Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Основная

Примеры в контексте "Whose - Основная"

Примеры: Whose - Основная
It is virtually a commonplace to say that the situation in Africa now is a problem of concern to the international community, and above all, to those whose primary function it is to guarantee peace and collective security - namely, the United Nations. Слова о том, что ситуация в Африке превратилась сейчас в проблему, беспокоящую международное сообщество и прежде всего тех, чья основная функция состоит в гарантировании мира и коллективной безопасности, а именно Организацию Объединенных Наций, практически уже стали аксиомой.
The primary responsibility for this environmental degradation has been laid - quite rightly - at the door of those developed countries whose industrialization policies and programmes have shown scant regard for preservation of the global ecosystem. Основная ответственность за ухудшение состояния окружающей среды совершенно справедливо возлагается на развитые страны, чья политика и программы по индустриализации зачастую демонстрируют почти полное пренебрежение к таким вопросам, как сохранение глобальной экосистемы.
The main purpose of communications is to provide some degree of protection to defenders whose rights are violated or at risk of being violated. Основная цель сообщений состоит в защите правозащитников, чьи права нарушены или могут быть нарушены.
Core diplomatic training, a distinctive function of the Institute, covered international cooperation and multilateral diplomacy and was aimed at Member State civil servants whose work related to the United Nations. Основная дипломатическая подготовка, являющаяся отличительной особенностью учебной программы Института, охватывает сферу международного сотрудничества и многосторонней дипломатии, и этот курс предназначен для гражданских служащих государств-членов, чья работа связана с Организацией Объединенных Наций.
This continued involvement is inherent in the CT's mandate as an intergovernmental organization that forms part of the UNECE, whose beneficiaries are among its members and whose primary work is based on regular meetings of government representatives, and technical experts. Такая последующая вовлеченность характерна для мандата КТ как межправительственной организации в составе ЕЭК ООН, чьи страны - получатели помощи числятся среди ее членов и чья основная работа проводится в формате регулярных встреч представителей правительств и технических экспертов.
The substantive work of the Entity has provided the basis for annual resolutions on the topic whose negotiation receives close support by the Entity. Основная работа Структуры заложила основу для принятия ежегодных резолюций по этому вопросу, непосредственную поддержку в обсуждении которых оказывала Структура.
Interregional projects, whose activities are directed towards all developing countries and regions, including LDCs, account for the bulk of UNCTAD's trust funds. На межрегиональные проекты, в рамках которых деятельность ориентирована на все развивающиеся страны и регионы, включая НРС, приходится основная часть целевых фондов ЮНКТАД.
The revised policy clearly defines the terms of reference of an ombudsperson as a neutral third party whose primary role is to serve as a mediator. В пересмотренном варианте политики четко определен круг ведения омбудсмена, который выступает в качестве нейтральной третьей стороны и основная задача которого состоит в том, чтобы выполнять роль посредника.
This necessitates the establishment of a dedicated post to provide quality assurance, whose principal function will be to monitor the activities and maintain accurate performance records. Для этого требуется создать специальную должность, предназначенную для проверки качества, и основная функция сотрудника на этой должности будет заключаться в осуществлении контроля за деятельностью и ведении точных записей о проделанной работе.
In such instances mediators need to adapt to a new phase in the process, whose goal is to bring the parties to agreement on how to interpret and implement the terms on which they have agreed. Для этого необходимо адаптироваться к новому этапу, где основная задача посредничества состоит в том, чтобы стороны пришли к согласию относительно того, каким образом толковать и выполнять установленные договором условия.
They refer to a report of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances (WGEID) which states that the primary responsibility for carrying out these tasks remains with the authorities under whose jurisdiction a suspected mass grave falls. Они ссылаются на доклад Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям (РГННИ), в котором сказано, что основная ответственность за осуществление этих функций лежит на органах, под юрисдикцией которых находятся предполагаемые места массовых захоронений.
