The region is also known for the low productivity and weak competitiveness of the production sector, which is due, at least in part, to the inefficient use of water and energy, particularly in agriculture and industry. |
Этот регион также отличается низким уровнем производительности труда и слабой конкурентоспособностью производственного сектора, что объясняется - по крайней мере, отчасти - неэффективным использованием водных и энергетических ресурсов, особенно в сельском хозяйстве и промышленности. |
Most of the issues of poor involvement and weak governance can be traced to cooperatives being dominated by lay volunteer boards whose members lack the necessary professionalism to make objective decisions. |
Большинство проблем, связанных с низким уровнем участия и неэффективным руководством, отмечаются в кооперативах, руководимых созданными на добровольной основе непрофессиональными правлениями, члены которых не обладают необходимой квалификацией для принятия объективных решений. |
Among these are the main products of export interest for low-income developing countries and LDCs, as well as the structurally weak, vulnerable and small economies. |
В этих секторах производится основная продукция, представляющая экспортный интерес для развивающихся стран с низким доходом и НРС, а также для стран со структурно слабой и уязвимой экономикой и малых стран. |
There has been a trend towards marginalisation of certain population groups, where a weak financial situation largely coincides with a low level of education, weak ties to the labour market, poor health and poor housing conditions. |
Наметилась тенденция к маргинализации определенных групп населения, у которых непрочное финансовое положение в значительной степени сочетается с низким уровнем образования, слабыми связями с рынком труда, плохим состоянием здоровья и плохими жилищными условиями. |
Weak commodity prices were generally the result of excess supplies and weak demand in many industrial-country markets. |
Низкие цены на сырье в основном были обусловлены избытком предложения и низким спросом на большинстве рынков промышленно развитых стран. |
This is particularly necessary in those countries where the "wood culture" is weak, as in many central and eastern European countries at present. |
Это особенно необходимо в странах с низким уровнем "культуры использования древесины", например во многих странах центральной и восточной Европы. |
Although Africa has been somewhat less affected by the global slowdown since 2001, the HIV/AIDS pandemic, political instability and armed conflict, in addition to weak commodity prices and insufficient inflows of official and private capital, have contributed to a real development crisis. |
Хотя с 2001 года Африка в несколько меньшей степени пострадала от глобального спада, пандемия ВИЧ/СПИДа, политическая нестабильность и вооруженные конфликты, в дополнение к низким ценам на сырьевые товары и недостаточному притоку официального и частного капитала, привели к реальному кризису развития. |
Since the rate of public investment also remained weak over the period (averaging 5 per cent), we can conclude that overall investment was boosted by the private sector. |
Кроме того, инвестиции происходили благодаря частному сектору, поскольку уровень государственных инвестиций в течение этого периода также оставался низким (в среднем 5%). |
Sawn softwood markets were stronger than ever in Europe and North America, but in the CIS, demand remained weak, although exports reached new highs in 2004. |
Ситуация на рынках пиломатериалов хвойных пород в Европе и Северной Америке была как никогда благоприятной, однако в СНГ спрос был по-прежнему низким, хотя экспорт в 2004 году достиг нового |
This translates to a shortfall 4.7 per cent and is perhaps a culmination of the weak performance since 1993; the last time total grant assistance contracted was in 1983; |
Это означает сокращение на 4,7 процента и, возможно, является самым низким показателем с 1993 года; последний раз общий объем безвозмездной помощи сокращался в 1983 году; |
Of course, there may well be turbulence: when US wage levels appear low because of a weak dollar, it is hard to export to America, and other countries must rely on other sources of demand to maintain full employment. |
Конечно, вполне возможна турбулентность: когда уровень заработной платы США окажется низким из-за слабого доллара, трудно будет экспортировать в Америку, и другие страны должны будут полагаться на другие источники спроса для того, чтобы сохранить полную занятость. |
Many developing countries, particularly the low-income and least developed ones, are weak in designing policy packages that would enable them to use international trade as an effective tool of sustained economic growth and sustainable development. |
Многие развивающиеся страны, особенно страны с низким доходом и наименее развитые страны, практически не могут разработать комплексную политику, которая позволила бы им использовать международную торговлю в качестве эффективного инструмента обеспечения непрерывного экономического роста и устойчивого развития. |
Some of the largest refugee and returnee concentrations are to be found in countries which already suffer from weak economies and poor infrastructure, as well as widespread and chronic poverty. |
