Violence against women and girls; withdrawal of reservations to arts. 2, 16.1(c) |
Насилие в отношении женщин и девочек; снятие оговорок к статьям 2, 16.1 с) |
France welcomed measures to improve the situation and rights of refugees, particularly the withdrawal of reservations to the Convention relating to the Status of Refugees. |
Франция приветствовала меры по улучшению положения и прав беженцев, в частности снятие оговорок к Конвенции о статусе беженцев. |
Depending on the circumstances, the withdrawal or modification of an interpretative declaration may be of some relevance to the interpretation of the treaty to which it relates. |
При некоторых обстоятельствах снятие или изменение заявления о толковании может иметь определенное значение с точки зрения толкования договора, к которому это заявление относится. |
The Committee is concerned that no timeframe has been set to undertake the review of these reservations as their withdrawal and/or narrowing is essential for the full implementation of the Convention in the State party. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что не было установлено каких-либо сроков для пересмотра этих оговорок, поскольку их снятие и/или сужение имеет важнейшее значение для полномасштабного осуществления Конвенции в государстве-участнике. |
In that situation, the treaty enters into force on the date on which the withdrawal takes effect. |
В этом случае договор вступает в силу в дату, в которую вступает в силу снятие. |
The withdrawal of the reservation is partial, as some of the rules for the special protection of women in the workplace will remain in force. |
Это снятие оговорки является частичным, так как некоторые нормы в отношении особой защиты женщин на рабочем месте останутся в силе. |
Every bank loan, ATM withdrawal - |
Каждый банковский кредит, каждое снятие денег... |
Of course, you were never charged, but your financial record showed an unusual cash withdrawal in February 2000, paid to Mr Halpern. |
Обвинение не было выдвинуто, но выписка с вашего счёта указала на разовое снятие наличных в феврале 2000-го, в оплату м-ру Халперну. |
The explosion was an accident and our position was that, when there was a significant withdrawal of cash, the money had gone on gambling. |
Взрыв был несчастным случаем, и мы тогда считали, что если где то есть снятие больших сумм наличных, то эти деньги ушли на азартные игры. |
If by "saving up" you mean "the occasional A.T.M. withdrawal because my mom hasn't changed her pin since 2004," then yes. |
Ну, если под "накоплением" ты имеешь ввиду снятие денег со счета, потому что моя мама не меняла пароль с 2004, то да. |
Crediting of cash foreign currency to an account and it withdrawal from an account. |
внесение наличной иностранной валюты на счет и снятие со счета. |
In marriage, I've learned this: In marriage there's penalties for early withdrawal and deposit in another account. |
В браке, я это понял: в браке есть наказание за ранее снятие и взнос с другх счетов. |
Addressing in some detail the reservations made by the United Kingdom with respect to the Covenant, he said that the withdrawal of the reservation to article 25 was to be welcomed. |
Касаясь несколько подробнее оговорок, высказанных Соединенным Королевством в отношении Пакта, г-н Бан говорит, что следует приветствовать снятие оговорки к статье 25. |
Members also welcomed the recent adherence of Ireland to the Second Optional Protocol, aiming at the abolition of the death penalty and the withdrawal of its reservation concerning article 6 of the Covenant. |
Члены Комитета также приветствовали недавнее присоединение Ирландии ко второму Факультативному протоколу, направленному на отмену смертной казни, и снятие ею своей оговорки в отношении статьи 6 Пакта. |
The representative indicated that efforts had been made to amend laws to allow for the withdrawal of the reservation to article 16 of the Convention, which deals with family life and marriage. |
Представитель сообщила, что предпринимаются усилия по внесению изменений в законы, с тем чтобы сделать возможным снятие оговорки к статье 16 Конвенции, касающейся брака и семейных отношений. |
The need to define some priority issues of common interest (such as the withdrawal of reservations, health, education, protection against violence, development and participation) and to develop concrete social indicators on child rights and women's rights was also stressed. |
Была также подчеркнута необходимость определения ряда приоритетных вопросов, представляющих общий интерес (таких, как снятие оговорок, здравоохранение, образование, защита от насилия, развитие и участие), и разработки конкретных социальных показателей, касающихся прав детей и женщин. |
Mr. Saha (India) asked whether the withdrawal of the Secretary-General's proposal for a P-4 post in respect of UNMOGIP would result in a commensurate reduction in travel. |
Г-н САХА (Индия) интересуется, приведет ли снятие предложения Генерального секретаря в отношении должности класса С-4 в ГВНООНИП к сопоставимому сокращению путевых расходов. |
What should be the response of the international community to non-compliance or even renunciation or withdrawal of legal obligations under those regimes? |
Каким должны быть ответы международного сообщества на невыполнение или даже отказ и снятие с себя обязательств в соответствии с этими режимами? |
Several delegations approved the withdrawal of the draft at the current stage and felt that the Commission should revert to the questions posed therein when it considered the issues relating to the admissibility of reservations. |
Ряд делегаций выступили за снятие этого проекта на данном этапе, заявив, что к затрагиваемым им проблемам следует вернуться, когда Комиссия будет изучать вопросы, связанные с действительностью оговорок. |
The Committee welcomes the withdrawal on 2 February 1993 of the State party's reservation to subparagraph (c) of article 25 which, inter alia, applied to jury service in the Isle of Man. |
Комитет приветствует снятие 2 февраля 1993 года оговорки государства-участника в отношении подпункта с) статьи 25, которая, среди прочего, применялась к исполнению функций присяжных заседателей острова Мэн. |
In such a case the objection should be effective only between the objecting State and the State which made the partial withdrawal of the reservation. |
В таком случае возражение должно действовать лишь в отношениях между возражающим государством и государством, которое произвело частичное снятие оговорки. |
Whatever the role and powers of such bodies, it was difficult to see how their activities could affect the withdrawal of a reservation to a treaty. |
Каковыми бы ни были роль и полномочия таких органов, трудно представить себе, каким именно образом их действия могут повлиять на снятие оговорки к международному договору. |
Consonant with these developments, the Committee also welcomes the State party's recent withdrawal of its notice of derogation relating to article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет также приветствует созвучное этим новым моментам недавнее снятие государством-участником своей оговорки об отступлениях в связи с пунктом З статьи 9 Пакта. |
States normally did not enter into a reservation without giving it serious consideration, making it highly unlikely that such a step by the depositary would lead to the withdrawal of the reservation. |
Государства, как правило, не выступают с оговорками без их серьезного рассмотрения, в связи с чем представляется маловероятным, чтобы такое заявление депозитария могло повлечь за собой снятие оговорки. |
The actions and initiatives agreed by Member States to overcome obstacles to the full implementation of the Platform included the ratification of the Convention, limitation and withdrawal of reservations and acceptance of the Optional Protocol. |
Меры и инициативы, согласованные государствами-членами для преодоления препятствий, мешающих полному осуществлению Платформы, включают ратификацию Конвенции, ограничения и снятие оговорок и принятие Факультативного протокола. |