The objective is to avoid, to the extent possible, resorting to article X, especially if it is clear that such withdrawal is associated with the intent to engage in nuclear proliferation or in any other way to erode the Treaty's effectiveness. |
Цель заключается в том, чтобы по мере возможности избегать обращения к статье Х, особенно когда бывает ясно, что такой выход связан с намерением заниматься ядерным распространением или каким либо иным образом подрывать эффективность Договора. |
There was also a need to reach a common understanding on how to respond effectively to a State party's withdrawal from the Treaty. |
Кроме того, также необходимо выработать общее понимание по вопросу о том, как следует действенно реагировать на выход государства-участника из Договора. |
The Treaty strictly limited the circumstances in which withdrawal was possible, but the implications were so grave that Australia and New Zealand believed that some common understandings should be reached on a prompt and appropriate international response in the case of any further withdrawals. |
В Договоре предусмотрены четкие ограничения, касающиеся обстоятельств, делающих такой выход возможным, однако его последствия настолько серьезны, что Австралия и Новая Зеландия полагают необходимым достичь некоторого общего понимания в отношении оперативного и надлежащего международного реагирования в случае любых подобных выходов в будущем. |
The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. |
Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
Our withdrawal from the NPT was prompted by the hostile policy of the United States against the Democratic People's Republic of Korea, so we see that this problem should be solved through bilateral negotiations. |
Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров. |
Our withdrawal from the NPT will pose no threat to peace and stability of the region while the sovereignty and right to peaceful existence of our country are respected. |
Наш выход из ДНЯО не создает угрозы миру и стабильности региона, коль скоро уважается суверенитет и право нашей страны на мирное существование. |
Our withdrawal was also recognized at the time by the United States representative and the United Nations Security Council and one day was left to run of the notice period. |
Наш выход был также признан в то время представителем Соединенных Штатов и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, и до истечения срока уведомления у нас оставался еще один день. |
Our withdrawal from the NPT was in fact a self-defence measure in the face of the unfair, impartial and unilateral resolution adopted by the International Atomic Energy Agency (IAEA) which encroached upon our sovereignty and dignity. |
Наш выход из Договора о ядерном нераспространении стал, по сути дела, мерой самозащиты ввиду принятой Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) несправедливой, пристрастной и однобокой резолюции, которая посягает на наш суверенитет и достоинство. |
Our withdrawal from the NPT was taken against the backdrop that the United States stepped up its hostile policy and brought increased pressure to bear upon us, so under these circumstances, we also asked for the signing of the non-aggression treaty. |
Наш выход из ДНЯО был предпринят на фоне наращивания Соединенными Штатами своей враждебной политики и усиления нажима по отношению к нам, и вот в этих обстоятельствах мы и просим подписать договор о ненападении. |
Notwithstanding the withdrawal of the United Nations Office at Vienna from the design of a joint virtual library, the Centre strove to establish new services and expand and/or improve existing ones. |
Несмотря на выход Отделения Организации Объединенных Наций в Вене из проекта по созданию совместной виртуальной библиотеки, Центр стремился обеспечить предоставление новых услуг и расширить и/или улучшить предоставляемые услуги. |
In this scenario, the military component could realistically be expected to draw down over a period of approximately two years, with withdrawal largely completed by December 2004, provided that sufficient investment is made in developing the Sierra Leone police and army capabilities. |
По этому сценарию предполагается реальное сокращение военного компонента в течение приблизительно двух лет, а выход предусматривается в основном завершить к декабрю 2004 года при условии достаточных капиталовложений в развитие потенциала сьерра-леонской полиции и армии. |
In addition, we consider the other items, such as future organization, the entry-into-force clause, amendment, withdrawal and the review process are also essential for drawing up the treaty, but currently they only constitute minor issues. |
Вдобавок мы считаем, что существенное значение для составления договора имеют и другие пункты, такие как будущая организация, положение о вступлении в силу, поправки, выход и обзорный процесс, однако в настоящее время они представляют собой лишь маловажные проблемы. |
