It also strives to ensure prosperity and well-being for its peoples, in keeping with the principles of peace and justice provided for in the Charter. |
Она также упорно трудится на благо обеспечения процветания и благополучия своих народов, в соответствии с закрепленными в Уставе принципами мира и справедливости. |
Conversely, we can say that the pursuit of human development and indeed of overall well-being will be enhanced by the contribution of volunteerism. |
И наоборот, можно сказать, что вклады добровольчества будут способствовать активизации трудов на благо развития человеческого потенциала и, по сути, всеобщего благополучия. |
His country's commitment to the well-being of humanity was shown by its active participation in various United Nations bodies, its total respect for international law and order, its integrationist approach and its desire to work for a better world. |
О приверженности его страны делу процветания человечества свидетельствует ее активное участие в деятельности различных органов Организации Объединенных Наций, полное соблюдение норм международного права и порядка, ее интеграцио-нистский подход и желание поработать на благо всего мира. |
The international community must commit itself to the peaceful and rational use of outer space, which was the common heritage of mankind, for the development and well-being of current and future generations. |
Международное сообщество должно проявлять приверженность делу использования космического пространства, которое является общим достоянием человечества, в разумных и мирных целях на благо развития и благосостояния нынешнего и будущих поколений. |
Their mutilation cries out for more humane responses in managing hostilities as well as, above all, for disarmament on behalf of the greater well-being of present and future generations. |
Эти искалеченные люди взывают к более гуманному отношению к людям в ходе военных действий, а также прежде всего к разоружению на благо дальнейшего процветания нынешнего и грядущих поколений. |
I wish you health, well-being and happiness, further successes in your work for Bashkortostan and Russia prosperity! |
Желаю вам крепкого здоровья, благополучия и счастья, новых успехов в труде на благо родного Башкортостана и всей России! |
By embracing these principles, the United States and Ukraine agree to work in friendship in the interests of the mutual well-being of their peoples and in pursuit of an enduring global peace. |
Придерживаясь этих принципов, Соединенные Штаты и Украина соглашаются действовать в духе дружбы в интересах благополучия своих народов и на благо прочного мира во всем мире. |
The chemical weapons Convention is the first successful global attempt to control and eventually eliminate a class of weaponry that threatens humanity, while simultaneously providing for harnessing the knowledge and technology that created these evil instruments for the greater development and well-being of the peoples of the world. |
Конвенция по химическому оружию является первой успешной глобальной попыткой ограничить, а затем и уничтожить класс оружия, угрожающего человечеству, одновременно позволяя использовать знания и технологию, лежащие в основе этих зловещих инструментов, на благо дальнейшего развития и процветания народов мира. |
Through all the years since its creation, UNICEF has been working in close cooperation with national Governments, other United Nations agencies and non-governmental organizations to meet the needs of children, emphasizing the interrelationship between progress, peace and children's well-being. |
На протяжении всех лет с момента его создания ЮНИСЕФ работает на благо удовлетворения нужд детей в тесном сотрудничестве с национальными правительствами, другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, уделяя особое внимание взаимосвязи между прогрессом, миром и благополучием детей. |
We agree with the overall objectives enumerated in paragraph 2 of the report and believe that the whole international community should strive towards a more secure and predictable peace, greater economic well-being, social justice and environmental sustainability. |
Мы согласны с перечисленными в пункте 2 доклада общими целями и считаем, что всему международному сообществу следует упорно трудиться на благо более надежного и предсказуемого мира, повышения уровня экономического благосостояния, социальной справедливости и экологической устойчивости. |
As it is so critical for personal well-being and human dignity, reproductive health should be regarded as an important social good, one that Governments, peoples and the international community have a special responsibility to realize by making the necessary investments. |
Поскольку репродуктивное здоровье имеет кардинальное значение для личного благополучия и достоинства человека, его следует рассматривать как важное социальное благо, за реализацию которого несут особую ответственность правительства, народы и международное сообщество путем необходимого инвестирования. |
We expect a great deal from this special session, the results of which, we are certain, will help us better to strengthen our own national policies and actions for the well-being of children. |
Мы ожидаем весьма многого от этой специальной сессии, результаты которой, мы убеждены, будут способствовать укреплению нашей собственной национальной политики и действий на благо наших детей. |
In Myanmar as elsewhere, the United Nations works for the people - their rights, their well-being and their dignity. |
