Promoting their interests as individuals with rights and entitlements under international law and ensuring their well-being and long-term human development are the engines that will continue to drive all aspects of UNRWA's activities. |
Отстаивание их интересов как личностей, обладающих правами и привилегиями в соответствии с международным правом, и обеспечение их благополучия и развития их человеческого потенциала в долгосрочной перспективе являются той движущей силой, которая будет и впредь стимулировать все аспекты деятельности БАПОР. |
In addition, visits to and meetings with women's organizations are organized from time to time to foster understanding on the work of promoting women's interests and well-being in different jurisdictions. |
Наряду с этим периодически организуются посещения женских организаций и встречи с ними в целях содействия пониманию работы по продвижению интересов женщин и обеспечению их благополучия в различных юрисдикциях. |
The exclusion of women has an important impact not only on their well-being and development, but also on the ability of countries to reduce poverty and facilitate economic growth. |
Игнорирование интересов женщин существенно сказывается не только на их благосостоянии и развитии, но и на способности стран бороться с нищетой и содействовать обеспечению экономического роста. |
Its official role is to further Danish interests in a way that furthers the freedom, security and well-being of Danish citizens abroad, while working for peace and stability in the world. |
Его официальная роль заключается в представлении датских интересов таким образом, чтобы их продвижение способствовало свободе, безопасности и благополучию датских граждан за границей, в то же время не ущемляя интересы мира и стабильности во всем мире. |
The statute also refers to "hopes for improving the well-being of society, protecting the interests of citizens, regardless of their social status, nationality or religious preferences". |
Также в уставе говорится о «надеждах на улучшение благосостояния общества, защиты интересов граждан, независимо от их социального статуса, национальности или религиозных предпочтений». |
And a piece of that means that sometimes, you need to put your own interests above the interests and well-being of other people around you. |
Но иногда это означает, что вам нужно поставить свои интересы выше интересов и благополучия окружающих. |
It should promote solidarity based on joint action to further the common interests of all mankind, develop human society and promote the well-being of all in a spirit of justice, equality and mutual respect. |
Он должен способствовать солидарности на основе совместной деятельности по реализации общих интересов всего человечества, развития человеческого общества и содействия благосостоянию для всех в духе справедливости, равенства и взаимного уважения. |
Evolving forms of civil society and democratic pluralism have created uncertainties in the region, but these developments also offer the opportunity for new forms of partnerships among Governments, advocacy groups and NGOs to promote the well-being of the child. |
Складывающиеся формы гражданского общества и демократического плюрализма привели к возникновению в регионе неопределенности, однако эти события предоставляют также возможность обратиться к новым видам партнерства правительств, выступающих в защиту интересов детей, групп и неправительственных организаций в целях содействия обеспечению благополучия детей. |
At the same time, the Argentine Government reiterates that it is always willing to engage in fruitful dialogue and cooperation with the inhabitants of the Malvinas Islands, and to promote and safeguard their interests and well-being. |
В то же самое время правительство Аргентины вновь подтверждает, что оно всегда готово вести плодотворный диалог и сотрудничать с жителями Мальвинских островов и содействовать обеспечению и защите их интересов и благополучия. |
The migration of adult children to cities increases the vulnerability to abuse and neglect of older persons who remain in rural areas in settings where family support is paramount to their well-being. |
Миграция взрослых детей в города увеличивает вероятность ущемления интересов пожилых людей и отсутствия ухода за ними, поскольку они остаются в сельских районах, где поддержка со стороны членов семьи определяет их благополучие. |
The Liberian Council for Child and Family welfare works in favour of less fortunate children with a view to improving their well-being. |
Либерийский совет в интересах детей и семейного благосостояния выступает в защиту интересов оказавшихся в тяжелом положении детей с целью улучшения их благосостояния. |
Nations would be judged in future by the well-being of their children; in Pakistan the concept of the best interest of the child was reflected in all aspects of life. |
В будущем о государствах будут судить по уровню благосостояния детей; в Пакистане концепция наилучшего обеспечения интересов ребенка пронизывает все аспекты жизни. |
As a long-standing friend with no hidden agenda or special interest other than Afghanistan's stability and well-being, we have always been willing to assume an important role in efforts to secure the development of this friendly nation. |
