But I wonder whether there is any sign of an emergence of civilian entities whose underlying purpose is simply to attend to specific humanitarian situations and the concrete needs of communities. |
Однако я хотел бы знать, есть ли какие-либо признаки формирования гражданских институтов, главная цель которых заключалась бы просто в стремлении удовлетворять конкретные гуманитарные потребности населения. |
This may be due to the recognition that the main reason for having a NSO, to have one national institution whose core or almost exclusive task is official statistics, may be weakened if the NSO is assigned non-statistical tasks. |
Возможно, это объясняется признанием того, что главная цель создания НСУ единого национального учреждения, основной и практически единственной задачей которого является официальная статистика, может быть подорвана в результате возложения на НСУ нестатистических задач. |
A health system consists of all actors, institutions and resources that undertake health activities whose primary purpose is to promote, restore or maintain health as a state of complete physical, mental and social well being. |
Система здравоохранения включает всех участников, учреждения и структуры, обеспечивающие медицинскую помощь, главная задача которых состоит в укреплении, восстановлении или поддержании здоровья людей, т.е. их всестороннего физического, морального и социального благосостояния. |
According to the Labour Code trade unions are understood as any organization of employees whose primary aim is to promote and protect the interests of employees in conjunction with the employment relationship. |
Согласно Трудовому кодексу под профессиональными союзами понимаются все организации работников, главная задача которых заключается в поощрении и защите интересов работников в трудовых отношениях. |
have been understood, in the practice of States, in their ordinary sense as covering weapons whose prime, or even exclusive, effect is to poison or asphyxiate. |
как они понимаются в практике государств в их «обычном значении» - это виды оружия, главная или даже исключительная цель применения которых заключается в отравлении или удушении. |
Today, we would like to call upon the international community, particularly the Security Council, whose primary mandate is to ensure international peace and security, to assume their responsibility and to address in a substantive way the growing menace of international terrorism. |
Сегодня нам хотелось бы призвать международное сообщество, особенно Совет Безопасности, главная задача которого - обеспечивать международный мир и безопасность, выполнить свои обязанности и серьезно заняться устранением нарастающей угрозы международного терроризма. |
Under the Constitution, the State has the duty to protect and promote the family so that it can play a useful part in implementing national population policy, whose ultimate goal is the promotion of a quality population by safeguarding the health of mother and child. |
В соответствии с конституцией, государство обязано защищать и укреплять семью, с тем чтобы она могла играть полезную роль в осуществлении национальной демографической политики, главная цель которой заключается в обеспечении здорового населения путем охраны здоровья матери и ребенка. |
The Security Council, whose primary responsibility is to prevent war and maintain international peace and security, certainly should not allow the United States to use the United Nations name for provoking the Second Korean War. |
Вполне очевидна недопустимость того, чтобы Совет Безопасности, на котором лежит главная ответственность за предотвращение войны и поддержание международного мира и безопасности, позволил Соединенным Штатам прикрываться именем Организации Объединенных Наций для провоцирования второй корейской войны. |
The Canadian Race Relations Foundation, whose primary objective is to eliminate racism and all forms of racial discrimination from Canadian society, has developed a programme to combat the spread of racial hatred in cooperation with several other NGOs. |
Канадский фонд межрасовых отношений, главная цель которого заключается в искоренении расизма и всех форм расовой дискриминации в канадском обществе, разработал программу борьбы против распространения идей расовой ненависти, в осуществлении которой наряду с самим этим фондом будет принимать участие и ряд других неправительственных организаций. |
One significant outcome of the Year was the establishment of the European Monitoring Centre for Racism and Xenophobia, whose primary goal was to provide objective, reliable and comparable data on the phenomena of racism, xenophobia and anti-Semitism in order to formulate courses of action. |
Одним из основных итогов Года является создание Европейского центра по наблюдению за проявлениями расизма и ксенофобии, главная задача которого заключается в предоставлении объективных, достоверных и сопоставимых данных о таких явлениях, как расизм, ксенофобия и антисемитизм, в целях разработки практических подходов к решению этих проблем. |
In terms of outward FDI policies, several developing countries have established outward investment agencies, whose primary function is to promote and facilitate investment abroad by helping domestic enterprises develop international business links and pursue overseas business opportunities. |
В рамках политики, касающейся вывоза ПИИ, некоторые развивающиеся страны создали учреждения по вопросам вывоза инвестиций, главная функция которых заключается в поощрении и облегчении размещения инвестиций за рубежом путем оказания помощи отечественным предприятиям в налаживании международных деловых связей и использовании коммерческих возможностей в других странах. |
At the same time, proposals are outlined to identify those commercial activities whose primary objective is to disseminate information and to group all of these revenue-producing activities under an administrative structure focusing on outreach. |
Одновременно с этим в докладе включены предложения установить те виды коммерческой деятельности, главная цель которых состоит в распространении информации, и объединить все такие приносящие доход виды деятельности в рамках административной структуры с уделением основного внимания рекламным мероприятиям. |
The violence which the rebels continue to force on the Burundian people is a major challenge not only to us, but to the United Nations, whose primary mission is to maintain peace throughout the world. |
