The withdrawal of the reservations concerning articles 20 and 22 of the Convention against Torture |
снятие оговорок в отношении статей 20 и 22 Конвенции против пыток; |
The withdrawal of those reservations would send a strong signal on behalf of women to Luxembourg society and to the international community as a whole. |
Снятие этих оговорок послужит для общества Люксембурга и международного сообщества в целом мощным сигналом, свидетельствующим об учете интересов женщин. |
The Committee welcomes the withdrawal by the State party of its reservation to article 10 (2) and its willingness to consider withdrawing remaining reservations. |
Комитет приветствует снятие государством-участником оговорки к пункту 2 статьи 10 и его готовность рассмотреть вопрос о снятии остальных оговорок. |
The opening of said account, issue of a payment card and cash withdrawal from the account are free of charge. |
Открытие счета, выдача вам пластиковой карты и снятие со счета наличных производятся бесплатно. |
cash services (withdrawal of cash funds by check; depositing money proceeds). |
кассовым обслуживанием (снятие наличных денежных средств по чеку; сдача денежной выручки). |
The debit payment is made typically through the respective authorized service provider, whereby the withdrawal can be made a few days in advance to guarantee continuous usability. |
Дебетовая оплата обычно производится через соответствующего авторизованного поставщика услуг, тогда как снятие можно произвести за несколько дней, чтобы гарантировать длительную пригодность. |
(a) The withdrawal of some of the reservations introduced by New Zealand upon ratification of the Convention; |
а) снятие некоторых оговорок, сформулированных Новой Зеландией при ратификации Конвенции; |
It is recognized that the withdrawal of strategic range warheads and missiles from operational deployment is an important step for reducing the risks of a nuclear surprise attack. |
Общепризнано, что снятие с боевого дежурства боеголовок и ракет стратегического назначения представляет собой важный шаг в деле снижения опасности внезапного ядерного нападения. |
Should the second option be retained so that reservations to specified articles are not allowed, then a clause should also be added to permit the withdrawal of reservations. |
В случае сохранения второго варианта, исключающего возможность представления оговорок к конкретным статьям, следует также добавить положение, позволяющее снятие оговорок. |
Introduction (or withdrawal) of the draft resolutions |
Вынесение на рассмотрение или снятие проектов резолюций |
Having taken note of the withdrawal of the fourth preliminary objection raised by the Federal Republic of Yugoslavia, |
приняв к сведению снятие четвертого предварительного возражения, заявленного Союзной Республикой Югославией, |
The withdrawal of the reservation to article 20 and the declarations of acceptance of the procedures under articles 21 and 22 of the Convention are welcomed. |
Положительно оценивается снятие оговорки по статье 20 и заявления о признании процедур, предусмотренных статьями 21 и 22 Конвенции. |
It was noted that an optional protocol would serve as a factor that would promote the withdrawal of reservations made by States parties to the Convention. |
Отмечалось, что факультативный протокол будет стимулировать снятие оговорок к Конвенции, сделанных государствами-участниками. |
She welcomed the confirmation of Slovakia's abandonment of the death penalty and the withdrawal of its reservation concerning article 20 of the European Convention against Torture. |
Она приветствует подтверждение Словакией отмены смертной казни и снятие ее оговорки по статье 20 Европейской конвенции против пыток. |
In view of the withdrawal of the amendment, my delegation wishes to request that the sponsors of this draft resolution ignore the proposed amendment. |
Учитывая снятие поправки, моя делегация хотела бы просить авторов настоящего проекта резолюции проигнорировать предложенную поправку. |
Clearly, modifications of reservations were permissible and even welcome if they constituted a partial withdrawal of reservations. |
Ясно, что изменения оговорок являются допустимыми и даже желательными в том случае, если они представляют собой частичное снятие оговорок. |
The result might be that an ill-founded objection by a single State might render the partial withdrawal of the reservation null and void. |
В результате этого может оказаться, что неосновательное возражение какого-либо одного государства может сделать частичное снятие оговорки ничтожным и не имеющим юридической силы. |
FAQ: How do I cancel a withdrawal? |
Вопрос: Как отменить запрос на снятие средств? |
How can I cancel a withdrawal? |
Как отменить запрос на снятие средств? |
Log in to My FXOpen, choose the payment option and fill in the withdrawal request form. |
Зайдите в личный кабинет Му FXOpen, выберите соответствующую платежную систему и заполните форму запроса на снятие средств. |
Consideration of communications pending before the Committee shall not be affected by the withdrawal of a declaration made under article 14 of the Convention. |
З. Снятие заявления, сделанного в соответствии со статьей 14 Конвенции, не должно отражаться на рассмотрении сообщений, находящиеся в Комитете. |
Reduction of the scope of reservations (partial withdrawal) |
Уменьшение сферы действия оговорок (частичное снятие) |
Clearly the withdrawal of a reservation constitutes an important transaction and one of those for which the production of full powers should certainly be contemplated. |
Ясно, что снятие оговорки представляет собой важную договорную акцию, в отношении которой предъявление полномочий, безусловно, должно приниматься во внимание. |
The withdrawal of the reservation produces the situation that would have existed if the reservation had not been made. |
Снятие оговорки создает ситуацию, которая существовала бы, если бы оговорка не была сделана . |
It is worth pointing out, moreover, that the withdrawal of reservations, while sometimes regulated, is never forbidden under a treaty. |
Впрочем было бы небезынтересно констатировать, что снятие оговорок, хотя оно порой и регламентируется, никогда не запрещалось ни одним договорным положением. |