Now, with the opposition's withdrawal from those bodies and the electoral process, there has been further polarization and a growing climate of intolerance. |
В настоящее время выход представителей оппозиции из этих органов и их отказ от участия в избирательном процессе повлекли за собой еще бльшую поляризацию сил и дальнейшее нагнетание атмосферы нетерпимости. |
Certain concerns were expressed that the withdrawal had brought an additional element of uncertainty to international security, had impacted negatively on strategic stability, and would have negative consequences on nuclear disarmament and non-proliferation. |
Была высказана некоторая озабоченность по поводу того, что этот выход внесет дополнительный элемент неопределенности в международную безопасность, негативно скажется на стратегической стабильности и будет иметь негативные последствия для ядерного разоружения и нераспространения. |
The announced withdrawal by the United States of America from the Anti-Ballistic Missile Treaty would have negative consequences for nuclear disarmament and non-proliferation. |
Выход из Договора по противоракетной обороне, о котором заявили Соединенные Штаты Америки, будет иметь отрицательные последствия для ядерного разоружения и нераспространения. |
For this very reason, I note with regret the withdrawal of the Kosovo Serb member of the Working Group. |
С учетом этих соображений я с сожалением отмечаю выход одного косовского серба из состава рабочей группы. |
Noting that withdrawal from the NPT could have serious ramifications for international peace and security, Japan called for more in-depth discussions on the issue. |
Отмечая, что выход из ДНЯО может иметь серьезные последствия для международного мира и безопасности, Япония призывает провести углубленное обсуждение этого вопроса. |
I consider - in the situation given - that the total withdrawal from the engagement is in the best interest of UNIDO. |
В данной ситуации я полагаю, что полный выход из состава участников этого мероприятия отвечает коренным интересам ЮНИДО. |
The central review bodies had played a very limited role, and the withdrawal of the staff representatives from them cast doubt on their legal status. |
Центральные органы по обзору играют весьма ограниченную роль, и выход представителей персонала из их состава ставит под сомнение их правовой статус. |
strengthening the NPT through a common understanding of States Parties on how to respond effectively to a State Party's withdrawal from the NPT; |
укрепление ДНЯО за счет достижения государствами-участниками общей договоренности в отношении путей эффективного реагирования на выход государства-участника из ДНЯО; |
The Conference notes that numerous States recognize that the right of withdrawal is established in the provisions of the Treaty. |
Конференция отмечает, что, по мнению многих государств, право на выход установлено положениями Договора. |
The withdrawal by the Democratic People's Republic of Korea, combined with blatant violations of the Treaty, was the clearest example of such abuse. |
Ярким примером подобного злоупотребления является выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора наряду с вопиющими нарушениями его положений. |
General Lafontaine's withdrawal from the FARDC integration process and the establishment of the Front Patriotique du Congo, has led to an escalation in his recruitment activities. |
Выход группировки генерала Лафонтена из процесса интеграции в состав ВСДРК и создание Патриотического фронта Конго привело к резкой активизации вербовки детей. |
Some countries that are party to the Convention might in fact withdraw from it under article 20, "Duration and withdrawal". |
Некоторые страны, которые являются участниками Конвенции, могут вообще выйти из нее на основании статьи 20 «Срок действия и выход». |
NAM Member Countries believe that the right of withdrawal of member States from treaties or conventions should be governed by international treaty law . |
Страны - члены ДН считают, что право на выход государств-членов из договоров или конвенций должно регулироваться международным договорным правом . |
It is now a high time for the States Parties to review and to consider an effective and collective response mechanism to the withdrawal from the Treaty. |
И сейчас государствам-участникам уже пора разобрать и рассмотреть механизм эффективного и коллективного реагирования на выход из Договора. |
These draft bills also propose Peru's withdrawal from the 1969 American Convention on Human Rights, which prohibits the extension of the death penalty. |
В этих законопроектах предусматривается также выход Перу из Американской конвенции о правах человека 1969 года, запрещающей смертную казнь. |
It was also stressed that a mechanism is necessary to judge whether withdrawal is illegal or not in the event of a violation. |
Было также подчеркнуто, что необходим механизм, дабы судить, является ли выход незаконным или нет в случае нарушения. |
In my draft text I have not included the option in the fourth session draft text that would permit withdrawal from the mercury instrument after one year. |
В своем проекте текста я не предусмотрел включенного в проект текста четвертой сессии варианта, который допускает выход из документа по ртути по истечении одного года. |
Moreover, it was inappropriate to allow "withdrawal" under draft article 4, since it contradicted the content of draft article 3. |
Более того, представляется неуместным разрешать «выход из договора» в соответствии с проектом статьи 4, поскольку он противоречит содержанию проекта статьи 3. |
Since the importance of universal adherence to the Treaty could not be overemphasized, the States parties needed to revisit the withdrawal provision of article X of the Treaty in order to make withdrawal more difficult and should consider the idea of requiring Security Council approval for withdrawal. |
Поскольку невозможно переоценить важность всеобщего присоединения к Договору, государства-участники должны пересмотреть положения статьи Х Договора о выходе из него, с тем чтобы затруднить такой выход, а также рассмотреть предложение о том, чтобы такой выход утверждал Совет Безопасности. |
The idea was not to amend the terms for withdrawal set out in article X but to consider the consequences that withdrawal would entail and to recall or restate certain principles whose purpose was to organize the response of the international community in the event of such withdrawal. |
Речь идет не о том, чтобы изменить условия выхода, предусмотренные статьей Х, а о том, чтобы проработать последствия, которые повлек бы за собой выход из Договора, и напомнить или утвердить ряд принципов для организации ответа международного сообщества в случае выхода. |
The European Union will work in particular towards strengthening the effectiveness and comprehensiveness of the non-proliferation regime, and towards arriving at a common understanding of States parties on how to respond effectively to a State party's withdrawal from the Treaty. |
Европейский союз будет, в частности, способствовать повышению эффективности и обеспечению всеохватности режима нераспространения и добиваться выработки государствами-участниками общего понимания по вопросу о том, как эффективно реагировать на выход государства-участника из Договора. |
Japan had accepted the budget for 2014-2015, but it adhered to the principle that the withdrawal of any Member State should not be compensated for by increasing contributions from remaining Member States. |
Япония приняла бюджет на 20142015 годы, однако она придерживается принципа о том, что выход какого-либо государства-члена не следует компенсировать ростом взносов для остающихся государств-членов. |
The EU accepted the revised proposals on the programme and budgets for the 2012-2013 biennium, including the provision that the withdrawal of any Member State from the Organization should not lead to an increase in the contributions of the remaining Member States. |
ЕС согласен с пересмотренными предложениями по программе и бюджетам на двухгодичный период 2012-2013 годов, включая положение, согласно которому выход из Организации какого-либо государства-члена не должен приводить к увеличению взносов остальных государств-членов. |
After the 2012-2013 biennium, however, the announced withdrawal of one of the Organization's main contributors should lead to a serious consideration of the future of UNIDO. |
Однако после двухгодичного периода 20122013 годов объявленный выход из состава Организации одного из основных ее доноров должен дать импульс серьезному рассмотрению вопроса о будущем ЮНИДО. |
The organization's General Assembly, held in November 2013, approved the withdrawal of the organization from the International Design Alliance. |
На состоявшейся в ноябре 2013 года Генеральной ассамблее организации был одобрен выход организации из Международного альянса по дизайну. |