This environment could be broadened somewhat if a weekend visiting programme could be established where inmates' children could spend weekends with staff in their homes. |
Эту среду можно несколько расширить посредством создания программы посещений в выходные дни, предусматривающей возможность для детей заключенных проводить выходные дни в домах тюремных служащих. |
All systems were successfully tested on the weekend of 31 December 1999 to ensure that they were operational; |
В выходные дни перед новым 2000 годом все системы прошли успешную проверку на предмет их функциональной готовности; |
In the weekend preceding the session, over four hundred youth leaders from more than forty countries assembled in Vancouver to share their experiences and strategies for urban development. |
В выходные дни участвующие в сессии более 400 молодых активистов из более чем 40 стран собрались в Ванкувере, для того чтобы обменяться опытом и знаниями о стратегиях развития городов. |
My purpose in speaking is to make it known that my delegation would prefer evening meetings to weekend meetings. |
Цель моего выступления состоит в том, чтобы сообщить, что моя делегация предпочла бы вечерние заседания, нежели работу в выходные дни. |
In the weekend preceding the Forum, over four hundred youth leaders from over forty countries assembled in Vancouver to share their experiences and strategies for urban development. |
В выходные дни, предшествующие Форуму, в Ванкувере собрались свыше 400 молодежных лидеров из свыше 40 стран для обмена своим опытом и стратегиями в отношении развития городов. |
Ms. Taylor Roberts, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that she had raised the possibility of scheduling evening and weekend meetings in order to ensure that the Secretariat would be ready to do so if required. |
Г-жа Тейлор Робертс, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что она высказалась в пользу возможности планирования заседаний в вечернее время и выходные дни с целью обеспечения готовности Секретариата на случай такой потребности. |
Some representatives expressed the view that the regular session of the Commission should be shortened to five working days. That would include a weekend to enable the Secretariat to complete the report and have it translated in all languages. |
Ряд представителей выразили мнение, что продолжительность очередной сессии Комиссии следует сократить до пяти рабочих дней, включая выходные дни, с тем чтобы Секретариат смог завершить работу над докладом и обеспечить его перевод на все языки. |
Mechanism to alert non-members of the Security Council to unscheduled or weekend meetings |
Механизм предупреждения нечленов Совета Безопасности о незапланированных заседаниях или заседаниях, созываемых в выходные дни |
The defendant had been indicted for having, by certain expressions made in a weekend newspaper interview, publicly assaulted an indefinite group of people by derision, vilification and mockery on account of their nationality, colour and race. |
Ответчику было предъявлено обвинение в том, что он, используя некоторые выражения в опубликованном в выходные дни газетном интервью, публично оскорбил неустановленную группу людей путем издевательств, диффамации и высмеивания на основании их национальности, цвета кожи и расы. |
There were strict rules to ensure that some judges were available on weekends in order to enable persons arrested during the weekend to be brought promptly before a judge. |
Существуют строгие правила для обеспечения наличия некоторых судей в выходные дни, с тем чтобы лица, арестованные в выходные дни, имели возможность своевременно предстать перед судьей. |
I have also learned of the arrival in Beirut during the weekend of 19 and 20 August of international experts who have been asked by the Government of Lebanon to provide technical assistance and professional assessment of security procedures at border crossings. |
Мне также сообщили о прибытии в выходные дни 19 и 20 августа в Бейрут международных экспертов, которых правительство Ливана просило оказать техническую помощь и дать профессиональную оценку процедурам в области безопасности на пограничных пунктах. |
I think that preserving the atmosphere within our Conference is an important aspect which we should all bear in mind and I hope that the weekend will enable us to reflect carefully on the situation we are passing through. |
Как я полагаю, важным аспектом, который всем нас следует иметь в виду, является сохранение атмосферы в рамках нашей Конференции, и я надеюсь, что выходные дни позволят нам тщательно поразмыслить над ситуацией, которую мы переживаем. |
Furthermore, legislation measures have been taken including enforcement of imprisonment sentences outside a penitentiary facility by means of a system of "electronic monitoring" and "weekend penalties". |
