Any such withdrawal shall not affect the application of articles 7 to 13 to a proposed activity in respect of which a notification has already been made pursuant to article 7, paragraph 1, before such withdrawal takes effect. |
Любой такой выход не затрагивает применения статьей 7-13 к планируемой деятельности, в отношении которой уже были направлены уведомления в соответствии с пунктом 1 статьи 7 до вступления такого выхода в силу. |
Should the requirements of article X. of the NPT be fulfilled and withdrawal completed, the Council should carefully consider whether the situation resulting from the withdrawal constitutes a threat to international peace and security. |
Если требования статьи X. ДНЯО были выполнены и выход осуществлен, то Совету следует тщательно проработать вопрос о том, представляет ли собой ситуация, сложившаяся в результате выхода из Договора, угрозу международному миру и безопасности. |
Perspectives on issues related to withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons: bolstering the benefits of the Treaty regime to prevent withdrawal: working paper submitted by Japan |
Воззрения по проблемам, связанным с выходом из Договора о нераспространении ядерного оружия: подкрепление выгод от режима ДНЯО, чтобы предотвратить выход: рабочий документ, представленный Японией |
In view of the withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT, consideration of an effective and collective response mechanism to withdrawal from the Treaty would be timely. |
В свете выхода из ДНЯО Корейской Народно-Демократической Республики было бы своевременным рассмотрение механизма эффективного и коллективного реагирования на выход из Договора. |
Contrary to other treaties in this field, which have three-month (six months in the CTBT) withdrawal notice, in this draft Treaty the withdrawal only takes effect 12 months after notification. |
В отличие от других договоров в этой сфере, которые предусматривают трехмесячное (шесть месяцев в ДВЗЯИ) уведомление о выходе, в данном проекте договора выход вступает в силу только через 12 месяцев после уведомления. |
However, CHRI was concerned that The Gambia's withdrawal from the Commonwealth in late 2013 might have hindered the establishment process. |
Вместе с тем ПИС выразила обеспокоенность по поводу того, что выход Гамбии из Сообщества в конце 2013 года возможно осложнит процесс создания этого учреждения. |
The withdrawal will take effect six months after its notification and shall not affect the validity or duration of activities initiated before such termination. |
Выход вступает в силу по истечении шести месяцев после направления уведомления и не влияет на правомерность или сроки осуществления мероприятий, начатых до такого прекращения действия Меморандума о договоренности. |
In addition, withdrawal from the Treaty could constitute a threat to international security and, as such, fall within the competence of the Security Council. |
Кроме того, выход из Договора может представлять угрозу международной безопасности и уже в силу этого подпадает под компетенцию Совета Безопасности. |
They should make it clear that withdrawal from the Treaty carried consequences, thus deterring such action and furthering the goal of universal adherence. |
Они должны недвусмысленно заявить, что выход из Договора имеет свои последствия, предупреждая, таким образом, подобные действия, и, соответственно, способствуя делу всеобщего присоединения к Договору. |
It should be remembered also that withdrawal from a treaty following prior violations does not free the country concerned from its responsibilities towards the international community. |
Не будем забывать и о том, что выход из договора, когда он уже был нарушен, не освобождает соответствующую страну от ее ответственности перед международным сообществом. |
Then "Inter-Community Exchange" gradually weakened and was dissolved in 1961; a major reason for this was withdrawal of the Bruderhof (largest and most prosperous member). |
Затем общественное движение «Межобщинный обмен» постепенно пошло на спад и в 1961 году было расформировано; главной причиной этого стал выход из состава движения общины «Bruderhof» (самого крупного и состоятельного члена). |
War defeats, Italian withdrawal from war, Anglo-American bombings, stream of refugees and prisoners facilitated this, but Western historians deny the influence of Moscow Declaration. |
Этому способствовали поражения на фронте, выход Италии из войны, англо-американские бомбардировки, потоки беженцев и заключённых; влияние же Московской декларации западные историки отрицают. |
The withdrawal of a Member State from an organization always gave rise to the feeling that the efforts of staff were not greatly appreciated by Member States. |
Выход государства-члена из состава любой организации всегда создает ощущение, что усилия персонала невысоко оцениваются государствами-членами. |
The relevance of UNIDO had been under debate for some time and the Organization had been affected by global financial challenges and the withdrawal of certain Member States. |
На протяжении определенного времени обсуждался вопрос о повышении значимости ЮНИДО, поскольку на Организацию повлияли глобальные финансовые вызовы и выход отдельных государств-членов. |
The withdrawal of the State from the banking sector has not yet led to the creation of new institutions or reorganization of existing ones in the housing-finance sector. |
Выход государства из банковского сектора пока не привел к созданию новых институтов в секторе финансирования жилья или реорганизации существующих. |
Moreover, implementation of the resolution will in fact mean the withdrawal of the Russian Federation from the Commonwealth of Independent States with all the unpredictable consequences to which that might lead. |
Кроме того, реализация такого постановления фактически будет означать выход России из Содружества Независимых Государств со всеми непредсказуемыми последствиями. |
[A State shall not be discharged by reason of its withdrawal from the obligations arising from the Statute while it was a Party to this Statute. |
[Выход государства не освобождает его от обязательств по Уставу, возникших в период, когда это государство являлось участником настоящего Устава. |
The withdrawal, in turn, could have resulted in some staff having to be dismissed, unless salaries were reduced. |
Этот выход, в свою очередь, мог повлечь за собой необходимость увольнения ряда сотрудников в том случае, если бы оклады не были сокращены. |
The Drafting Committee should consider the inclusion of reference to withdrawal from certain treaties as one of the possible options available to parties to an armed conflict, where applicable. |
Редакционному комитету следует рассмотреть возможность включения ссылки на выход из некоторых договоров в качестве одного из возможных вариантов, имеющихся в соответствующих случаях у сторон вооруженного конфликта. |
Furthermore, the withdrawal of one country and the inconclusive results of the past preparatory process demonstrated an institutional weakness in the Treaty. |
Кроме того, выход из Договора одной страны, а также безрезультатность предыдущего подготовительного процесса свидетельствуют об институциональной слабости Договора. |
However, as others pointed out, it could be still too early to tell what effects the ABM withdrawal might have. |
Вместе с тем, как отметили другие, сейчас еще, быть может, слишком рано говорить, какие последствия может повлечь за собой выход из Договора по ПРО. |
In rough order of importance, these appear to us to be scope, verification, organization, entry into force, review and amendments, and duration and withdrawal. |
Как нам представляется, по степени важности их можно расположить примерно в следующем порядке: сфера охвата, проверка, организация, вступление в силу, рассмотрение и поправки, срок действия и выход из договора. |
It provided for the surrender of Serb heavy weapons, the withdrawal of Krajina Serb soldiers with side arms only, and the safe passage of civilians from the area. |
Оно предусматривало сдачу сербского тяжелого вооружения, вывод военнослужащих Сербской Краины только с личным оружием и безопасный выход гражданского населения из этого района. |
(p) Duration and withdrawal; |
р) срок действия и выход из договора; |
One can find, however, a number of instances in State practice where there was withdrawal or loss of the nationality of the predecessor State. |
Однако в практике государств можно найти ряд случаев, когда имели место выход из гражданства государства-предшественника или его утрата. |