Примеры в контексте "Well-being - Благо"

Примеры: Well-being - Благо
leaders at every level of government and civil society must exert the political will necessary to bring about a decisive shift in national investments to favour the well-being of children. «... лидеры на каждом уровне государственной власти и гражданского общества должны проявить необходимую политическую волю, чтобы добиться решительной переориентации национальных инвестиций на благо детей.
Despite the progress that we and other countries have achieved, the international community still has a great deal of work to do to ensure the well-being of children. Несмотря на прогресс, который был достигнут, нам, так же как и другим странам и международному сообществу, еще остается проделать много работы на благо ребенка.
The priorities set for the attainment of those objectives are clear and reasonable, addressing the three pillars of the modern State: effective judicial institutions, a modern market-oriented economy and a functioning public administration working for the common well-being. Приоритеты в достижении этих целей ясны и разумны и касаются трех важнейших компонентов современного государства: эффективных судебных институтов, современной рыночной экономики и действенной государственной администрации, работающей на общее благо.
As the Committee members would have noted, small minorities were not forgotten and the affirmative action taken to promote their well-being was designed to preserve their distinctiveness. Как, видимо, заметили члены Комитета, небольшие меньшинства не игнорируются, и именно для сохранения их самобытности применяются преференциальные меры на их благо.
This is likely to usher in a new era in which, hopefully, the leaders will rise above their ethnically driven political agenda and be able to work for the well-being of the common citizen. Это может привести к началу новой эпохи, в которой, хотелось бы надеяться, лидеры преодолеют свои основанные на этнических соображениях политические устремления и смогут работать на благо всех граждан.
For Nicaragua, the fundamental problem is that the existing economic model was not conceived for the well-being of humankind, but was structured for the accumulation of wealth by a very small minority. Для Никарагуа основной проблемой является то, что существующая экономическая модель была задумана не во благо человечества, а для накопления богатства в руках весьма незначительного меньшинства.
The primary purpose of the Office is to safeguard the rights and well-being of refugees, ensuring that everyone can exercise the right to seek asylum and find safe refugee in another State. Главная задача УВКБ - ограждать права и благо беженцев, с тем чтобы каждый человек мог реализовать свое право искать убежища и находить безопасное убежище в другом государстве.
The Committee found it nonetheless regrettable that the electoral process had been riddled with political tension and urged Burundian political actors to always choose dialogue and cooperation with a view to ensuring the people's well-being. Вместе с тем Комитет выразил сожаление по поводу политических трений, которым был отмечен процесс выборов, и настоятельно призвал политические силы Бурунди всегда отдавать приоритет диалогу и взаимодействию на благо граждан страны.
One purpose given for such collaboration was to highlight the peaceful use of space, as well as scientific and technological research cooperation, for the well-being of humankind through the use of ISS. Было указано, что одна из целей такого сотрудничества заключается в том, чтобы привлечь внимание к использованию космического пространства в мирных целях, а также к сотрудничеству в области научно-технических исследований на благо человечества путем использования МКС.
GEOSS, GMES and the Office for Outer Space Affairs should initiate awareness-building workshops oriented exclusively towards decision makers in order to demonstrate to them the benefits of space technologies for the well-being of their societies. ГЕОСС, ГМЕС и Управлению по вопросам космического пространства следует приступить к проведению практикумов по повышению осведомленности, предназначенных исключительно для представителей директивных органов, с тем чтобы продемонстрировать им преимущества использования космических технологий на благо их стран.
That is the only requirement for Africa and the rest of the developing nations to face the challenges of working for the well-being of our peoples without confronting absurd obstacles. Такой порядок является единственным условием, которое позволит Африке и другим развивающимся странам работать на благо своих народов без преодоления абсурдных препятствий.
The Council should carry out its mandate in the interest of the well-being of all humankind, and not only on a selective basis as determined by narrow self-interest. Совет должен выполнять свой мандат на благо всего человечества, а не избирательно, основываясь на корыстных интересах узких кругов.
