The World Day of Prayer and Action for Children is a global initiative to mobilize religious communities to work together for the welfare of children. |
Всемирный день молитвы и действий в интересах детей является глобальной инициативой по мобилизации религиозных общин на совместную работу во благо детей. |
The professional is expected to maintain high professional conduct and standards and to uphold the welfare of clients and society over and above pursuing pure profit maximization. |
Считается, что специалист будет демонстрировать безупречное профессиональное поведение и уровень и будет ограждать благо клиентов и общества сверх стремления к простому получению максимальной прибыли. |
Pakistan was committed to the promotion of rapid and equitable development for the welfare of its people and had integrated the goals of sustainable development into its policies. |
Пакистан привержен делу содействия быстрому и справедливому развитию на благо своего народа и интегрировал цели устойчивого развития в свою политику. |
In 1967 the king directed the Health Department of Bhutan to establish a traditional medicine system for the welfare of Bhutanese people and to preserve the Bhutanese traditional culture. |
В 1967 году король поручил департаменту здравоохранения создать систему народной медицины на благо народа Бутана и сохранения традиционной бутанской культуры. |
Acknowledge the significant contribution made by the United Nations in the cause of the common welfare of the community of nations. |
"признаем значительный вклад Организации Объединенных Наций, внесенный на общее благо сообщества наций". |
It was thus in the promising context of the fiftieth anniversary that her delegation would pledge to join in concerted efforts to ensure the welfare of present and future generations. |
Таким образом, в благоприятной атмосфере празднования пятидесятой годовщины эквадорская делегация заявляет о своем намерении приступить к согласованным действиям на благо нынешнего и будущих поколений. |
(a) Promotion of the advancement and dissemination of knowledge of basic space science and its application to human welfare; |
а) содействие развитию и распространению знаний в области фундаментальной космической науки и ее применения на благо человека; |
The amendments also addressed the fundamental need to safeguard the territorial integrity and political unity of States, and the responsibility of democratic elected governments to govern for the welfare of all their citizens. |
Целью данных поправок также является содействие в решении такой основополагающей проблемы, как сохранение территориальной целостности и политического единства государств, а также ответственность демократически избранных правительств за управление во благо всех своих граждан. |
Instead, we choose to trust that the invitation for us to become part of an agenda for further change is in recognition of our joint responsibility to try to achieve the best for the good and welfare of our beloved United Nations. |
Напротив, нам хотелось бы верить, что предложение принять участие в осуществлении программы дальнейших преобразований является подтверждением нашей совместной ответственности обеспечить наилучшие результаты в интересах и на благо дорогой Организации Объединенных Наций. |
He appealed to UNIDO to help raise spirulina to the industrial production level for use as a tool of humanitarian industrial production for the welfare of the world population. |
Оратор призы-вает ЮНИДО оказать содействие организации производства спирулины на промышленной основе с целью использования как средства достижения гуманитарных целей на благо населения всего мира. |
(c) The construction of a State devoted to the welfare of its peoples and social justice. |
с) создание государства, действующего на благо населения и во имя социальной справедливости. |
CARICOM supports continued active engagement in these areas so that the spectre of conflict and division will yield to a new paradigm where the vast resources of its many great people will be deployed in service of their welfare and to lay the foundations for enduring progress. |
КАРИКОМ выступает за дальнейшее активное участие в этих областях, для того чтобы призрак конфликта и раскола уступил место новой парадигме, при которой богатые ресурсы, принадлежащие огромному и замечательному населению Африки, будут использоваться на его благо и в целях создания основ для устойчивого прогресса. |
Let us support the common welfare of humanity, and let us look forward to a world free of poverty and free of conflict. |
Давайте поддерживать усилия на благо всего человечества и ожидать с надеждой избавления мира от нищеты и конфликтов. |
He believed it was essential for the meaning of the phrase "public welfare" used in article 12 of the Constitution to be defined precisely through legislation. |