Кроме того, приняты законодательные меры, в том числе касающиеся исполнения наказаний, предполагающих тюремное заключение, за пределами пенитенциарного учреждения посредством системы "электронного мониторинга" и "работы в выходные дни". |
Different road types (urban, rural, motorway) and driving conditions (peak, off-peak, weekend) were taken into account. |
Были приняты во внимание различные типы дорог (городские, сельские, автомагистрали) и условия движения (в часы пик, вне часов пик, в выходные дни). |
Examples included savings in the areas of documents production, travel costs, scheduling of night and weekend shifts in the Office of Conference and Support Services and consolidating computing services. |
Примерами применения такого подхода является достижение экономии в таких областях, как выпуск документов, поездки, составление графиков работы в ночные смены и выходные дни в Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания и объединение вычислительных служб. |
The Committee must demonstrate responsibility and discipline so as to complete its work by 10 December 1999; it should resort to night or weekend meetings only in an emergency or if unforeseen difficulties arose so that all could take part in decisions. |
Комитет должен продемонстрировать ответственный подход и дисциплинированность, с тем чтобы завершить свою работу к 10 декабря 1999 года и не проводить заседаний в вечернее время или выходные дни, за исключением чрезвычайных или непредвиденных обстоятельств для того, чтобы все могли принять участие в выработке решений. |
As to the proposal made by the representative of Jamaica on behalf of the Group of 77 and China, the European Union would consider the holding of night and weekend meetings a retrograde step. |
Что касается предложения представителя Ямайки от имени Группы 77 и Китая, то Европейский союз рассматривает проведение заседаний в вечернее время и выходные дни в качестве шага назад. |
I have been informed by the Secretariat that it was impossible to distribute it earlier owing to the fact that not all of the relevant services were operational during the weekend. |
Как сообщили мне в Секретариате, распространить его ранее не удалось в связи с тем, что не все соответствующие службы работали в выходные дни. |
The Group of 77 and China stood ready to work constructively with all its partners in order to ensure the successful and timely conclusion of the Committee's work and, if necessary, was willing to participate in weekend meetings. |
Группа 77 и Китай готовы конструктивно сотрудничать со всеми своими партнерами, чтобы успешно и своевременно завершить работу Комитета и, если потребуется, участвовать в заседаниях в выходные дни. |
I think we would rather not work on the weekends, particularly on the holy weekend. |
Думаю, что не стоит работать в выходные дни, особенно в дни религиозного праздника. |
Well, we'll see about that on the weekend, won't we? |
Ну, мы еще посмотрим в эти выходные дни, правда? |
The issuing of cards is being promoted by the holding of special weekend days similar to those organized for voter registration, with the participation of the Tribunal, municipal governments, ONUSAL and NGOs. |
Выдаче удостоверений способствует организация работы в выходные дни с участием Трибунала, муниципальных органов, МНООНС и неправительственных организаций - работы, аналогичной той, которая проводилась при регистрации избирателей. |
With regard to the withdrawal of services for night and weekend meetings, Member States would prefer not to hold meetings at such times, but circumstances sometimes forced them to do so. |
Что касается прекращения обслуживания ночных заседаний и заседаний в выходные дни, то государства-члены предпочитали бы не проводить заседания в такое время, однако иногда обстоятельства заставляют их делать это. |
That long-standing issue was not connected with the Department's recent cost-saving measures, such as cuts in resources allocated to nightshifts and weekend work and the reduction in the number of posts in the printing services. |
Эта давняя проблема не связана с недавно принятыми Департаментом мерами экономии, такими, как сокращение ресурсов на работу в вечернюю смену и выходные дни и сокращение числа должностей в типографских службах. |
National minority organizations in Romania organized programs, courses, schools and kindergartens for the weekend that support projects in different languages, both for community members and for other interested people. |
Организации национальных меньшинств организуют программы, курсы, школы и детские сады на выходные дни, которые поддерживают проекты на различных языках, как для членов общин, так и для других заинтересованных лиц. |