Complementing CSTs is a group of specialists and coordinators at participating agency headquarters and regional offices whose major function is to provide CSTs with state-of-the-art information and research in support of team efforts at the country level. |
Деятельность ГПС дополняют группы специалистов и координаторов при штаб-квартирах учреждений-участников и региональных отделений, основная функция которых заключается в обеспечении ГПС самой последней и точной информацией и в проведении исследований в целях поддержки усилий групп на страновом уровне. |
(c) Recognizing that those matters are also considered in forums whose primary competence is to address trade issues. |
с) принять к сведению, что эти вопросы обсуждаются также форумами, основная функция которых заключается в рассмотрении вопросов торговли. |
This study of farming and non-farming income looks only at one side of the picture, as it does not include households whose principal activity is of non-farming type. |
В настоящем исследовании, посвященном фермерским и нефермерским доходам, отражена лишь одна сторона явления, поскольку в нем не охвачены домохозяйства, основная деятельность которых относится к деятельности нефермерского типа. |
Include organizations representing local authorities and those whose core work relates to sustainable development. |
вовлекать в свою деятельность организации, представляющие местные органы управления, а также те, основная деятельность которых связана с обеспечением устойчивого развития. |
Conscious of the fact that its income is derived from resources whose principal purpose is to assist nations and people in need, UNOPS makes every effort to meet or exceed the performance expectations of its clients in as cost-effective a manner as possible. |
Сознавая, что его поступления складываются из ресурсов, основная цель которых заключается в оказании помощи нуждающимся странам и народам, УОПООН прилагает все усилия к тому, чтобы как можно более экономичным образом оправдать или превзойти ожидания своих клиентов в отношении результатов его деятельности. |
The programme, whose primary aim is to strengthen the border control in these countries, would, through training, study tours and technical assistance, build institutional capacities within the migration and border-control authorities of the beneficiary countries. |
Программа, основная цель которой усилить пограничный контроль в этих странах, будет предусматривать - путем организации системы подготовки - организацию ознакомительных туров и технической подготовки, создание институциональных подразделений в рамках органов стран-бенефициариев, занимающихся вопросами миграции и пограничного контроля. |
The Development Centre, whose principal activities include various form of cooperation and dialogue, serves as a bridge between OECD member countries and developing countries in Africa, Asia and Latin America. |
Центр по развитию, основная деятельность которого сводится к различным формам сотрудничества и диалога, выполняет функции посредника между странами - членами ОЭСР и развивающимися странами Африки, Азии и Латинской Америки. |
In the period 1998-2001, a further almost thirty million NOK was channelled into the programme "Women in Focus", whose area of priority was to have women established in leadership and as women entrepreneurs. |
В период 1998 - 2001 годов было дополнительно выделено почти 30 млн. норвежских крон на программу под названием "В центре внимания - женщины", основная задача которой заключалась в том, чтобы увеличить число женщин на руководящих должностях и женщин-предпринимателей. |
As a result of a recent review of the Ministry of Police, Government has established a Legislative Reform Committee, whose primary responsibility is to review certain legislation administered by the Police. |
По итогам проведенного недавно министерством полиции обзора правительство создало Комитет по законодательной реформе, основная обязанность которого заключается в проведении обзора конкретных законодательных положений, применение которых обеспечивается полицией. |
With regard to post-meeting briefings, we believe that the option of appointing a spokesperson, whose major role would be to provide up-to-date briefings to non-members on the results of each meeting, merits serious consideration. |
Что касается брифингов, проводимых после заседания, то мы считаем, что серьезного рассмотрения заслуживает вариант назначения специального представителя, основная роль которого состояла бы в предоставлении информации нечленам Совета о результатах каждого заседания. |
"The Public Ministry is an auxiliary institution of the public administration and the courts with autonomous functions whose principal goals are to see to the strict fulfilment of the country's laws." |
"Государственная прокуратура является вспомогательным учреждением государственной администрации и судов, обладающим самостоятельными функциями, основная цель которых состоит в наблюдении за строгим соблюдением законов страны". |
This is the reason for the creation of the National Museum Office, whose principal mission is to develop museums, including specialized museums, throughout the country. |
Одним из элементов такой системы является создание Национального управления музеев, основная задача которого - развивать музеи на всей территории страны, в том числе и специализированные музеи. |
The establishment of an implementation support unit, whose role would be to facilitate the exchange of information among States and to facilitate matches between offers of and requests for cooperation, must be considered. |
Необходимо рассмотреть вопрос о создании группы имплементационной поддержки, основная задача которой заключалась бы в обмене информацией между государствами и координации предложений и просьб в сфере сотрудничества. |
The (then) Ministry of Environment and Regional Development determined the conditions for participation in the scheme and established the "Environmentally Friendly Product Non-profit Company" (), whose principal responsibility is the coordination and administration of the scheme. |
