Given the problems inherent in determining the effects of total withdrawal of an objection in the abstract, the Commission felt that it was neither possible nor necessary to define the term "partial withdrawal" any further. |
С учетом трудностей абстрактного определения последствий полного снятия возражения Комиссия не нашла возможным или необходимым и далее заниматься определением того, что означает "частичное снятие". |
The second question that arises is whether partial withdrawal of the reservation can, conversely, constitute a new opportunity to object to the reservation resulting from the partial withdrawal. |
Второй вопрос состоит в том, чтобы установить, не является ли частичное снятие оговорки новым поводом для того, чтобы высказать возражение к оговорке в той форме, которую она принимает вследствие частичного снятия. |
The second paragraph of draft guideline 2.5.11 [2.5.12] sets out both the principle that it is impossible to object to a reservation in the event of a partial withdrawal and the exception when the withdrawal is discriminatory. |
Во втором пункте проекта руководящего положения 2.5.11 [2.5.12] одновременно закрепляется принцип невозможности возражения против оговорки в случае ее частичного снятия и исключение из него в случае, если снятие имеет дискриминационные последствия. |
Although Yasseen had been right, at the 1969 Conference, to emphasize that the withdrawal procedure "should be facilitated as much as possible", the burden imposed on a State by the requirement of written withdrawal should not be exaggerated. |
З) Хотя в ходе Конференции 1969 года Ясин имел основание подчеркнуть, что процедура снятия "должна быть в максимально возможной степени облегчена", не следует преувеличивать ту ответственность, которая вытекает из требования о письменном уведомлении со стороны государства, осуществляющего снятие. |
Its most important implication was that there could be no "implicit" or "tacit" withdrawal of reservations, despite the theory that the non-confirmation of a reservation could constitute its "withdrawal". |
Наиболее важным следствием, которое вытекает из этого положения, является то, что "подразумеваемого" или "молчаливого" снятия оговорок не существует, несмотря на концепцию, согласно которой неподтверждение оговорки представляет собой ее "снятие". |
The question also arose whether the partial withdrawal of the reservation in fact constituted a modification thereof rather than, as the practice of the Secretary-General of the United Nations as depositary seemed to imply, a withdrawal followed by a new reservation. |
С другой стороны, возник вопрос о том, действительно ли частичное снятие оговорки фактически представляет собой ее изменение или, напротив, за снятием следует новая оговорка, как, по-видимому, свидетельствует об этом практика Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в качестве депозитария. |
All withdrawal requests are subject to a withdrawal pending period which allows our audit team to make sure you've completed the wagering requirements of any bonuses received. |
При каждом запросе на снятие средств Вы сталкиваетесь с периодом ожидания, который позволяет нашему финансовому отделу проверить, были ли выполнены все условия по отыгрыванию бонусов, которые Вы получили. |
A big withdrawal or a series of small ones could raise eyebrows. |
Снятие со счета большой суммы денег или несколько маленьких может заставить их брови подняться. |
Nine years ago, I facilitated a cash withdrawal for Fox. |
Девять лет назад, я провёл снятие наличных со счёта на имя Фокса. |
Captain, we found an ATM withdrawal made to Hunt Massey's checking account last night at 8:17 P.M. in San Jose. |
Капитан, было произведено снятие наличных со счёта на имя Ханта Мэсси вчера в 20.17 с банкомата в Сан-Хосе. |
Thus, we highly recommend you to use bank withdrawal instead. |
В противном случае запрос на снятие будет отменён. |
To pay for travel and other business related expenses in Moldova and abroad - withdrawal of cash, payment for tickets, hotel, restaurant expenses, etc. |
Снятие наличных для закупки сельхозпродукции в ближайшем к продавцу представительстве Банка, без нужды везти наличные из Вашего города. |
Yet, while partial withdrawal of a reservation does not constitute a new reservation, it nonetheless leads to a modification of the previous text. |
