The leading cause of death for females is spread over a range of conditions, in contrast to men whose leading cause of death is diseases of the circulatory system. |
Главная причина смертности среди женщин зависит от целого ряда условий, в то время как среди мужчин главной причиной смертности являются заболевания органов кровообращения. |
The primary responsibility to prosecute them lay with the States on whose territory the crimes had been committed. |
Главная ответственность за их судебное преследование лежит на государствах, на территории которых эти преступления были совершены. |
The main challenge is to find technical solutions without the use of technologies whose export to Cuba is restricted. |
Главная проблема заключается в том, чтобы найти технические решения без использования технологий, экспорт которых на Кубу запрещен. |
In this regard, Cuba welcomes the agreements for the denuclearization of the Korean Peninsula, in whose implementation the IAEA has a key role. |
В этой связи Куба приветствует подписание соглашений по денуклеаризации Корейского полуострова, в осуществлении которых главная роль принадлежит МАГАТЭ. |
Primary responsibility in this regard belongs to the leadership and institutions of Haiti, whose collaboration with one another is indispensable for continued progress. |
Главная ответственность в этом деле принадлежит руководству и государственным органам Гаити, которые должны наладить сотрудничество между собой, ибо без взаимодействия дальнейший прогресс невозможен. |
CHRI informed that the primary responsibility for the enforcement of fundamental human rights lies upon the courts whose independence is guaranteed under Chapter 11 of the Constitution. |
ПИС сообщила о том, что главная ответственность за осуществление основных прав человека лежит на судах, независимость которых гарантируется главой 11 Конституции. |
We would once again like to emphasize that, under this concept, the primary responsibility lies with national Governments, whose efforts must be supported by the international community without undermining State sovereignty. |
Хотели бы вновь подчеркнуть, что, согласно этой концепции, главная ответственность лежит на национальных правительствах, усилия которых должны поддерживаться международным сообществом, не подрывая одновременно суверенитет соответствующих государств. |
Thus, it is my view that the Tribunal's principal responsibility is to bring to justice those individuals whose presence impedes the establishment of civil society in the former Yugoslavia. |
Поэтому я считаю, что главная задача Трибунала заключается в том, чтобы предать суду тех людей, присутствие которых в обществе препятствует строительству гражданского общества в бывшей Югославии. |
The primary responsibility to prosecute perpetrators lay with the States on whose territory the crimes had been committed, but other jurisdictional links, such as the nationality of the perpetrator and victim, were also universally accepted. |
Главная ответственность за преследование правонарушителей лежит на государствах, на территории которых были совершены преступления, но и другие юрисдикционные привязки, такие как гражданство преступника и потерпевшего, по общему мнению, имеют право на существование. |
The primary role of that office is to enhance support and protection services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or whose testimony may be especially sensitive. |
Главная роль этого отделения заключается в расширении услуг по поддержке и охране свидетелей, в частности свидетелей, которые находятся в особо уязвимом положении или показания которых могут иметь особенно конфиденциальный характер. |
The primary role of that office is to enhance support and protection services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or whose testimony may be especially sensitive. |
Главная роль этого отделения заключается в расширении услуг по поддержке и охране свидетелей, в частности свидетелей, которые находятся в особо уязвимом положении или показания которых могут иметь особенно конфиденциальный характер. |
The Constitution prohibits the creation of organizations whose primary goal is to incite social and national hatred and division in society. |
Конституция запрещает создавать организации, главная цель которых состоит в разжигании социальной и национальной вражды и внесении раскола в общество. |
The publication is a refereed journal whose basic objective is to disseminate original research on FDI and the activities of TNCs. |
Эта публикация представляет собой рецензируемый журнал, главная задача которого заключается в распространении оригинальных материалов исследований по ПИИ и деятельности ТНК. |
The association is a non-profit organization open to all agencies whose prime function is to promote any country or territory for FDI. |
Ассоциация является некоммерческой организацией, открытой для участия всех учреждений, главная задача которых состоит в стимулировании направления ПИИ в какую-либо страну или территорию. |
UNAF represents 25 national organizations whose primary mission is to work for improving the quality of life of different kinds of families in the society. |
ЮНАФ представляет 25 национальных организаций, главная задача которых - добиваться улучшения качества жизни для различного рода семей в обществе. |
WTO, formed under that Agreement, was a formal legal entity whose greatest strength was its power to keep countries from unilaterally erecting trade barriers. |
Всемирная торговая организация, созданная на основании этого соглашения, - это структурно организованное юридическое учреждение, главная роль которого состоит в недопущении того, чтобы страны в одностороннем порядке чинили препятствия торговле. |
L. is a solution whose principal political aim is to capture our success over the past two years and allow the CD to prosper again. |
L. представляет собой решение, главная политическая цель которого состоит в том, чтобы востребовать наши успехи за последние два года и позволить КР процветать вновь. |
In one agency, just 4 per cent of funding was budgeted for projects whose "principal objective" was gender equality. |
В одном учреждении лишь 4 процента от общего объема средств было выделено на проекты, «главная цель» которых заключалась в обеспечении гендерного равенства. |
The Gran Fraternidad Universal, also known as "Universal Great Brotherhood" and "Dr. Serge Raynaud de la Ferrière Foundation", is an international non-profit organization whose major goal is to promote a Culture of Peace. |
Всемирное великое братство, известное так же, как "Universal Great Brotherhood" и «Фонд д-ра Сержа Райно де ла Ферьер», является международной некоммерческой организацией, главная цель которой состоит в укреплении культуры мира. |
Management and Administration (MA): Posts in organizational units whose primary function is the maintenance of the identity, direction and well-being of an organization. |
Управление и администрация (УА): Должности организационных подразделений, главная функция которых - представлять лицо Организации, осуществлять общее руководство ею и обеспечивать ее нормальное функционирование. |
The founding fathers of the United Nations envisaged an international organization whose primary strength would rest on the ability of its Members to act collectively and in a spirit of cooperation in solving international problems. |
Отцы-основатели Организации Объединенных Наций предусматривали создание такой международной организации, главная сила которой заключалась бы в способности ее государств-членов действовать в решении международных проблем коллективно и в духе сотрудничества. |
Established by Decree No. 97-674 of 2 July 1997, the Inter-Ministerial Committee on Human Rights and International Humanitarian Law is an internal government body whose principal task is to coordinate government action on human rights. |
Межминистерский комитет, учрежденный Постановлением Nº 97-674 от 2 июля 1997 года, является национальным административным органом, главная задача которого заключается в координации правительственной деятельности в области прав человека. |
They have also revealed the gap between the guidelines in agricultural development policies focused on promotion of cash crops and the expectations of rural producers whose prime concern is to ensure food security. |
Они также выявили разрыв, существующий между ориентирами в политике в области развития сельского хозяйства, определяемыми необходимостью стимулирования коммерческих культур, и ожиданиями сельскохозяйственных производителей, главная забота которых заключается в первую очередь в обеспечении продовольствием. |
Rather, there has been a recurring cycle of tension and détente whose principal cause is nothing other than the current, hostile relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Вместо этого там возник повторяющийся цикл напряженности и разрядки, главная причина которого - не что иное, как нынешние враждебные отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
The wording adopted was not usual in an instrument whose primary purpose was, by definition, to codify international custom or case law and doctrine as a peremptory norm. |
Принятые формулировки нетипичны для документов, главная цель которых по определению состоит в том, чтобы кодифицировать международные обычаи, прецеденты и доктрину в качестве императивной нормы. |