The Economy of Sharing encourages businesses to put a share of their assets to use for the benefit of the poor around them as well as for the well-being of the business and its owners, employees, and customers. |
Экономика участия предполагает поощрение предприятий выделять часть средств на благо беднейших слоев местного населения, а также на повышение благополучия предприятий и их владельцев, служащих и клиентов. |
This session's draft outcome document contains much that concerns the need to mobilize additional resources for children's well-being. |
В итоговом документе нашей сессии немало сказано о необходимости мобилизации дополнительных ресурсов на благо детей. |
In conclusion, once again I wish you, Mr. President, and the delegations present a productive session for the greater well-being of prosperity and social development throughout the world. |
В заключение я хотел бы еще раз пожелать Вам, г-н Председатель, и делегациям успешных результатов на этой сессии на благо дальнейшего процветания и социального развития во всем мире. |
He fought and worked tirelessly not only for the well-being of the Venezuelan people, but also for that of many other nations and in particular those of Latin America and the Caribbean. |
Он неустанно боролся и трудился на благо не только венесуэльского народа, но и многих других стран, в особенности латиноамериканских и карибских. |
All these activities are being conducted with the participation of children themselves and with the contribution of national and international non-governmental organizations that work side by side with the Government of Togo every day on behalf of children's well-being. |
Все эти мероприятия проводятся с участием самих детей и национальных и международных неправительственных организаций, которые повседневно работают в тесной взаимосвязи с правительством Того на благо детей. |
A review of the Programme has shown that mothers tend to spend more of their resources on supporting the well-being of their families. |
Проведенное в рамках программы исследование подтверждает тезис о том, что матери тратят больше средств на благо семьи. |
Volunteer service - the contribution that individuals make as non-profit, non-wage and non-career action for the well-being of those less fortunate - has been a part of every civilization and society. |
Добровольная деятельность, т.е. вклад на благо тех, кто находится в менее благоприятном положении, который отдельные лица вносят бескорыстно, не получая заработной платы и без карьерных побуждений, существовала и существует в любой цивилизации и любом обществе. |
She stressed that great care must be taken in formulating awareness-raising messages, since it must be borne in mind that those who perpetuate these practices are convinced they are acting for the well-being of the individual and the community. |
Она настойчиво подчеркивала необходимость проявлять осторожность в информационной работе, поскольку не следует упускать из виду то, что прибегающие к этой практике лица убеждены в том, что они действуют на благо человека и общества. |
Ms. D'Amato (Malta): Malta is pleased to join the rest of the international community in an exercise so vital to the well-being of our children. |
Г-жа Д'Амато (Мальта) (говорит по-англий-ски): Мальта с удовольствием присоединяется к остальным членам международного сообщества в этом весьма важном мероприятии, проводимом на благо наших детей. |
There is a need to apply the all-win principle to every situation and principle states that personal fulfilment, peace and human survival are sustainable to the degree that all act for the well-being of all people and for nature as a whole. |
Поэтому существует необходимость в применении беспроигрышного принципа к каждой ситуации и взаимоотношениям, который предполагает, что личное самовыражение, мир и выживание человечества возможны лишь в том случае, если все будут действовать во благо всех людей и в интересах сохранения природы вообще. |
The United States reaffirms its commitment to work for their well-being everywhere, recognizing that children are best nurtured in a stable, loving family environment. |
Соединенные Штаты вновь подтверждают свою приверженность деятельности на благо детей во всех странах, признавая, что детей лучше всего воспитывать в стабильной обстановке семьи, где они окружены любовью и заботой близких. |
In the face of the threats she had described her country was keen to work with other delegations to achieve the Charter objectives of improving the well-being of all countries, developed as well as developing. |
Перед лицом угроз, изложенных во вступительной части, представительница Сент-Люсии подтверждает свое намерение работать совместно с другими делегациями на благо целей Устава, - а именно во имя улучшения благополучия всех стран, как развитых, так и развивающихся. |
Common sense dictates that, from the moment of its discovery, nuclear energy should only ever have been exploited for honourable purposes and to serve the well-being and economic development of all countries. |
По-другому и быть не могло: с момента самого открытия, возвестившего о существовании ядерной энергии, надо было сделать так, чтобы восторжествовал здравый смысл и использовать ее возможности в благородных целях на благо процветания и экономического развития всех стран. |
Emphasizing that water was first and foremost generous and at the origin of life, he alluded to the fact that a society's well-being and economic growth depended to some extent on the condition of the water system while its citizens relied on freshwater for daily survival. |
Подчеркнув, что вода - это, прежде всего, благо и один из факторов, ставших предпосылкой появления жизни, он сказал, что благополучие человеческого общества и экономическое развитие так или иначе зависят от состояния системы водопользования, поскольку население постоянно нуждается в пресной воде. |
He draws his life and his happiness from that collective and therefore the well-being of the collective and his own well-being are one and the same, and vice versa. |
Ведь жизнь и благополучие индивидуума зависят от того же общества, и таким образом, благо общественное и благо личное - это одно и то же. Справедливо и обратное. |
The need to promote healthier societies, prosperous markets and solid economic progress for the well-being of future generations was something on which all agreed. |
Все согласны с необходимостью содейство-вать оздоровлению общества, процветанию рынков и обеспечению устойчивого экономического прог-ресса на благо будущих поколений. |