The Government had adopted a strategy for the advancement of women up to 2010, whose overall objective was to promote women's physical and spiritual life and to facilitate the realization of their rights in all areas. |
Правительство страны разработало стратегию по улучшению положения женщин до 2010 года, главная цель которой состоит в улучшении условий для физического и духовного развития женщин и содействии реализации их прав во всех областях жизни. |
Such an action is also outside the purview of the Security Council, whose principal task, as set out in the Charter, is the maintenance of international peace and security. |
Такой шаг явился бы также превышением полномочий Совета Безопасности, главная задача которого, как говорится в Уставе, состоит в поддержании международного мира и безопасности. |
(b) The Programme Management Unit, whose core function is to provide overall coordination of the programme planning, programme performance assessment and evaluation of all ECE activities funded from the regular budget and extrabudgetary resources. |
Ь) Группа управления программой, главная функция которой заключается в общей координации планирования по программам и оценке результатов программной деятельности и всей деятельности ЕЭК, финансируемой из регулярного бюджета и за счет внебюджетных ресурсов. |
The paper described the background, plans, outcomes and methodology of the project, whose major aim was defined as the development of a model and framework and associated tools for data integration. |
В этом документе изложена история, планы, результаты и методология этого проекта, главная цель которого - создание модели, рамок и соответствующих инструментов для интеграции данных. |
Establishment of a Commission on the Search for Missing Persons comprising State and civil society entities, whose prime objective is to support and promote investigations of disappearances |
учреждение Комиссии по розыску исчезнувших лиц (КРИЛ) в составе представителей государственных ведомств и гражданского общества, главная цель которой состоит в поддержке и содействии расследованию преступлений этой категории; |
The bicameral Plurinational Legislative Assembly comprises the Chamber of Deputies (130 members) and the Senate (36 members), whose principal mandate is to adopt and ratify laws. |
Многонациональная законодательная ассамблея, двухпалатный орган, состоит из палаты депутатов, в которую избирается 130 членов, и сената в составе 36 членов, главная задача которых заключается в принятии и утверждении законов. |
OHCHR has now established a Women's Human Rights and Gender Unit whose principal task is to ensure that a gender perspective is fully reflected in all OHCHR programmes and the United Nations human rights machinery. |
К настоящему моменту в УВКПЧ создана Группа по правам человека женщин и гендерным вопросам, главная задача которой заключается в обеспечении всестороннего учета гендерных вопросов в программах УВКПЧ и действующих в рамках Организации Объединенных Наций правозащитных механизмах. |
Instead, they have pressed for regional and international organizations to adopt resolutions whose fundamental aim is to provide a distorted view of Syria, threaten its stability, independence and sovereignty, and damage its regional and international role. |
Вместо этого они добивались в региональных и международных организациях принятия резолюций, главная цель которых заключается в том, чтобы создать извращенное представление о положении в Сирии, поставить под угрозу ее стабильность, независимость и суверенитет и свести на нет ее роль в региональных и международных делах. |
It is the cruellest of ironies that such an attack could have been conceived and carried out against an Organization in which we all have a stake, and one which epitomizes the principles and ideals to which we all ascribe, and whose primary purpose is peace. |
По жесточайшей иронии это нападение было задумано и осуществлено против организации, в которой все мы заинтересованы, - организации, которая олицетворяет собой принципы и идеалы, к достижению которых все мы стремимся и главная цель которых заключается в обеспечении мира. |
This National Health Programme includes the development of a Reproductive Health Action Programme, whose essential purpose is to reduce disparities in reproductive health indicators between the various regions of the country, with special emphasis on rural areas and municipalities with a high level of marginalization. |
Национальная программа охраны здоровья предусматривает разработку Программы действий по охране репродуктивного здоровья, главная цель которой - сократить различия между показателями репродуктивного здоровья в различных регионах страны, с особым акцентом на сельские районы и городские районы с высоким уровнем маргинализации населения. |
Perhaps most important, the burgeoning raw material needs of rapidly growing resource-poor large developing countries such as China and India have resulted in the rise of developing country TNCs whose primary objective is to secure resources for their home economies. |
И, вероятно, важнее всего то, что растущие сырьевые потребности стремительно развивающихся крупных развивающихся стран с бедной ресурсной базой, таких, как Индия и Китай, обусловили повышение роли ТНК развивающихся стран, главная задача которых состоит в том, чтобы обеспечить ресурсами свои страны базирования. |
"The Security Council, whose principal role is to safeguard international peace and security, should reflect the geographical composition of the international community." (Official Records of the General Assembly, Thirty-first Session, Plenary Meetings, 23rd meeting, para. 22) |
"Совет Безопасности, главная роль которого заключается в обеспечении международного мира и безопасности, должен отражать географический состав международного сообщества". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать первая сессия, пленарные заседания, 23-е заседание, пункт 22) |
Urges the Government of South Africa, together with all parties, to create a fair and impartial judiciary and to rehabilitate, develop and train a new police force whose primary role would be to maintain law and order; |