Будучи давним другом Афганистана, не имеющим скрытых планов или особых интересов в отношении этой страны, кроме стремления к ее стабильности и благополучию, мы всегда проявляли готовность внести важный вклад в работу, направленную на обеспечение развития этой дружественной нам страны. |
That clearly indicates the importance of a people-centred approach which focuses on the empowerment of individuals and communities and not only on protecting them from threats to their safety and basic well-being. |
Это ясно указывает на важность подхода, основанного, прежде всего, на учете интересов людей, который сосредоточен на расширении прав и возможностей людей и общин, а не только на их защиту от угроз их безопасности и благополучию. |
Making a priority of the needs and interests of the people, enhancing their well-being, creating new democratic institutions of power and forming a civil society have been set as the cornerstones of that policy. |
В качестве основ такой политики были определены защита интересов народа, повышение его благосостояния, создание новых, демократических институтов власти формирование гражданского общества. |
The Government of the HKSAR is fully committed to advancing the interests and well-being of women in Hong Kong and we look forward to working closely with all sectors of the community in pursuing these goals. |
Правительство САРКГ полностью привержено идее отстаивания интересов и благосостояния женщин в Гонконге, и мы стремимся работать в тесном сотрудничестве со всеми слоями общества для достижения этих целей. |
For those children who are under the care of the Department of Social Welfare and Development, more needs to be done to protect their well-being and best interests, with better coordination among all the agencies concerned, including the military, the police and non-governmental organizations. |
Что касается детей, находящихся под опекой министерства социального обеспечения и развития, то необходимы дополнительные усилия для защиты их благосостояния и интересов, включая улучшение координации между всеми заинтересованными учреждениями, в том числе военными ведомствами, полицией и неправительственными организациями. |
The Act was designed to promote the best interests, protection and well-being of children. |
Цель Закона - в наилучшем обеспечении интересов, охране и обеспечении благополучия детей. |
Mr. Tay (Singapore) said that his country had built up a legislative and enforcement framework to ensure the furtherance of children's interests and well-being. |
Г-н Тай (Сингапур) отмечает, что для обеспечения интересов и благополучия детей в его стране был разработан комплекс мер законодательного и репрессивного характера. |
It is up to us, the Member States, to rally the necessary political will to put aside narrow self-interests and act for our collective good and secure the well-being of our future generations. |
А нам, государствам-членам, надлежит мобилизовать необходимую политическую волю и отказаться от узких эгоистических интересов, действовать во имя коллективного блага и благополучия будущих поколений. |
In the areas of education and health, several statutory measures in place are geared towards protecting the interests and well-being of children, for example, compulsory education. |
В области образования и здравоохранения был принят ряд законодательных мер, направленных на защиту интересов и благополучия детей, например закон об обязательном образовании. |
In several affected countries, new afforestation projects to combat land degradation and desertification could be designed under the Clean Development Mechanism with an integrated approach taking into consideration local communities and their well-being. |
В ряде затрагиваемых стран можно было бы разработать в рамках механизма чистого развития новые проекты облесения для борьбы с деградацией почв и опустыниванием, используя комплексный подход, обеспечивающий учет интересов местных общин и их благополучия. |
Ethiopia strongly believes that ensuring children's well-being and promoting, protecting and respecting their rights and legitimate interests should be central to social and economic policies at the national, regional and international levels. |
Эфиопия твердо считает, что обеспечение благополучия детей и поощрение, защита и уважение их прав и законных интересов должны быть в центре социально-экономической политики на национальном, региональном и международном уровнях. |
(a) To serve as a moral voice and independent advocate for the protection and well-being of children affected by armed conflict; |
а) выполнение функций морального авторитета и независимого защитника интересов и благополучия детей, затронутых вооруженными конфликтами; |
A General Assembly resolution in support of a coordinated, multi-pronged global response to autism and other developmental disorders will greatly advance the interests and well-being of millions of individuals and families living with autism. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи в поддержку скоординированных, многоплановых глобальных мер в отношении аутизма и других расстройств развития будет в значительной степени содействовать продвижению интересов и обеспечению благополучия миллионов людей, страдающих от аутизма, и их семей. |