The United Nations, whose primary mission is to ensure world security and to promote economic and social progress for people, is the ideal forum to discuss these questions and to search for solutions that take everyone's interests into account. |
Организация Объединенных Наций, главная обязанность которой - обеспечение международной безопасности и содействие экономическому и социальному прогрессу всех народов, является идеальным форумом для обсуждения этих вопросов и поиска решений с учетом интересов всех государств. |
Such an attitude would be in keeping with the mission of the United Nations, whose primary task is to promote universal adherence to the international instruments and their more strict implementation by States parties. |
Такой подход отвечал бы предназначению Организации Объединенных Наций, главная задача которой заключается в содействии всеобщему присоединению к международным документам и их более строгому осуществлению государствами-членами. |
That was bound to place a further burden on UNIDO, whose primary objective was to support the developing countries and economies in transition in their endeavours to achieve sustainable industrial development. |
Это неизбежно создает дополнительное бремя для ЮНИДО, главная цель которой заключается в оказании развивающимся странам и странам с переходной экономикой поддержки в их усилиях по обеспечению устойчивого промышленного раз-вития. |
The Government set up a multisectoral national programme to combat HIV/AIDS, whose principal objective is to contain and to reverse the spread of infection of HIV/AIDS, tuberculosis and other, related diseases. |
Правительство разработало межотраслевую национальную программу борьбы со СПИДом, главная цель которой - сдержать и обратить вспять тенденцию распространения инфекции ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и других связанных с ними заболеваний. |
This paper, whose primary purpose is to stimulate discussion of these important issues, summarizes the issues and proposes steps that could be considered both by donors and by countries that are recipients of assistance. |
Главная цель настоящего документа заключается в том, чтобы стимулировать обсуждение этих важных проблем, обобщить полученный опыт и разработать меры, которые следует предложить для рассмотрения донорам и странам, получающим помощь. |
In 1998 the Government of Slovenia set up the Office for Drugs, whose priority task was to draw up a national programme for prohibited drugs. |
В 1998 году правительство Словении создало Управление по наркотическим веществам, главная задача которого состояла в разработке национальной программы в этой области. |
Each regional team is led by a head, whose principal task is to direct and coordinate the activities of the team, under the overarching direction of the Subcommittee Bureau, led by the Vice-Chairperson for NPMs in conjunction with the Subcommittee Chairperson. |
Каждая региональная группа возглавляется руководителем, главная задача которого сводится к тому, чтобы направлять и координировать деятельность группы под общим руководством Бюро Подкомитета во главе с заместителем Председателя, отвечающим за вопросы НПМ, вместе с Председателем Подкомитета. |
The Government has established a network of media libraries whose principal aim is to provide the country with modern infrastructure offering information, communications, and the widest possible range of knowledge-sharing and learning technologies available, placing easy access to global knowledge at the disposal of the population. |
Правительство создало сеть библиотек программного обеспечения, главная задача которых состоит в создании в стране современной инфраструктуры, обеспечивающей получение информации, каналы информационного взаимодействия, широкий обмен знаниями и технологии обучения, а также упрощающий населению доступ к имеющимся в мире информации и знаниям. |
As the Secretary-General himself recently stated, "protection efforts must be focused on the individual rather than the security interests of the State, whose primary function is precisely to ensure the security of its civilian population". |
Как недавно заявил сам Генеральный секретарь, «усилия по защите должны быть сосредоточены на отдельном человеке, а не на интересах безопасности государства, главная функция которого состоит именно в обеспечении безопасности его гражданского населения». |
In the Democratic Republic of the Congo, the peace process has begun to be implemented with the creation in June 2003 of a Transitional Government, whose chief mission is the establishment of new democratic institutions and preparations for elections. |
Мирный процесс в Демократической Республике Конго начался после создания в июне 2003 года переходного правительства, главная задача которого состоит в построении новых демократических институтов и подготовке к выборам. |
A primary goal of numerical relativity is to study spacetimes whose exact form is not known. |
Главная цель численной относительности - изучение гравитационных полей, чья точная аналитическая форма неизвестна. |
Monitoring and control of vessels engaged in a high seas fishery must be primarily the responsibility of the States whose flag they fly. |
Главная ответственность за мониторинг и контроль за судами, ведущими промысел в открытом море, должна возлагаться на государства, под чьим флагом они плавают. |