настоятельно призывает правительство Южной Африки вместе со всеми сторонами создать справедливую и беспристрастную судебную систему, а также перестроить, создать и обучить новую полицию, главная задача которой заключалась бы в поддержании законности и порядка; |
b Expenditure corresponds to the costs of organizational units whose primary functions are the formulation, development, delivery and evaluation of UNHCR programmes, including those that provide backstopping of programmes on a technical, thematic, geographic, logistical or administrative basis. |
Ь Расходы соответствуют расходам организационных подразделений, главная функция которых заключается в разработке, составлении, осуществлении и оценке программ УВКБ, в том числе расходам подразделений, которые обеспечивают поддержку программ на технической, тематической, географической, материально-технической и административной основе. |
Following the violence in the Solomon Islands in 2000, for example, the Community Peace and Restoration Fund, whose goal was to contribute to the overall process of the restoration of peace and development, provided a critical peace dividend for the entire population. |
Например, после вспышки насилия на Соломоновых Островах 2000 году Фонд обеспечения мира и восстановления в общинах, главная цель которого состояла в оказании содействия процессу восстановления мира и развития в целом, обеспечил важные мирные дивиденды для всего населения. |
Of course, the protection of human rights is not primarily the responsibility of the Council - it belongs to other United Nations bodies, whose work the Council does not need to duplicate. |
Безусловно, защита прав человека - не главная обязанность Совета; это функция других органов Организации Объединенных Наций, работу которых Совету дублировать не нужно. |
A key objective of the reforms should be the sustainability of existing pension systems and the provision of social protection to workers whose status in the labour market does not fit the traditional mode of employment that affords protection. |
Главная цель таких реформ должна состоять в обеспечении устойчивости существующих пенсионных систем и предоставлении социальной защиты тем категориям трудящихся, которые в силу своего положения на рынке труда не могут рассчитывать на защиту, предоставляемую в рамках традиционных трудовых отношений. |
The Mental Health Commission is an independent statutory body whose primary function is the fostering and promotion of high standards and good practice in the area of mental health care. |
Комиссия по психическому здоровью является независимым предусмотренным законом органом, главная функция которого заключается в укреплении и поощрении высоких стандартов и передовой практики в области лечения психических заболеваний. |
My delegation aligns itself with the statement made on behalf of the countries members of the Non-Aligned Movement today, a statement whose principal purpose, as we understand it, is to assist the Secretary-General in the preparation of better and better reports in the future. |
Моя делегация присоединяется к тому заявлению, которое было сделано сегодня от имени стран - участниц Движения неприсоединения, заявлению, главная цель которого, как мы это понимаем, заключалась в том, чтобы помочь Генеральному секретарю в подготовке все более и более совершенных докладов в будущем. |
To organise, in accordance with the law, the national registry of non-governmental organisations whose statutory object is essentially the promotion of the values of citizenship, defence of human rights, women's rights and gender equality; |
р) организация в соответствии с законом национального реестра неправительственных организаций, главная уставная цель которых состоит в продвижении гражданских ценностей и защите прав человека, прав женщины и гендерного равенства; |
Another major initiative is the Tapuach project, whose primary goal is to bring the Internet to low-income groups in developing neighbourhoods within each city. |
Другой важной инициативой является проект Тапуах, главная цель которого состоит в том, чтобы предоставить доступ к Интернету группам населения с низкими доходами в строящихся кварталах в каждом городе. |
The Team is a mission-specific resource capability whose primary focus is on assisting UNSOA and senior management with strategic planning, policy guidance and implementation relating to all aspects of the UNSOA mandate. |
Группа представляет собой предназначенный для данной миссии и обеспеченный ресурсами механизм, главная цель которого заключается в оказании ЮНСОА и старшим руководителям помощи по вопросам стратегического планирования, руководства и всестороннего выполнения мандата ЮНСОА. |
In many cases, this situation hands the wives over, bound hand and foot, to the parents-in-law, whose principal aim is to get rid of her at the first opportunity. |
В ряде случаев это приводит к тому, что они становятся полностью зависимыми от родителей мужа, главная цель которых заключается в том, чтобы избавиться от них при первой же возможности. |
Once elected and having taken office, President Aylwin set up, with the participation of all the indigenous ethnic groups, the Ad Hoc Commission on Indigenous Peoples, whose chief task was to prepare new legislation in this area. |
После избрания и приведения к присяге правительства Республики президент Эйлвин создал с участием представителей всех коренных народностей страны Специальную комиссию по делам коренных народов, главная задача которой заключалась в разработке нового законодательства, касающегося этого слоя чилийского общества. |
The founders of the United Nations envisaged an international Organization whose primary strength would rest in its Members acting collectively and cooperatively in resolving international problems. |
По замыслу основателей Организации Объединенных Наций, главная сила Организации должна состоять в коллективизме и сотрудничестве ее членов при решении международных проблем. |