В Мьянме, как и в других странах, Организация Объединенных Наций работает на благо людей - их прав, их благополучия и их достоинства. |
We want to be cooperative and to bring North Korea into the international community for the good, well-being, prosperity and, indeed, peace, of the Korean peninsula. |
Мы хотим сотрудничать и вовлечь Северную Корею в международное сообщество на благо Корейского полуострова, ради его благополучия, процветания и, по сути дела, мира. |
With religious people from around the world, the Arigatou Foundation inaugurated the Global Network of Religions for Children to promote inter-religious cooperation for the well-being of children. |
Вместе с верующими всего мира фонд Аригато организовал глобальную сеть религий на благо детей в целях поощрения межрелигиозного сотрудничества ради обеспечения благополучия детей. |
It is also important to note that the above discussion of quality of life and well-being is very anthropocentric: natural capital is only of value to society if it provides ecological services that benefit humans. |
Также важно отметить, что излагаемая выше дискуссия по вопросу о качестве жизни и благополучии носит весьма антропоцентричный характер: природный капитал ценен для общества, только если он обеспечивает экологические услуги на благо людей. |
I wish you all great success in your noble work towards well-being in the interests of the country! |
Я желаю вам огромных успехов в вашем благородном труде на благо народа и в интересах страны! |
I have a very clear message of solidarity, cooperation and coordination for the well-being of our two peoples to convey to the international community. |
Я обращаюсь к международному сообществу с очень четким посылом о солидарности, сотрудничестве и координации наших усилий, осуществляемых на благо народов двух наших народов. |
Today it looks forward to working actively together with all Member States to put nuclear energy in the service of peace, health, development and well-being for all and to build international cooperation in the area of nuclear safety. |
Сегодня мы готовы активно работать вместе со всеми государствами-членами, с тем чтобы использовать ядерную энергию на благо мира, здравоохранения, развития и благополучия всех, и налаживать международное сотрудничество в области обеспечения сохранности ядерных материалов. |
If they are to function properly, market economies require a sound regulatory framework, which sets the rules of the game and ensures that the forces of competition enhance the well-being of all. |
Для нормального функционирования странам с рыночной экономикой необходима прочная нормативно-правовая основа, устанавливающая правила игры и заставляющая все конкурентные силы работать на общее благо. |
Over the past six decades, the United Nations has strived for the common good of the international community and has become ever more relevant to the well-being of the present and future generations of humankind. |
На протяжении шести десятилетий Организация Объединенных Наций прилагает усилия во благо всего международного сообщества и играет все более важную роль в деле обеспечения благосостояния настоящего и будущих поколений человечества. |
Fifty years ago, the United Nations was formed to bring all nations of the world together to work for peace and development based on the principles of justice, human dignity and the well-being of all people. |
Пятьдесят лет назад Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы соединить вместе все народы мира для работы на благо мира и развития на основании принципов справедливости, человеческого достоинства и процветания всех людей. |
The Government of Kuwait will be guided by the report's indicators and, in cooperation with our National Assembly, which is the legislative authority in our country, will maintain its efforts to improve economic and social conditions to the benefit of Kuwaiti citizens and their well-being. |
Правительство Кувейта будет руководствоваться содержащимися в докладе показателями и в сотрудничестве с Национальной ассамблеей, являющейся законодательным органом нашей страны, будет продолжать свои усилия по улучшению экономических и социальных условий на благо граждан Кувейта и в интересах улучшения их благосостояния. |
Since the Security Council formally affirmed that the protection and well-being of children exposed to conflict constitute a fundamental peace and security concern that belongs on its agenda, the progressive engagement of the Council has yielded significant gains for children. |
Поскольку Совет Безопасности официально подтвердил, что защита и благосостояние детей в условиях конфликтов является основополагающей проблемой мира и безопасности, относящейся к его компетенции, последовательное внимание Совета к этому вопросу принесло значительные положительные результаты на благо детей. |
Man has the fundamental right to freedom, equality and adequate conditions of life, in an environment of a quality which permits a life of dignity and well-being, and bears a solemn responsibility to protect and improve the environment for present and future generations. |
Человек имеет основное право на свободу, равенство и благоприятные условия жизни в окружающей среде, качество которой позволяет вести достойную и процветающую жизнь, и несет главную ответственность за охрану и улучшение окружающей среды на благо нынешнего и будущих поколений. |