Naturally, further measures must not risk affecting or jeopardizing the author's safety or welfare in any way, and it is necessary, in the circumstances, that the Egyptian Government cooperates and concurs in any further investigative efforts. |
Естественно, последующие меры не должны быть чреваты опасностью затронуть или поставить под угрозу безопасность или благо автора каким бы то ни было образом, и в данных обстоятельствах необходимо, чтобы египетское правительство оказывало содействие и предоставило согласие в отношении последующих усилий по расследованию. |
(c) To promote innovative sources of financing, such as a financial transaction tax, which could mobilize additional resources for the welfare of those living in extreme poverty; |
с) в целях содействия использованию нетрадиционных источников финансирования, таких как налог на финансовые операции, который может мобилизовать дополнительные ресурсы на благо тех, кто живет в условиях крайней нищеты; |
In this context, Egypt urges the international community to consolidate all international cooperation programmes that aim at youth welfare, especially in developing countries, in order to help those countries carry out their programmes in reaffirmation of international interest in youth issues throughout the world. |
В этой связи Египет призывает международное сообщество укрепить все программы международного сотрудничества, направленные на благо молодежи, в особенности в развивающихся странах, с тем чтобы помочь этим странам осуществить их программы в подтверждение международного внимания к вопросам молодежи во всем мире. |
Commending the activities carried out for the welfare of the Afghan people by various agencies and programmes of the United Nations, as well as by the International Committee of the Red Cross and other humanitarian organizations, |
высоко оценивая деятельность на благо афганского народа, осуществляемую различными учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, а также Международным комитетом Красного Креста и другими гуманитарными организациями, |
Science and industry in the area of biotechnology offer potentially vast benefits by making it possible for biological resources to augment their contribution to the welfare of humanity. |
Биотехнологическая наука и промышленность потенциально способны приносить огромную выгоду, позволяя более широко использовать биологические ресурсы на благо человека. |
Harry! I must urge you that instead of spending ruinous amounts of money going to war, you should spend it rather, on the welfare of your people. |
Генрих, я должен убедить вас, это огромные деньги, и их следует потратить не на войну, а на благо вашего народа. |
Our mission is to uphold justice and our main purpose is to serve for the welfare of the society. As a result part of EPA&P's activity is pro bono. |
Миссией Адвокатского бюро «Егоров, Пугинский, Афанасьев и партнеры» является защита справедливости, а наивысшей целью его работы - служение во благо общества, вот почему часть деятельности Бюро осуществляется на безвозмездной основе. |
Our concerns are associated with the realization that the thrust of technological advance must be more towards improving the welfare of humankind than towards the further build-up of weapons. |
Да и нам думается, что использование космоса должно осуществляться на благо всего человечества, и нас немало беспокоит, что в космических исследованиях и в использовании космоса мы уже сейчас наблюдаем своего рода смесь, а то и переплетение гражданских и военных компонентов. |
It implements both welfare services and developmental initiatives for the benefit of older persons. |
Центр предоставляет услуги по обеспечению благосостояния и осуществляет инициативы в интересах развития на благо пожилых людей. |
That would generate rapid growth to the benefit of world trade and international welfare. |
Это будет способствовать ускоренному росту, который послужит на благо международной торговли и благосостояния. |
It should go towards the people's welfare |
Эти деньги должны пойти на благо людям! |
It obliges the State to carry out social policy and welfare activity, and to bring about social justice. |
Он обязывает государство проводить социальную политику, работать на общее благо и обеспечивать социальную справедливость. |
Let us today seize the opportunity to work collaboratively and creatively to place people and their welfare at the centre of our post-crisis progress. |
Давайте же сегодня воспользуемся этой возможностью для творческого сотрудничества, которое позволит нам направить послекризисный прогресс на благо людей и их благополучия. |
If you really care, if you want to put your new child's welfare first, you'll make a statement. |
Если вы действительно переживаете, если для вас благо будущего ребенка превыше всего, вы должны дать показания. |
