Consequently, a clarification explaining that a partial withdrawal did not eliminate the initial reservation and did not constitute a new reservation seemed indispensable. |
Таким образом, представляется необходимым разъяснить, что частичное снятие не устраняет первоначальную оговорку и не является новой оговоркой. |
Having welcomed the withdrawal of the reservations to the Convention, she said that it was vital to incorporate the Convention fully into domestic law. |
Приветствуя снятие оговорок к Конвенции, оратор говорит, что представляется жизненно важным включить все положения Конвенции во внутреннее законодательство. |
It was noted that the achievement of the universal ratification of the Convention, its effective implementation, and the withdrawal of reservations by States parties remained important goals to be achieved. |
Было отмечено, что важными целями по-прежнему являются обеспечение всеобщей ратификации Конвенции, ее эффективное осуществление и снятие государствами-участниками своих оговорок. |
By an Order of 10 September 2001 the President of the Court placed on record the withdrawal by Serbia and Montenegro of the counter-claims submitted by that State in its Counter-Memorial. |
Постановлением от 10 сентября 2001 года Председатель Суда официально зафиксировал снятие Сербией и Черногорией контрпретензий, представленных этим государством в его контрмеморандуме. |
Lastly, she believed that the withdrawal of Bangladesh's reservation to article 2, currently being considered by the Cabinet, was likely. |
В заключение она считает, что снятие Бангладеш оговорки к статье 2, которое в настоящее время рассматривается в кабинете министров, вполне вероятно. |
The Committee welcomes the withdrawal of this reservation and encourages other States parties to the Covenant to consider withdrawing their reservations to the Covenant. |
Комитет приветствует снятие этой оговорки и призывает другие государства - участники Пакта рассмотреть вопрос о снятии своих оговорок к Пакту. |
In that context, the word "modification" was essential, since a withdrawal related to an existing reservation that would continue to exist. |
В этой связи термин "изменение" крайне важен, поскольку снятие касается сделанной ранее и продолжающей действовать оговорки. |
Furthermore, the withdrawal of the reservation shows Spain's confidence in the International Court of Justice and in the law as a means of settling disputes. |
Кроме того, снятие оговорки свидетельствует о вере Испании в Международный Суд и в право как средство решения разногласий. |
Recommends also that States and international organizations should state the reason for any modification or withdrawal of a reservation; |
З. рекомендует также государствам и международным организациям мотивировать любые изменения и снятие оговорки; |
Brazil commended Bulgaria for its cooperation with the human rights mechanisms, including its standing invitation to special procedures and the withdrawal of all its reservations to human rights treaties. |
Бразилия высоко оценила сотрудничество Болгарии с правозащитными механизмами, включая направление постоянного приглашения мандатариям специальных процедур и снятие всех оговорок к договорам о правах человека. |
The Republic of Congo welcomed the efforts undertaken by Egypt to promote human rights internally and abroad, including the withdrawal of reservations to international instruments. |
Республика Конго приветствовала усилия, предпринимаемые Египтом для поощрения прав человека внутри страны и за рубежом, включая снятие оговорок к международным договорам. |
Portugal welcomed the withdrawal of the reservations to CEDAW and the new constitutional norms on equality under the law on inheritance, custody and marriage. |
Португалия приветствовала снятие оговорок к КЛДЖ и введение новых конституционных норм, касающихся равенства перед законом в области наследования, опеки и брака. |
Lastly, she welcomed the withdrawal of New Zealand's reservation to the Convention and commended it for its close cooperation with non-governmental organizations in the country. |
И наконец, оратор приветствует снятие оговорки Новой Зеландии в отношении Конвенции и выражает ей признательность за тесное сотрудничество с неправительственными организациями в стране. |
Yet it is not evident that with the withdrawal of an objection "the reservation has full effect". |
З) Вместе с тем совсем неочевидно, что снятие возражения имеет своим следствием то, что "оговорка производит все свои последствия". |
For example, withdrawal of input subsidies and removal of controls on output prices in the agricultural sector may raise food prices and aggravate absolute poverty. |
Например, отмена дотаций на сырьевые ресурсы и снятие ограничений на цены на готовую продукцию в сельскохозяйственном секторе могут привести к повышению цен на продовольствие и усугубить абсолютную нищету. |
This may include the withdrawal of reservations on refugee rights set out in the 1951 Convention and 1967 Protocol. |
Эта деятельность могла бы включать снятие оговорок, сделанных государствами в отношении прав беженцев, закрепленных в Конвенции 1951 года и в Протоколе 1967 года. |
In Ms. Wedgewood's view, that fully justified a withdrawal in good and due form of the reservation to article 10. |
По мнению г-жи Уэджвуд, все это в полной мере оправдывает официальное снятие оговорки к статье 10. |
No criminal record, but her bank account shows a withdrawal of $2,500 from savings a week ago. |
Уголовного прошлого нет, но выписка по ее банковскому счету показывает снятие 2,5 тыс. долларов неделю назад. |
But parts of her story still check out... the promissory note, the withdrawal from her bank for $200,000. |
Но все же, ее версию нужно проверить... вексель, снятие со счета 200 тысяч долларов. |
A considerable number of treaties set a time limit longer than the one ordinarily given, which is reflected in article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, for the withdrawal of a reservation to take effect. |
В достаточно многочисленных договорах установлен срок для того, чтобы снятие оговорки породило последствия, причем более продолжительный, чем общеправовой срок, предусмотренный в пункте З а) статьи 22 Венских конвенций. |
(a) Ratification, acceptance of procedures and withdrawal of reservations to treaties (paras. 14 and 15); |
а) ратификация, принятие процедур и снятие оговорок к договорам (пункты 14 и 15); |
The Working Group regards the elimination of discrimination in the family as central to women's capacity to participate in political and public life on equal terms with men and the withdrawal of these reservations as imperative. |
Рабочая группа полагает, что ликвидация дискриминации в семье имеет ключевое значение для способности женщин принимать участие в политической и общественной жизни на равной основе с мужчинами и что снятие этих оговорок насущно необходимо. |
For example, guideline 2.5.11, paragraph 2, contained the useful guidance that the partial withdrawal of a reservation could not be used as an opportunity to formulate a new objection. |
Например, в пункте 2 руководящего положения 2.5.11 содержится полезное указание, что частичное снятие оговорки не может использоваться как возможность для формулирования нового возражения. |
The withdrawal of reservations to other international instruments remains a challenge, although a commitment has been made to review those reservations in order to determine whether it will be possible to do so. |
По-прежнему сложную проблему представляет собой снятие поправок к другим международным договорам несмотря на то, что правительство заявило о намерении пересмотреть оговорки на предмет их возможного снятия. |
The review of the wording of Bahrain's reservations to the Convention and the withdrawal of those reservations is intended to be in line with the National Dialogue Visions concerning women. |
Предполагается, что пересмотр текста оговорок Бахрейна к Конвенции и снятие этих оговорок будут соответствовать Концепциям национального диалога в отношении женщин. |