Amendments, withdrawal and termination |
Поправки, выход и прекращение действия |
x) Duration and withdrawal |
х) срок действия и выход |
Making withdrawal unattractive to violators |
Сделать выход непривлекательным для нарушителей |
It is this very administration that has made the unilateral withdrawal from the ABM and rejection of CTBT as its most important crusade. |
Именно нынешняя администрация в качестве своей самой важной цели избрала односторонний выход из Договора по ПРО и неприятие ДВЗЯИ. |
However, on 14 August, the Georgian parliament unanimously voted in favour of Georgia's withdrawal from the Commonwealth of Independent States. |
Насколько известно членам Совета, МООННГ в обеспечении безопасности наших военных наблюдателей и наших сооружений полагается на миротворческие силы СНГ. Однако 14 августа грузинский парламент единогласно проголосовал за выход Грузии из Содружества Независимых Государств. |
Importance was attached to the need for any withdrawal to be made in a manner consistent with the requirements, purposes and objectives of the Treaty. |
Было отмечено важное значение необходимости обеспечения того, чтобы любой выход соответствовал требованиям, целям и задачам Договора. |
Three months advance notice was included to give the UNSC and the States Parties sufficient time to respond to the extraordinary event of a withdrawal. |
Трехмесячное заблаговременное уведомление было включено для того, чтобы дать Совету Безопасности Организации Объединенных Наций и государствам-участникам достаточно времени для реагирования на такое чрезвычайное событие, как выход. |
During the presidential campaign, Trump had pledged to withdraw from the pact, saying a withdrawal would help American businesses and workers. |
Во время президентской кампании Трамп обещал отказаться от соглашения, заявив, что выход поможет американским компаниям и работникам, особенно в добыче полезных ископаемых. |
It was noted that article X envisaged that withdrawal would be exercised only in the face of extraordinary events. |
Как было заявлено, цель заключается не в том, чтобы отказать в праве на выход, а в том, чтобы нарушителям труднее было воспользоваться выходом с целью избежать ответственности за совершенные ими нарушения. |
A piece by commentator Erick Erickson published by Fox News described the withdrawal from the Paris Agreement as the correct move, for the reason that "climate change is an issue worth caring much about". |
Эрик Эриксон назвал выход из Парижского соглашения правильным ходом, поскольку изменение климата не является вопросом, который нужно решать. |
America's unilateral withdrawal from the ABM Treaty will likely make finding agreement on all these issues harder. Scuttling the ABM Treaty might also inspire Russia to seek its own free hand on nuclear issues. |
Поспешный выход США из договора по ПРО возможно также вынудит Россию проявить свободу действий в отношении вопросов, связанных с ядерными вооружениями. |
Cambrai was also the site of negotiations in 1529, concluding in the Paix des Dames, which led to France's withdrawal from the War of the League of Cognac. |
Камбре также в 1529 году стал местом проведения переговоров, следствием которых стал выход Франции из Войны Коньякской лиги. |
Douglas E. Schoen, also writing for Fox, contrarily said that a withdrawal from the Paris Agreement "only hastens America's retreat from global political and economic leadership". |
Дуглас Шен, напротив, заявил, что выход из Парижского соглашения «только ускоряет уход США с поста глобального политического и экономического лидера». |
It was stated that the goal was not to deny the right to withdraw, but to make it more difficult for violators to use withdrawal to escape accountability for their violations. |
Было отмечено важное значение необходимости обеспечения того, чтобы любой выход соответствовал требованиям, целям и задачам Договора. |
Reservation, withdrawal and Amendment |
Оговорки, выход из Конвенции и поправки |
It should be recommended that special provisions governing a withdrawal should be established. |
Следует рекомендовать ввести специальные положения, регулирующие выход из Договора. |
Serious challenges to the NPT regime have been made from several quarters, including withdrawal in an attempt to achieve nuclear-weapon-State status. |
С нескольких сторон брошены серьезные вызовы режиму ДНЯО, включая выход из Договора в попытке обрести статус государства, обладающего ядерным оружием. |
While NPT withdrawal remains a sovereign right, it was clear from the discussion in 2005 that there was wide support for stronger disincentives to withdrawal and an appropriate international response in any cases of withdrawal. |
Хотя выход из ДНЯО является суверенным правом, состоявшиеся в 2005 году обсуждения ясно свидетельствуют о том, что идея усиления мер, стимулирующих отказ от попыток выхода из Договора, и принятия надлежащих международных мер в любых случаях выхода пользуется широкой поддержкой. |
Latvia holds the opinion that withdrawal must be avoided by all available means, and to this end considers it important to achieve a consensus on making conditions for withdrawal from the Treaty extremely difficult and costly. |
Латвия считает, что выхода надо во что бы то ни стало не допустить и что для этого надо прийти к единому пониманию необходимости принять меры к тому, чтобы выход из Договора стал чрезвычайно трудным и дорогостоящим делом. |
One should not lose sight of the fact that withdrawal from the Kyoto Protocol, rejection of the BWC protocol, withdrawal from the Anti-Ballistic Missile Treaty and the events in the United Nations Conference on small arms all occurred before 11 September 2001. |
Не следует упускать из виду тот факт, что отказ от участия в Киотском протоколе, протоколе к КБО, выход из Договора об ограничении систем противоракетной обороны и события, произошедшие на Конференции Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию, имели место до 11 сентября 2001 года. |
The withdrawal from the Anti-Ballistic Missile Treaty by the United States of America and its decision on the development of missile defence systems were noted. |
Были отмечены выход Соединенных Штатов Америки из Договора об ограничении систем противоракетной обороны и их решение о разработке систем противоракетной обороны. |
New procedures should be adopted for withdrawals; these should include an obligation on the member state which contemplates exercising its right of withdrawal to hold prior consultations in the framework of an extraordinary conference of all NPT state parties. |
Следует принять новые процедуры выхода из Договора; они должны включать обязательства государства-участника, которое намерено воспользоваться своим правом на выход, провести предварительные консультации в рамках чрезвычайной конференции с участием всех государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Our consideration of those fundamental principles should not divert attention to other salient issues, notably the pursuit of universalization, negative security assurances, withdrawal from the Treaty and cooperation in nuclear technology between States parties and non-signatories of the Treaty. |
При обсуждении этих основополагающих принципов мы не должны забывать и о других важных вопросах, таких, как стремление к обеспечению универсальности, негативные гарантии безопасности, выход из Договора и сотрудничество в сфере ядерных технологий между государствами-членами и странами, которые еще не являются его сторонами. |
Borschev believes that security agencies, by appointing their PSC representative, will be able to make the work of human rights activists unbearable, therefore human rights activists do not rule out a collective withdrawal from the committee. |
Борщев считает, что силовики, назначив своего председателя ОНК, смогут сделать работу правозащитников невыносимой, поэтому правозащитники не исключают коллективный выход из комиссии. |
In addition, a sudden withdrawal from the western theatre of war would have alarmed Brandenburg-Prussia's allies - thus achieving the ultimate goal of the Swedish invasion, i.e. to force Brandenburg to withdraw from the war with France. |
Кроме того, внезапный выход Бранденбурга с западного театра войны потревожил бы его союзников - таким образом, шведы добились бы своей цели и вывели Бранденбург из войны с Францией. |