она считает полезными" следует исключить как излишние или привносящие ненужную степень формализма. |
This proposal was supported by some prevailing feeling, however, was that the suggested word "against" is already implied in the words "on board a vessel" of the current wording of subparagraph 1 (b). |
Некоторые делегации поддержали это предложение, однако большинство делегаций сочли, что смысл предложенного слова «против» уже отражен в выражении «на борту судна», содержащемся в нынешней формулировке подпункта 1(b). |
[or by their servants], Improvement of the wording; the reference to "act or omission" is unnecessary. |
[или их служащими] Уточнение формулировки: нет смысла упоминать слова "действия или упущения". |
He therefore supported the current wording of the article and emphasized the importance of retaining the word "significant", which should not be deleted from any draft article. |
Поэтому он поддерживает нынешнюю формулировку статьи и подчеркивает важность сохранения слова "значительный", которое ни из какого проекта статьи опускать не следует. |
Mr. FERNANDEZ (Spain) said that, since it had been decided at the Beijing Conference not to use the words "internationally recognized human rights standards", he would prefer a different wording. |
Г-н ФЕРНАНДЕС (Испания) говорит, что, поскольку на Пекинской конференции было принято решение о том, чтобы не использовать слова "международно признанные стандарты в области прав человека", он предпочел бы другую формулировку. |
Mr. THORNBERRY said that the words "at an early stage of indications" could be confusing, and that a clearer wording was required. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что слова "на раннем этапе появления соответствующих признаков" могут вводить в заблуждение и что требуется более ясная формулировка. |
He also supported the suggestion to use wording such as "consistent with the proceeding" or "in accordance with the proceeding", without the word "conduct". |
Он также поддерживает предложение об использовании такой формулировки, как "согласовываться с производством" или "соответствовать производству" без слова "проведением". |
As this meaning is included in the existing wording of Additional Protocol I, the inclusion of the word "overall" is redundant; |
Поскольку это подразумевается в нынешнем тексте Дополнительного протокола 1, включение слова "общим" является излишним. |
With regard to "resources", it recommended a more specific wording, such as "financial resources". |
Что касается слова "ресурсы", то оно рекомендовало использовать такую более конкретную формулировку, как "финансовые ресурсы". |
Ms. Schmidt said that she supported the more concise wording proposed by the United States which, in her view, rendered the phrase "made during the formation or performance of the type of contract in question" superfluous. |
Г-жа Шмидт говорит, что она поддерживает предлагаемую Соединенными Штатами более сжатую формулировку, которая, с ее точки зрения, делает лишними слова "допущенных в ходе заключения или исполнения соответствующего типа договора". |
Following suggestions by Ms. ZOU Deci and Mr. SHERIFIS, Mr. BANTON (Country Rapporteur) suggested the wording"... the report and these concluding observations be widely distributed", deleting "to the public". |
В соответствии с предложениями, выдвинутыми г-жой ЦЗОУ Дэцы и г-ном ШЕРИФИСОМ, г-н БЕНТОН (докладчик по стране) предлагает формулировку"... доклад и данные заключительные замечания, подлежащие широкому распространению", исключив слова "среди общественности". |
The new wording, particularly that in paragraph 2 of article 7, where the words "consistent with" had been replaced by "taking into account", upset the balance between articles 5 and 7. |
Баланс между статьями 5 и 7 в их нынешнем виде нарушен, особенно в пункте 2 статьи 7, где слова "согласующиеся с" были заменены словами "принимая во внимание". |
Mr. FERRARI (Italy) said his delegation strongly opposed the use of the words "manifestation of will" in the wording proposed by Mexico for paragraph 1 of article 13. |
Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что его делегация решительно выступает против использования слова "волеизъявление" в формулировке, предложенной Мексикой для пункта 1 статьи 13. |