Министерство окружающей среды и регионального развития (существовавшее в то время) определило условия участия в этой системе и создало "некоммерческую компанию по экологически безвредной продукции" (), основная функция которой заключается в координации и регулировании деятельности этой системы. |
With respect to United Nations peacekeeping forces, whose primary mission must be to reassure and protect civilians, their behaviour vis-à-vis civilians, in particular towards women and children, must meet the highest standards in terms of respect for the law. |
Что касается сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, чья основная задача заключается в поддержании спокойствия гражданского населения и его защите, то их поведение в отношении гражданских лиц, в особенности в отношении женщин и детей, должно удовлетворять самым высоким требованиям с точки зрения соблюдения закона. |
And they certainly did not anticipate that the bulk of the Council's deliberative work would be so totally screened from "the world beyond", so totally insulated even from other Members of the United Nations, including Members whose business is actually under discussion. |
И они конечно же не предполагали, что основная часть работы Совета будет настолько скрыта от "окружающего мира", столь изолирована даже от других членов Организации Объединенных Наций, включая тех, чьи дела обсуждаются в настоящий момент. |
The Act on the Reform of the Nationality Law, promulgated in the Federal Gazette on 23 July 1999 and whose provisions largely entered into force on 1 January 2000, means that a major goal of integration policy has been achieved. |
Закон о пересмотре Закона о гражданстве, который был промульгирован в "Федеральном бюллетене"23 июля 1999 года и который в основном вступил в силу 1 января 2000 года, свидетельствует о том, что основная цель интеграционной политики была достигнута. |
We also support the appointment by the Secretary-General of a Special Adviser on the Prevention of Genocide, whose primary responsibility would be, among other things, to design an effective early-warning mechanism that would nip in the bud any nascent signs of genocidal tendencies. |
Мы также поддерживаем назначение Генеральным секретарем Специального советника по вопросам предотвращения геноцида, и его основная задача будет заключаться, среди прочего, в разработке эффективного механизма раннего предупреждения, который позволил бы в корне пресечь любые признаки зарождающегося геноцида. |
I would therefore like to heartily thank the Assembly on his behalf for convening this High-level Meeting on Youth, whose theme of dialogue and mutual understanding has been the organizing principle for the activities celebrating 2010 as the International Year of Youth. |
В этой связи я хотел бы от его имени искренне поблагодарить Ассамблею за созыв этого заседания высокого уровня по вопросам молодежи, основная тема которого «Диалог и взаимопонимание» явилась организационным принципом мероприятий, посвященных празднованию в 2010 году Международного года молодежи. |
The main concern of the delegations on whose behalf he spoke was that States made reservations which were obviously incompatible with the object and purpose of the treaty or which left other States in doubt as to their scope. |
Основная озабоченность делегаций, от имени которых он выступает, заключается в том, что государства делают оговорки, которые явно несовместимы с объектом и целью договора или которые являются неясными для других государств, в том что касается их сферы охвата. |
Parties reported that poverty is a major problem among most developing country Parties, especially among the least developed countries (LDCs), a majority of whose people live in absolute poverty. |
Стороны сообщили, что нищета является одной из главных проблем в большинстве развивающихся стран, особенно в наименее развитых странах (НРС), основная часть населения которых живет в абсолютной нищете. |
4.22 Within the Department of Field Support, responsibility for the subprogramme is vested in the Field Personnel Division and Field Budget and Finance Division, whose activities include support for peacekeeping and other field operations in the areas of personnel, budget and finance. |
4.22 В Департаменте полевой поддержки основная ответственность за осуществление данной подпрограммы возложена на Отдел полевого персонала и Отдел бюджета и финансов полевых операций, деятельность которых включает поддержку миротворческих и других полевых операций в вопросах, связанных с кадрами, бюджетом и финансами. |
The situation is complex but it must be realized that innocent men, women and children in the besieged towns and villages expect more of an international Organization whose principal purpose is the maintenance of international peace and security. |
Положение действительно сложное, но необходимо понимать, что в осажденных городах и деревнях ни в чем не повинные мужчины, женщины и дети ожидают гораздо большего от международной организации, основная цель которой - это поддержание международного мира и безопасности. |
The Committee welcomes the enactment of Decree 296-A/95 of 17 November 1995 providing for the appointment of the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities whose ultimate objective is to prevent xenophobia, intolerance and discrimination and to promote a dialogue with immigrants and ethnic communities. |
Комитет приветствует принятие Указа 296-А/95 от 17 ноября 1995 года, касающегося назначения Верховного комиссара по делам иммиграции и этнических меньшинств, основная задача которого заключается в предотвращении ксенофобии, нетерпимости и дискриминации и в развитии диалога с иммигрантами и представителями этнических общин. |
It has reallocated some of its resources to form a section in the Office of the Director whose primary responsibility it is to work on the implementation of the resolutions and on related issues, such as improved inter-agency cooperation and technical cooperation in statistics. |
Он перераспределил часть своих ресурсов для создания секции в Канцелярии директора, основная функция которой заключается в ведении работы над осуществлением резолюций и соответствующими вопросами, такими, как повышение эффективности межучрежденческого сотрудничества и технического сотрудничества в области статистики. |