Он считает необходимым, чтобы значение фразы "общественное благо", используемое в статье 12 Конституции, получило точное определение в законодательном порядке. |
In accordance with article 9 of the Constitution of the Plurinational State of Bolivia, the responsible use of natural resources, the promotion of industrialization and the conservation of the environment for the welfare of current and future generations are among the purposes and functions of the State. |
Согласно статье 9 Конституции Многонационального Государства Боливия, ответственное природопользование, развитие промышленности и охрана окружающей среды на благо нынешнего и будущих поколений отнесены к числу задач и функций государства. |
In response to a question concerning the social and economic benefits of competition law and policy in the long term, speakers said that competition law benefited consumer welfare, thereby contributing to a fairer income distribution in society. |
Отвечая на вопрос о социально-экономических выгодах законодательства и политики в области конкуренции в долгосрочном плане, выступавшие указывали, что законодательство по вопросам конкуренции действует на благо потребителей, тем самым способствуя более справедливому распределению доходов в обществе. |
It could then guarantee the fulfilment of the objectives and principles that are enshrined in the Charter, so as to ensure that peace on earth and international cooperation will continue to prevail for the welfare of mankind. |
Это помогло бы обеспечить реализацию целей и принципов Устава, с тем чтобы сохранить мир на земле и развивать международное сотрудничество на благо всего человечества. |
We would make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to confirm in all eyes the legitimacy of Angola's institutions and State structures. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что это необходимо сделать не только на благо народа, поскольку это четкая и совершенно приоритетная задача, но и для того, чтобы подтвердить всем законный характер институтов и государственных структур Анголы. |
The destiny of Russia, the honor of our heroic army, the welfare of the people and the whole future of our dear fatherland demand that the war should be brought to a victorious conclusion whatever the cost. |
Судьба России, честь геройской нашей армии, благо народа, все будущее дорогого нашего Отечества требуют доведения войны во что бы то ни стало до победного конца. |
It constitutes a perpetual squandering of vast resources that could have been utilized in economic and social development and for the welfare of the Sudanese peoples in the south and the north. |
Она заключается в постоянном разграблении огромных ресурсов, которые можно было бы использовать в социально-экономическом развитии и на благо суданского населения на юге и на севере. |
I sincerely hope that in the next five years, we will be able to accelerate and deepen the process of the implementation of the Rio commitments at the national and world levels for the welfare of our countries and of the heirs of this planet. |
Я искренне надеюсь, что в последующие пять лет мы сможем ускорить и углубить процесс выполнения принятых в Рио-де-Жанейро обязательств на национальном и международном уровнях на благо наших стран и грядущих поколений этой планеты. |
We regard the overwhelming mandate given to our new Administration as a directive to transform our institutions and political culture into more democratic, open and just instruments for the welfare of all our people. |
Мы рассматриваем мандат, вверенный нашей новой администрации подавляющим большинством народа, как директиву на преобразование наших учреждений в более демократические, открытые и справедливые механизмы и становление новой политической культуры на благо всего нашего народа. |
We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. |
Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
It is our responsibility to ensure that those dialogues lead to the development of communities that work for the welfare of their fellow human beings, while enlightening one another on the need for mutual understanding and mutual appreciation. |
Мы обязаны обеспечить, чтобы эти диалоги вели к развитию общин, которые работают на благо всех проживающих в них людей, подталкивая друг друга к достижению взаимного понимания и взаимного признания. |
I would like to avail this opportunity to express, on behalf of Turkmenistan's President, our appreciation to United Nations Secretary-General Kofi Annan for his support of Turkmenistan's foreign policy and for his tireless efforts for the welfare of the world. |
Пользуясь случаем, хотела бы выразить признательность от имени президента Туркменистана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций гну Кофи Аннану за его поддержку внешнеполитического курса Туркменистана и непрестанные усилия на благо мира. |