Насилие, которое повстанцы продолжают навязывать народу Бурунди, является серьезной проблемой не только для нас, но также и для Организации Объединенных Наций, главная задача которой состоит в поддержании мира во всем мире. |
The United Nations and its agencies, whose fundamental goal is to achieve a just and lasting peace in the world, must play a very important role in providing solidarity and support to Member States as they fight against those crimes that affect primarily the civilian population. |
Организация Объединенных Наций и ее учреждения, главная задача которых состоит в установлении справедливого и прочного мира, призваны сыграть ключевую роль в обеспечении солидарности и оказании поддержки государствам-членам в их борьбе с теми преступлениями, от которых в первую очередь страдает гражданское население. |
In this regard, the HRC designates a special rapporteur on follow-up of views whose principal function is to discuss with representatives of States parties whether any steps have been taken to follow up on the Committee's views on communications relevant to them. |
В этой связи КПЧ назначает специального докладчика по вопросу о последующих действиях в связи с соображениями Комитета, главная задача которого заключается в обсуждении с представителями государств-участников вопроса о том, были ли предприняты какие-либо шаги для учета соображений Комитета по соответствующим сообщениям. |
Hungary continued to cooperate actively with other members of the Preparatory Commission, whose major task was to finalize the draft texts of the Rules of Procedure and Evidence and of the Elements of Crimes, as well as the documents necessary for the functioning of the Court. |
Венгрия продолжает активно сотрудничать с другими членами Подготовительной комиссии, главная задача которой заключается в завершении разработки проектов текстов правил процедуры и доказывания и составов преступлений, а также документов, необходимых для обеспечения функционирования суда. |
A solution must be based on unity and must respect the guidelines enshrined in the Charter, whose principal and unshirkable mission is to preserve international peace and security and to ensure respect for human rights and the sovereignty of peoples. |
Решение должно основываться на единстве и должно уважать руководящие принципы, зафиксированные в Уставе, главная, неизменная задача которого состоит в сохранении международного мира и безопасности и обеспечении соблюдения прав человека и суверенитета народов. |
The strategy should be to develop a system of designated primary dealers whose principal purpose would be to provide adequate underwriting capacity to ensure an orderly primary distribution of the new issues of securities, and to be market makers in those securities, thereby imparting the needed liquidity. |
Стратегия должна заключаться в создании системы уполномоченных первичных дилеров, чья главная задача будет состоять в предоставлении адекватных гарантий обеспечения упорядоченного первичного размещения вновь выпускаемых ценных бумаг и в формировании рыночного спроса на эти ценные бумаги, что в целом будет обеспечивать необходимую ликвидность. |
Many of these facilities were small, humble rural schools, of primitive construction, located in the mountains or remote areas, whose principal value was not their cost but the social role they played in the community. |
Многие из этих школ представляли собой небольшие и скромные деревенские постройки, сооруженные из подручных средств, расположенные в горах или отдаленных районах, и главная их ценность заключалась не в стоимости, а в той социальной роли, которую они играли в этих местах. |
It vests in the Government Procurator's Office a leading role for investigating offences, strengthens the rights of the defence and the safeguards for the accused, and institutes a judiciary whose key function is to monitor the procurator, order coercive measures and direct the trial phase. |
При этом государственной прокуратуре отводится главная роль в расследовании преступления, обеспечивается право на защиту и гарантии подсудимого и создается система судебных органов, в задачу которых входит контроль за деятельностью прокурора, определение мер принудительного характера и руководство этапами судебного процесса. |
Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. |
Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации. |
We can do so by being vigilant at all times, and by doing everything in our power to refrain from aiding and harbouring those armed elements whose primary objective is to destroy this country and deprive our children and grandchildren of their future. |
Мы можем добиться этого, проявляя постоянную бдительность и делая все, что в наших силах, чтобы воздерживаться от предоставления помощи и укрытия тем вооруженным элементам, главная цель которых состоит в том, чтобы уничтожить нашу страну и лишить наших детей и внуков будущего. |
They are transitional arrangements whose primary purpose is to help safeguard and nurture the fragile, post-conflict democratic institutions, promote national reconciliation, strengthen the rule of law and the respect for human rights. |
Они представляют собой переходные механизмы, главная задача которых заключается в содействии защите и укреплению хрупких демократических институтов в постконфликтный период, продвижению по пути национального примирения, укреплению верховенства закона и уважению прав человека. |
In the course of their meetings, UNAMSIL and RUF have set up several contact groups whose primary purpose is to enhance the flow of information, facilitate the movement of UNAMSIL and follow up on all aspects of the implementation of the Abuja Agreement. |
В ходе своих встреч представители МООНСЛ и ОРФ создали несколько контактных групп, главная задача которых заключается в расширении потока информации, облегчении передвижения сотрудников МООНСЛ и принятии последующих мер по реализации всех аспектов осуществления Абуджийского соглашения. |
Thirdly, any reform whose primary goal would be to increase the number of permanent members would only exacerbate inequalities and enlarge the membership of the "club of the privileged", currently made up of five members. |
В-третьих, любая реформа, главная цель которой сводилась бы к увеличению числа постоянных членов, лишь усилила бы неравенство и привела бы к расширению «клуба привилегированных», в который в настоящее время входят пять членов. |