The main objective behind this scheme was to circumvent the Working Group, whose mandate required reaching "general agreement". |
Главная цель этого замысла состояла в том, чтобы обойти Рабочую группу, мандат которой требует достижения "общего согласия". |
The primary responsibility for carrying out such tasks lies with the authorities under whose jurisdiction crimes may have been committed. |
Главная ответственность за решение этих задач лежит на тех властях, под чьей юрисдикцией были совершены преступления. |
It has also recently funded a resident Chief Executive Officer, whose priority is to reform the Government and improve performance across the public sector. |
Последнее время оно финансирует также должность главного административного сотрудника, который постоянно проживает на острове и главная задача которого заключается в реформировании правительства и повышении эффективности работы государственного сектора. |
The primary responsibility for international border control in our country falls to federal forces whose jurisdiction and competence extend to the international border. |
Главная ответственность за международный пограничный контроль в нашей стране возложена на федеральные силы, обладающие юрисдикцией и компетенцией в пределах международных границ. |
The main objective behind the Commission's recommendations and proposals was to introduce greater flexibility into a system whose rigidity Member States had long criticized. |
Главная цель рекомендаций и предложений Комиссии заключается в обеспечении большей гибкости системы, которая давно уже подвергается критическим выступлениям государств-членов за ее косность. |
The Secretariat consists of eight Professional staff members whose primary role is to service the needs of the Parties to the Vienna Convention and the Montreal Protocol. |
Секретариат состоит из восьми сотрудников профессионального уровня, чья главная роль заключается в удовлетворении потребностей Сторон Венской конвенции и Монреальского протокола. |
The Commission is a subsidiary body of the General Assembly, whose goal is to serve as a universal framework for validating the actions of the international community. |
Комиссия является вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, главная задача которой состоит в обеспечении универсальной основы для придания легитимности действиям международного сообщества. |
Such speech has no place in this Hall or in this Organization, whose primary mission is precisely to promote peace and security through constructive cooperation. |
Таким высказываниям нет места в этом зале или в нашей Организации, чья главная миссия именно и состоит в содействии миру и безопасности на основе конструктивного сотрудничества. |
In their view, the Security Council was a political organ whose primary concern was the maintenance of peace and security, resolving disputes between States and having sufficient effective power to implement its decisions. |
По их мнению, Совет Безопасности является политическим органом, чья главная обязанность заключается в поддержании мира и безопасности, разрешении споров между государствами и создании адекватных условий, позволяющих ему эффективно реализовывать свои решения. |
The principal responsibility for mine clearance rests with the country in whose territory the mines are located, but a concerted effort on the part of the international community to support these operations is also essential. |
Главная ответственность за разминирование возлагается на ту страну, на территории которой эти мины залегают, однако чрезвычайно важное значение имеют также и совместные усилия со стороны международного сообщества по оказанию поддержки этим операциям. |
The head of the Office would work with relevant counterparts to evolve a well-functioning network management approach, facilitating the system-wide network of staff whose primary responsibility is engaging constituencies. |
Руководитель Управления будет проводить работу с соответствующими партнерами в целях разработки подхода к управлению эффективно функционирующей сетью связи, что будет содействовать поддержанию в рамках всей системы надлежащей связи между сотрудниками, чья главная обязанность заключается в вовлечении партнеров. |
The embargo represents just one aspect of United States policy towards Cuba, whose overarching goal is to encourage a more open environment in Cuba and increased respect for human rights and fundamental freedoms - principles to which this Organization is also dedicated. |
Эмбарго является лишь одним аспектом политики Соединенных Штатов по отношению к Кубе, и его главная цель состоит в том, чтобы содействовать созданию на Кубе более открытых условий и соблюдению прав и основных свобод человека, - принципов, которым привержена и эта Организация. |
The overall objective of PIN is to fulfil the fourth challenge of Malaysia's Vision 2020, namely to establish a fully moral and ethical society whose citizens are strong in religious and spiritual values and imbued with the highest ethical standards. |
Главная цель этого плана состоит в выполнении четвертой задачи Программы развития Малайзии до 2020 года, а именно в создании глубоко морального и этического общества, в рамках которого все граждане твердо привержены религиозным и духовным ценностям и наивысшим этическим нормам. |