В то же время, даже если частичное снятие оговорки и не представляет собой новую оговорку, оно будет иметь следствием изменение прежнего текста. |
The Council has acknowledged with regret the withdrawal of Judge Mazuelos' candidature and has conveyed to him its best wishes for a speedy and complete recovery. |
Совет с сожалением принял к сведению снятие кандидатуры судьи Масуэлоса и выразил ему свои наилучшие пожелания в плане скорейшего и полного выздоровления. |
It was asked whether the withdrawal and modification of objections also included pre-emptive and late objections. |
Был задан вопрос относительно того, охватывают ли снятие и изменение возражений также и превентивные и последующие возражения. |
The Human Rights Committee welcomed the withdrawal of a reservation to ICCPR and the declaration withdrawing the United Kingdom's notice of derogation relating to article 9, paragraph 3. |
Основные договоры, участником которых Соединенное Королевство11 не является: МПГПП-ФП1, КПР-ФП-ТД, КНИ, КПИ, КПИ-ФП, МКПТМ. Комитет по правам человека приветствовал снятие оговорки к МПГПП17 и заявление об отзыве уведомления Соединенного Королевства об отступлениях в связи с пунктом 3 статьи 918. |
Additionally, it means that you can cancel your withdrawal so that you won't need to make a new deposit and experience any processing fees. |
Пока период ожидания не истек, Вы можете отменить запрос на снятие средств, и вся сумма, указанная в запросе, останется у Вас на игровом счету. |
Business, offered within Economic service package on cash and settlement services and gives you ability to get discount for cash withdrawal. |
«Предпринимательский» - действует в рамках тарифного пакета по расчетно-кассовому обслуживанию «Эконом» и позволяет дополнительно получить скидку за снятие наличных средств. |
A withdrawal thus affects the application of the treaty, whereas non-confirmation has no effect at all, from this point of view. |
Такое снятие изменяет, следовательно, процедуру применения договора, в то время как неподтверждение, если исходить из этой точки зрения, не оказывает никакого воздействия . |
It is the author of the objection, meanwhile, who determines this notification and who must make the necessary preparations to ensure that the withdrawal produces all its effects. |
Что же касается автора возражения, ему принадлежит право такого уведомления и он должен быть готовым к тому, что снятие произведет все свои последствия. |
A check would be made with the Treaty Section as to whether the withdrawal of objections could be tantamount to the acceptance of the original amendments within the meaning of article 18, paragraph 5, in order to expedite the entry into force of Annex 3. |
Было решено запросить мнение Договорной секции относительно того, нельзя ли считать, что снятие возражений равнозначно принятию первоначальных поправок по смыслу пункта 5 статьи 18, с тем чтобы ускорить процедуру вступления приложения 3 в силу. |
Any transaction for an amount exceeding 1,800 rubles (including cash withdrawal) may be executed within Equal Payment Plan up to the date of the first statement of account covering such transaction. |
Любая операция на сумму, превышающую 1800 рублей (включая снятие наличных), может быть оформлена по программе «Заплати в рассрочку!» до даты первой выписки по счету, покрывающей такую операцию. |
There seems to be no reason, therefore, why the wording of draft guidelines 2.1.4 [2.1.3 bis, 2.1.4] should not be transposed to the withdrawal of reservations. |
Поэтому ничто, как представляется, не мешает тому, чтобы распространить проект основного положения 2.1.4 [2.1.3-бис, 2.1.4] на снятие оговорок. |
The withdrawal of a reservation takes effect on the date set by the withdrawing State where: |
Снятие оговорки вступает в силу в дату, установленную государством или международной организацией, снимающим/снимающей оговорку, когда: |
Malaysia was impressed by the action taken to meet the voluntary pledges, such as ratification of ICCPR and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR), and the withdrawal of the reservation to article 20 of CAT. |
Большое впечатление на нее произвели такие принятые по выполнению добровольных обязательств меры, как ратификация МПГПП и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП), а также снятие оговорки к статье 20 КПП. |