Provisions regarding implementation of the treaty over time: duration, entry into force and withdrawal |
Положения, касающиеся временных аспектов осуществления договора: срок действия, вступление в силу и выход из договора |
No State may be exempted by reason of such withdrawal from any obligations arising from the Statute during the time it is a party to the Charter. |
Выход государства из Статута не является основанием для его освобождения от какого-либо обязательства, возникшего у этого государства в соответствии со Статутом в течение периода, когда оно являлось его участником. |
With the worsening of these crises, it is more vital than ever to make decisions regarding the consequences of a proven violation of the Treaty (compliance) or of the abuse of the right of withdrawal. |
Обострение этих кризисов делает как никогда необходимым принятие решений относительно последствий установленного нарушения Договора и злоупотребления правом на выход из него. |
At the same time, our country did not accept joint withdrawal from the Anti-Ballistic Missile Treaty, which the United States persistently proposed, and did everything that it could in order to maintain the Treaty. |
Вместе с тем наша страна не пошла на настойчиво предлагавшийся Соединенными Штатами Америки совместный выход из Договора по противоракетной обороне и сделала все от нее зависящее, чтобы этот договор сохранить. |
The unilateral withdrawal from the ABM Treaty coupled with the pursuit of gigantic military projects like the national missile defence system, have exacerbated international concerns about a more dangerous arms race and the militarization of outer space. |
Международные озабоченности по поводу еще более опасной гонки вооружений и милитаризации космического пространства усугубляет односторонний выход из Договора по ПРО, в сочетании с реализацией такого рода гигантских военных проектов, как НПРО. |
The "Penal Code on Penalties and Corrections" of August 15, 1845 for the withdrawal from Orthodoxy provided for liability in the form of hard labor for a period of eight to ten years. |
«Уложением о наказаниях уголовных и исправительных» от 15 августа 1845 года за выход из православия была предусмотрена ответственность в виде каторги сроком от восьми до десяти лет. |
The mandate of UNIDO, as the sole agency promoting sustainable industrial development under the umbrella of the United Nations system, was becoming increasingly relevant, despite the recent withdrawal of certain Member States and the limitation of financial resources. |
Несмотря на недавний выход некоторых государств-членов и ограниченность финансовых ресурсов, мандат ЮНИДО как единственного учреждения, содействующего устойчивому промышленному развитию в рамках системы Организации Объединенных Наций, приобретает возрастающую значимость. |
(Unfortunately, this did not halt the country's subsequent withdrawal from the NPT.) |
(К сожалению, это не остановило выход страны из Договора о нераспространении.) |
On the contrary, British withdrawal would likely inspire similar moves in other countries, with the risk that the EU, already weakened, might begin to fragment. |
Напротив, британский выход, скорее всего, вдохновит другие страны на аналогичные шаги, с риском того, что ЕС уже будучи ослабленным, может начать разваливаться. |
The Special Representative and his remaining civilian and military staff will complete their withdrawal as soon as possible after all the tasks assigned to them by the Security Council have been satisfactorily carried out. |
Специальный представитель и его оставшийся гражданский и военный персонал завершат свой выход по возможности в кратчайшие сроки после того, как все задачи, порученные им Советом Безопасности, будут выполнены удовлетворительным образом. |
Nor could any State party which did not support the extension decision legitimately seek to exercise its individual right of withdrawal from the Treaty as a result of the decision. |
Равным образом, любое государство-участник, которое не поддержало решение о продлении, не могло бы правомерно пытаться реализовать свое индивидуальное право на выход из Договора в результате такого решения. |
It also took note of the decision by the Democratic People's Republic of Korea to suspend its withdrawal from the NPT and urged it to comply with the IAEA safeguards obligations. |
Она также принимает к сведению решение Корейской Народно-Демократической Республики приостановить свой выход из Договора и настоятельно призывает ее соблюдать обязательства, касающиеся гарантий МАГАТЭ. |
If such a withdrawal does nevertheless occur, other countries will have more time in order to assess the situation which has arisen and take the necessary steps to defend their national security. |
Если же все-таки такой выход произойдет, у других стран будет больше времени для того, чтобы оценить создавшееся положение и предпринять необходимые меры по защите своей национальной безопасности. |