We have no doubt that South Africa will greatly and positively contribute to the enrichment and effectiveness of the work of our Organization and to the well-being of the entire African continent. У нас нет никаких сомнений в отношении того, что Южная Африка внесет огромный и позитивный вклад в обогащение и повышение эффективности работы нашей Организации, а также на благо всего африканского континента.
The struggle by many countries for a shift in focus from the arms race and confrontation to constructive cooperation for the well-being of the human race felt for many years like an ideal that was too lofty to achieve. Борьба многих стран за перемещение фокуса внимания с гонки вооружений и конфронтации на конструктивное сотрудничество на благо человеческой расы в течение многих лет воспринималась как стремление к идеалу, который чересчур высок и недостижим.
To make that passage safer, easier and constructive - that is the focus of all youth activities for the well-being of the individual and the benefit of society. Сделать этот переход более безопасным, более простым и более конструктивным - вот главная цель всей деятельности, связанной с молодежью и направленной на благо человека и благо общества.
To him, this meant becoming deeply involved in all that concerned us and that led us, here in these chambers of the United Nations, to work for the well-being of our countries. Для него это означало живое участие во всем, что нас интересовало и что заставляло нас здесь, в этих залах Организации Объединенных Наций, работать на благо наших стран.
Mr. Ri Song Chol (Democratic People's Republic of Korea) congratulated China on the successful launch of its first manned spacecraft and said that outer space was the common property of humankind and should therefore be explored and exploited for the well-being of all humankind. Г-н Ли Сон Чхоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) поздравляет Китай с успешным запуском его первого пилотируемого космического корабля и говорит, что космическое пространство является общей собственностью человечества и поэтому должно исследоваться и использоваться на благо всего человечества.
That is why we hope that these issues will attract the interest of all our partners in helping our island countries to establish mechanisms to monitor and protect our land and marine environments for the well-being of our peoples. Поэтому мы надеемся, что все наши партнеры обратят свое внимание на эти проблемы и помогут нашим островным странам создать механизмы мониторинга и защиты нашей сухопутной и морской среды на благо наших народов.
May the commitments made at the Millennium Summit guide our daily actions, so that the role of the United Nations will indeed be strengthened over the coming century for the well-being of all of humanity. Давайте же руководствоваться в наших повседневных действиях обязательствами, которые мы взяли на себя на Саммите тысячелетия, с тем чтобы в предстоящем столетии укрепить роль Организации Объединенных Наций на благо всего человечества.
A government which opts for a course of nuclear armament should be aware of the staggering costs involved, which could be put to better use for the well-being of its people. Правительство, которое встает на путь ядерного вооружения, должно помнить о связанных с этим громадных затратах ресурсов, которые могли бы быть использованы более рационально на благо его народа.
World Non-Governmental Organizations Forum Launching the Year. The World Non-Governmental Organizations Forum Launching the International Year of the Family was held from 28 November to 2 December 1993 at Valletta, with the theme "Promoting families for the well-being of individuals and societies". Всемирный форум неправительственных организаций, посвященный началу Года. 28 ноября-2 декабря 1993 года в Валлетте состоялся Всемирный форум неправительственных организаций, посвященный началу Международного года семьи, на тему "Укрепление семьи на благо человека и общества".
It is time not just to learn more about what is being done for the well-being of children, but for every individual, every family, every society, every political leadership, every State and every organization to do their utmost. Настало время не только больше узнать о том, что делается на благо детей, но и добиться того, чтобы каждый человек, каждая семья, каждое общество, каждое политическое руководство, каждое государство и каждая организация сделали все возможное.
Because sati's well-being lies in it. Это ей же во благо.
We pay a resounding tribute to him for his dedication and determination to work for peace and the well-being of mankind. Мы выражаем ему глубокую признательность за приверженность и решимость трудиться на благо мира и процветания всего человечества.
Conditions must be created to ensure that the parties can build a shared future and commit to working together for the well-being of the entire community. Должны быть созданы условия для обеспечения того, чтобы стороны могли строить совместное будущее и объединить свои усилия на благо процветания всего общества.