It therefore has a vital interest in the proper development and administration of marine areas - for the welfare of its citizens and for the good of mankind. |
Поэтому она крайне заинтересована в надлежащем развитии морских районов и управлении ими в интересах процветания его граждан и на благо всего человечества. |
Let us therefore all continue to work together to create a world fit for humans and children, for the benefit, safety, welfare and peace of mind of everyone. |
Поэтому давайте и впредь совместно трудиться на благо построения мира, пригодного для жизни людей и детей, ради пользы безопасности, благополучия и душевного спокойствия всех и каждого из них. |
Prior to any decision to initiate an eviction, authorities must demonstrate that the eviction is unavoidable and consistent with international human rights commitments protective of the general welfare. |
Прежде чем принять решение о выселении, власти должны продемонстрировать, что такое выселение является неизбежным и согласуется с международными правозащитными обязательствами, поскольку оно осуществляется на благо общества. |
Guidelines governing our development cooperation put the rights and welfare of children and young people at the very centre of development cooperation. |
Среди основополагающих принципов, которыми мы руководствуемся в своем сотрудничестве на благо развития, обеспечение прав и благополучия детей и молодежи является для нас центральным в осуществлении сотрудничества в целях развития. |
The issue of the security of United Nations personnel was of universal concern and the members of the international community should look after the interests, welfare and safety of the courageous men and women carrying out their duties on its behalf. |
Вопрос о безопасности персонала Организации Объединенных Наций затрагивает всех, поэтому члены международного сообщества должны заботиться об интересах, благополучии и безопасности мужчин и женщин, которые бесстрашно выполняют свою миссию на благо всех остальных. |
According to article 73 of the Danish Constitution a person shall receive full compensation from the State if the welfare of the State requires that he or she must surrender property for public use (the common good). |
Согласно статье 73 Конституции Дании, любое лицо получает полную компенсацию со стороны государства, если в интересах государства это лицо должно отказаться от своей собственности для ее использования в общественных целях (общественное благо). |
Let us all work together for the good, the dignity and the welfare of our peoples, guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and by profound respect for international law. |
Так давайте же работать сообща на общее благо наших народов, ради обеспечения их достоинства и благополучия, руководствуясь при этом целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и неукоснительно соблюдая нормы международного права. |
The latter part of that paragraph should thus read as follows: "technology for developing countries, under fair, transparent and mutually agreed terms, in a manner conducive to social and economic welfare for the benefit of society". |
Таким образом, последнюю часть пункта следует читать следующим образом: «технологий развивающимся странам, доступу этих стран к технологиям и получению ими технологий на справедливых, транспарентных и взаимно согласованных условиях, таким образом, чтобы это способствовало социально-экономическому благополучию на благо общества». |
Kuwait also thanks the Agency staff for all their diligent efforts towards fulfilling the goals and aspirations of the peoples and countries of the world through their consolidation of the principle of the peaceful use of nuclear energy for the good and welfare of humanity. |
Кувейт также благодарит персонал Агентства за его неустанные усилия по реализации целей и чаяний народов и стран всего мира путем утверждения принципа использования ядерной энергии в мирных целях на благо и процветание человечества. |
Salus populi suprema lex esto (Latin "Let the good of the people be the supreme law" or "The welfare of the people shall be the supreme law") is found in Cicero's De Legibus (book III, part III, sub. |
Salus populi suprema lex esto (с лат. - «Да будет благо народа высшим законом») - латинская фраза, впервые высказанная Цицероном в сочинении «О законах» (De Legibus). |
Call for the abolition of unfair trade practices and express their desire for a more just and fair global trading regime for the benefit and welfare of the peoples of the region; |
призывают положить конец несправедливой торговой практике и заявляют о своем стремлении создать более совершенную и справедливую международную торговую систему на благо и в интересах народов всех стран региона; |