In some countries, the immediate public response is withdrawal from the political process; in others, there is outrage and criticism. |
В некоторых странах первая реакция общества - выход из политического процесса; в других - критика и возмущение. |
Three countries have formalized their withdrawal from the Scheme, USA, United Kingdom and Denmark. |
Три страны официально оформили свой выход из Схемы: США, Соединенное Королевство и Дания. |
The United States' withdrawal should thus be debated solely from the financial angle, any legal aspects being discussed elsewhere. |
Таким образом, выход Соединенных Штатов Америки должен обсуж-даться исключительно в финансовом плане, а все правовые аспекты должны обсуждаться в другом месте. |
His Government's withdrawal had been a natural exercise of sovereign rights in response to such political provocation. |
Выход его правительства из состава участников является естественным осуществлением суверенных прав в ответ на такие политические провокации. |
We negotiated with North Korea to avert that country's withdrawal from the NPT and freeze its production of plutonium. |
Мы провели переговоры с Северной Кореей о том, чтобы предотвратить выход этой страны из ДНЯО и заморозить ее программу производства плутония. |
Such a withdrawal could also lead to the "weaponization" of outer space. |
Такой выход может также привести к размещению оружия в космическом пространстве. |
However, the recent withdrawal of the Kosovo Serb representative from that Working Group has become a real impediment to the whole exercise. |
Однако недавний выход из состава этой Рабочей группы представителя косовских сербов стал реальной помехой успеху всего предприятия. |
It also noted the nominations of Italy, Lithuania, Maldives, Tunisia and Honduras and the withdrawal of Bolivia. |
Оно также приняло к сведению избрание Гондураса, Италии, Литвы, Мальдивских Островов и Туниса и выход Боливии. |
Recent history has shown that the premature withdrawal of peacekeeping operations often leads to a resurgence of conflict and violence. |
Недавняя история показывает, что преждевременный выход из операций по поддержанию мира зачастую приводит к возобновлению конфликтов и насилия. |
Such withdrawal from the CTBT obviously implies that the concerned State would have the right to conduct further nuclear tests. |
Такой выход из ДВЗИ, очевидно, предполагает, что соответствующее государство имело бы право проводить дальнейшие ядерные испытания. |
The DPRK decided to temporarily suspend the effect of its withdrawal from the NPT as long as it considers necessary. |
КНДР приняла решение временно отложить свой выход из ДНЯО на тот срок, который она сочтет необходимым. |
Lastly, States parties should consider an effective and collective response to withdrawal by a State party from the NPT. |
Наконец, государства-участники должны рассмотреть вопрос об эффективных и коллективных мерах в ответ на выход какого-либо государства-участника из ДНЯО. |
Conversely, such negative developments as unilateral withdrawal from the Treaty and non-compliance with IAEA safeguards obligations would also need to be effectively addressed. |
С другой стороны, необходимо также найти эффективный ответ на такие негативные явления, как односторонний выход из Договора и невыполнение обязательств по соблюдению гарантий МАГАТЭ. |
He hoped that the Conference would reach an understanding on appropriate international responses to withdrawal from the Treaty. |
Оратор надеется, что на Конференции будет достигнуто взаимопонимание относительно надлежащей международной стратегии реагирования на выход из Договора. |
The right of withdrawal should be exercised in strict observance of the procedural requirements of the Treaty. |
Право на выход должно осуществляться при строгом соблюдении процедурных требований Договора. |
However, withdrawal does not exonerate the withdrawing State Party from its obligation it should have implemented as member state. |
Между тем выход не освобождает выходящее государство-участник от его обязанности, которое оно должно было осуществлять в качестве государства-члена. |
In other words, the withdrawal does not exempt any party from its obligations it should have implemented under the Treaty. |
Иными словами, выход не освобождает никакую сторону от своих обязательств, которые должна была осуществлять по Договору. |
The States Parties to the NPT should consider the establishment of a collective and systematic response mechanism for the withdrawal. |
Государствам - участникам ДНЯО следует подумать об учреждении механизма коллективного и систематического реагирования на выход. |
The withdrawal of PALIPEHUTU-FNL from the Joint Verification and Monitoring Mechanism triggered renewed insecurity. |
Выход ПОНХ-НОС из Совместного механизма по проверке и контролю снова создал неспокойную обстановку. |
The European Union continues to see that there is a need to arrive at a common understanding among States parties of how to respond effectively to a State party's withdrawal from the Treaty. |
Европейский союз по-прежнему считает необходимым, чтобы государства-участники выработали общую договоренность в отношении путей эффективного реагирования на выход какого-либо государства-участника из Договора. |
Principles regarding the exercise of the right of withdrawal |
Принципы, касающиеся осуществления права на выход |
Mindful that withdrawal pursuant to article X of the Non-Proliferation Treaty may pose threats to international peace and security, and |
Учитывая, что выход в соответствии со статьей Х Договора о нераспространении может представлять угрозу международному миру и безопасности, и |
Withdrawal from the Kyoto Protocol should therefore be seen in the same light as withdrawal from the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Именно поэтому выход из Киотского протокола следует рассматривать в том же свете, что и выход из Договора о нераспространении ядерного оружия. |
According to yet another view, a modification to a reservation that did not constitute withdrawal or partial withdrawal should also be considered as a new reservation requiring the acceptance of the contracting parties. |
Согласно еще одному мнению, модификация оговорки, которая не представляет собой выход или частичный выход, должна также рассматриваться как новая оговорка, требующая признания договаривающихся сторон. |
The strategy has also involved Al-Shabaab maintaining an effective and violent footprint in the capital, its widely publicized withdrawal in August 2011 notwithstanding. |
Эта стратегия также предусматривает сохранение эффективного и предполагающего применение насилия присутствия «Аш-Шабааб» в столице, несмотря на ее широко объявленный выход из Могадишо в августе 2011 года. |