Примеры в контексте "Withdrawal - Выход"

Примеры: Withdrawal - Выход
The withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT was regrettable, and an adequate mechanism had to be developed to handle such situations. Выход Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО вызывает сожаление, и для реагирования на такие ситуации необходимо разработать адекватный механизм.
The withdrawal of some Members and the failure of others to honour their commitments had led to a reduction in programmes and projects and to staff cuts. Выход из Организации ряда членов и невыполнение другими членами своих обязательств привели к сокращению программ и проектов и кадрового состава.
The withdrawal of these limitations is necessary in order to enable the immediate uncovering of the information in the Petitioner's possession so that danger to human life is prevented. Выход за эти пределы необходим для того, чтобы безотлагательно получить информацию, имеющуюся у истца, предупредив, таким образом, угрозу человеческой жизни.
On 13 December 2001, President Bush announced that the United States would withdraw from the 1972 ABM Treaty pursuant to its provisions that permit withdrawal after six months' notice. 13 декабря 2001 года президент Буш объявил о выходе Соединенных Штатов из Договора по ПРО 1972 года в полном соответствии с его положениями, допускающими такой выход с шестимесячным уведомлением.
The withdrawal of a State party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is a bitter setback to the enterprise to make that keystone of our nuclear-free construction a universal one. Выход одного государства-участника из Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) - это серьезная неудача для усилий по приданию этому краеугольному камню в строительстве безъядерного мира универсального характера.
The most appropriate interpretation was that agreement must be reached between all contracting parties, unless it was accepted that the withdrawal could take effect at different times in relation to different parties. Наиболее уместным толкованием представляется следующее: соглашение должно быть достигнуто между всеми договаривающимися сторонами, если только не признается, что выход будет вступать в силу в различное время применительно к различным сторонам.
The withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT was a legitimate exercise of its sovereign right under the relevant provisions of that Treaty. Выход Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО был законным действием в осуществление ее суверенного права, что соответствует соответствующим положениям этого Договора.
The withdrawal by the United States of its proposal allowing a comparatively easy exit from the CTBT, in favour of the standard clause invoking "supreme interests", goes in the right direction. Отозвав свое предложение, предусматривающее сравнительно легкий выход из ДВЗИ, и поддержав стандартную формулировку, содержащую ссылку на "высшие интересы", Соединенные Штаты сделали шаг в правильном направлении.
Nor do we see a solution in the withdrawal of United Nations forces from Bosnia or a build-up of pressure by force, which would have serious adverse consequences, but rather in ensuring the secure and effective functioning of UNPROFOR. Выход мы видим не в выводе сил Организации Объединенных Наций из Боснии или наращивании силового давления, что имело бы тяжелые и негативные последствия, а в обеспечении безопасного и эффективного функционирования СООНО.
Although some unfortunate developments that included withdrawal of elected politicians and failure of a few remaining armed insurgent groups to return to the legal fold caused the National Convention to be adjourned in 1996, the new Prime Minister has now taken the initiative to revive the political process. Несмотря на отдельные неблаговидные моменты, в частности выход из состава парламента избранных политиков и отказ горстки оставшихся вооруженных повстанческих групп вернуться в правовое пространство, которые привели к роспуску национального собрания в 1996 году, новый премьер-министр разработал инициативу по оживлению политического процесса.
As agreed at the Working Group's ninth session, the Guide would elaborate on how suppliers might withdraw from the ERA process before its closure and the effect of such withdrawal. В соответствии с решением, принятым на девятой сессии Рабочей группы, в Руководстве будет пояснено, как поставщики могут выходить из процесса ЭРА до его закрытия и какие последствия будет иметь такой выход.
The withdrawal from the Anti-Ballistic Missile Treaty was cited as case in point where, despite warnings to the contrary, an arms race has not yet ensued, thus supporting the argument that the terminology used in this debate should be made more accurate. В качестве подходящего примера на этот счет был упомянут выход из Договора по противоракетной обороне, где, несмотря на предостережения об обратном, еще не последовало гонки вооружений, а это подкрепляет довод о том, что терминологию, используемую в рамках этих дебатов, следует уточнить.
The development and deployment of anti-ballistic missile defence systems, the pursuit of advanced military technologies and a unilateral withdrawal from the ABM Treaty threatened strategic stability and imperilled arms control and disarmament efforts. Развитие и развертывание систем противоракетной обороны, реализация передовых военных технологий и односторонний выход из Договора по ПРО создают угрозу для стратегической стабильности и подвергают опасности усилия в области контроля над вооружениями и разоружения.
The withdrawal of major contributors at the end of 1993 and 1996, however, has had a substantial impact on all UNIDO's programmes, and relatively more so on its administrative and support services. Однако выход в конце 1993 года и в 1996 году из организации членов, вносивших крупные взносы, оказал существенное влияние на все программы ЮНИДО и относительно сильнее сказался при этом на ее административных и вспомогательных службах.
It also includes elements of procedural articles found in most international legal instruments, such as those on amendments, duration and withdrawal, signature and ratification, entry into force and authentic texts. Он также включает элементы процедурных статей, которые обычно встречаются в международно-правовых документах, такие, как поправки, срок действия и выход, подписание и ратификация, вступление в силу и аутентичные тексты.
While each State Party has a sovereign right to withdraw from the Non-Proliferation Treaty a withdrawal could, in a given case, constitute a threat to international peace and security. Хотя каждое государство-участник имеет суверенное право выйти из Договора о нераспространении ядерного оружия, этот выход может, в том или ином конкретном случае, создать угрозу международному миру и безопасности.
If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным.
Where a withdrawal would threaten international peace and security, the Security Council has a responsibility to respond appropriately in accordance with the Charter of the United Nations. В тех случаях, когда выход угрожает международному миру и безопасности, Совет Безопасности обязан принимать надлежащие меры в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
More recent examples are the withdrawal in the course of 1999 of both Malaysia and Thailand from the ICA for natural rubber for the same reason. В качестве более недавнего примера можно отметить выход в 1999 году Малайзии и Таиланда из МТС по натуральному каучуку по той же самой причине.
While treaty regimes usually contain provisions on issues like termination, suspension and withdrawal, it is in the nature of unilateral acts that they do not regulate the corresponding issues. Хотя договорные режимы, как правило, содержат положения, касающиеся таких вопросов, как прекращение действия, приостановление и выход, односторонние акты в силу своего характера не регулируют такие вопросы.
In addition, certain other countries are saying that the withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT and its nuclear programme are challenges to the non-proliferation regime. Кроме того, некоторые другие страны заявляют, что выход Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО и ее ядерная программа - это вызов режиму нераспространения.
The Heads of State or Government of the States Parties to the NPT noted the withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT. Главы государств или правительств государств-участников ДНЯО отметили выход Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО.
If the child leaves home because of abuse or the parents have forced the child to leave, then there would not be a voluntary withdrawal from parental control. Когда ребенок покидает свой дом по причине жестокого обращения или его вынуждают к этому сами родители, это не квалифицируется как добровольный выход из-под опеки родителей.
The inability of States parties to respond effectively and in a timely fashion to the withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea in 2003 is a telling example. Ярким примером этого является неспособность государств-участников эффективно и своевременно отреагировать на выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора в 2003 году.
The repercussions of the global financial and economic crises were still being felt and the withdrawal of a Member State had posed additional challenges that would require much effort by all in seeking adequate solutions. При том, что все еще ощущаются последствия мирового финансово-экономического кризиса, выход одного из государств-членов создал дополнительные проблемы, для поиска приемлемых решений которых потребуются значительные усилия всех сторон.