The essential rationale for this view was the impossibility of entrusting to a United Nations peace-keeping force a mandate which would require it to take enforcement action against parties whose cooperation it required if it was to be able to carry out its peace-keeping functions. Основная посылка для такой позиции заключалась в невозможности предоставления силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира такого мандата, который потребовал бы от них принудительных действий против сторон, сотрудничество которых необходимо для того, чтобы они имели возможность осуществлять свои миротворческие функции.
It should be recognized that the primary responsibility for the inordinate amount of indebtedness rested with a relatively small number of missions, some of whose Governments were currently experiencing political and economic distress. Следует отдавать себе отчет в том, что основная доля ответственности за столь большую задолженность лежит на относительно небольшом числе представительств государств, правительства которых в настоящее время испытывают политические и экономические трудности.
The basic objective of the VPT programme is to provide appropriate training for young people in the 15-19 age group who have completed compulsory schooling, but whose skills are inadequate for the market due to the impact of economic or technological changes. Основная цель программы ПОП состоит в обеспечении надлежащей подготовки молодых людей в возрасте 15-19 лет, которые получили обязательное образование, но подготовка которых не отвечает требованиям рынка в силу экономических или технологических изменений.
The basic role of the ombudsman is to provide another avenue of redress for aggrieved parties whose complaints about the administrative agencies and statutory bodies are not justiciable in the courts. Основная роль Омбудсмена состоит в том, чтобы обеспечить дополнительные средства правовой защиты для пострадавших лиц, жалобы которых на действия административных учреждений и статутных органов не могут быть защищены в судах.
This comprises activities and associated costs whose primary function is the promotion of the identity, direction and well-being of an organization. Означает мероприятия и сопутствующие затраты, основная цель которых заключается в укреплении репутации ЮНИСЕФ, совершенствовании руководства его работой и улучшении его финансового положения.
Much of the legislation in force in the Russian Federation whose intention was to protect women prevented their fair participation in the job market. Основная часть действующих в Российской Федерации законодательных актов, призванных защищать женщин, препятствует их справедливому участию на рынке труда.
The primary goal of the system was to provide modern and reliable communications to a country whose geography represents a very special challenge. Основная цель этой системы состояла в обеспечении современной и надежной связи в стране, характеризуемой особыми географическими условиями.
Organizational units whose primary function is the maintenance of the identity, direction and well-being of an organization. Организационные подразделения, основная функция которых заключается в поддержании профильного и целенаправленного характера деятельности организации и ее финансовой стабильности.
Unfounded accusations whose primary objective was to tarnish the reputation of certain countries would not help that process. Необоснованные обвинения, основная цель которых заключается в том, чтобы бросить тень на репутацию некоторых стран, этому процессу не способствуют.
Once they migrated to urban centres, for example, they could become a minority whose prime concern was to preserve its identity within the urban setting. Например, после переселения в города они могут стать меньшинством, основная задача которого заключается в сохранении своей самобытности в условиях городской жизни.
Only organizations whose primary purpose was to make profit had the obligation to be entered in the "registre de commerce". Лишь организации, основная цель которых заключается в получении прибыли, обязаны быть включенными в «коммерческий реестр».
Allowances for low-income families with children attending general elementary or secondary schools are awarded to families whose average monthly income per family member is less than 50 per cent of the minimum wage (80 somoni). Пособия для малообеспеченных семей, имеющих детей, которые обучаются в общеобразовательных школах (начальная и общая основная стадии) назначаются семьям, среднемесячный доход которых на каждого члена семьи составляет ниже 50% установленной минимальной заработной платы (80 сомони).
One of the key achievements on gender in 2012 was the establishment of an advisory group whose primary role is to advise the Executive Director on gender issues. Одним из основных достижений в работе по гендерным аспектам в 2012 году стало учреждение консультативной группы, основная задача которой заключается в консультировании Директора-исполнителя по гендерной проблематике.
His delegation accepted that hypothesis in principle, although there might be an exception, albeit a rather theoretical one, if the organization in question was a criminal one whose purpose and main activities were contrary to international law. Делегация оратора в принципе согласна с такой гипотезой, хотя возможно исключение, пусть даже и довольно теоретического характера, если указанная организация является преступной, принципы и основная деятельность которой противоречат международному праву.