В ряде случаев самые многочисленные скопления беженцев и возвращающихся лиц как раз и обнаруживаются в странах, и без того отличающихся низким уровнем экономического развития и слабой инфраструктурой, а также повсеместно распространенной хронической бедностью. |
To date, few low and middle income countries have agreed on government-wide road safety targets because of their limited financial resources, weak statistical capabilities and because of other pressing economic or social problems. |
На настоящий момент очень незначительное число стран с низким и средним доходом согласовали на правительственном уровне целевые показатели в области безопасности дорожного движения по причине ограниченных финансовых ресурсов, слабых статистических возможностей либо в силу других насущных экономических или социальных проблем. |
Although low-income countries that are less integrated into the global economy may have been less vulnerable thus far to the impact of the crisis, their weak institutional and technical capacity limits their ability to respond to its adverse effects. |
Хотя страны с низким уровнем дохода, которые в меньшей степени интегрированы в глобальную экономику, до сего времени, возможно, оказались менее подверженными воздействию кризиса, их слабый институциональный и технический потенциал сдерживает способность этих стран противостоять его неблагоприятному влиянию. |
Familial and other informal social protection mechanisms remain important in low-income countries, but their effectiveness is undermined by trends such as urbanization, changes in family structure and a weak resource base. |
Семейные и другие неформальные механизмы социальной защиты по-прежнему играют важную роль в странах с низким уровнем доходов, однако их эффективность подрывают такие тенденции, как урбанизация, изменения в структуре семьи и слабая ресурсная база. |
She discussed some of the challenges to implementation of inclusive education systems in low-income countries, including: lack of databases; the weak capacity of nations to conduct the needs assessments; and the necessity to work in collaboration across government agencies. |
Она рассказала о проблемах на пути внедрения систем инклюзивного образования в странах с низким уровнем дохода, включая: отсутствие баз данных, слабые возможности государств в плане проведения оценок потребностей; и необходимость взаимодействия с государственными учреждениями. |
OIOS also observed that a weak system of internal control had led in some cases to inaccurate reporting, overpayments to staff, poor value for money in purchasing, low levels of project implementation and possible loss through fraud. |
УСВН также констатировало, что слабость системы внутреннего контроля в некоторых случаях приводит к искажениям в отчетности, завышению сумм, причитающихся к выплате персоналу, неэффективному расходованию средств при закупках, низким уровням реализации проектов и потенциальным убыткам в результате злоупотреблений. |
Youth unemployment was merely a symptom of a more general problem of high unemployment and under-employment reflecting structural problems in the labour market and a lack of demand for labour because of weak economic growth in many low and middle-income countries. |
Безработица среди молодежи является лишь симптомом более общей проблемы высокой безработицы и неполной занятости, которая отражает структурные проблемы на рынке труда и отсутствие спроса на труд ввиду слабых темпов экономического роста во многих странах с низким и средним уровнем доходов. |
The continuously high levels of poverty and extreme poverty in rural areas is linked to the weak performance of the agricultural sector, but also to significant gaps in economic infrastructures and access to basic social services. |
Столь высокие показатели нищеты и крайней нищеты в сельских районах обусловлены слабостью сельскохозяйственного сектора, низким уровнем развития экономической инфраструктуры и отсутствием доступа населения к основным социальным услугам. |
Unabated, the steady growth in population in the developing world would strain the capacity of the existing weak social sector ministries and dampen potential progress, particularly in many of the low-income countries. |
Ничем не сдерживаемый неуклонный рост численности населения в развивающихся странах создаст огромные трудности для существующих слабых министерств социального сектора и подорвет потенциальный прогресс, в особенности во многих странах с низким уровнем доходов. |
In 2005, the World Bank Institute published several studies on the links between human rights violations, poor governance and weak development, which indicate that the issue of human rights is being gradually incorporated into the Bank's strategies. |
Институт Всемирного банка опубликовал в 2005 году несколько исследований о взаимосвязи, существующей между нарушениями прав человека, плохим управлением и низким уровнем развития, что свидетельствует о постепенном включении вопросов прав человека в стратегическую политику Банка. |
The interrelatedness between underdevelopment and violence is particularly flagrant in the armed conflicts in Africa, in countries of marked instability where low levels of development go hand in hand with weak State structures and, generally, with a fragile rule of law. |
Взаимосвязь между отсталостью и насилием особо четко проявляется в вооруженных конфликтах в странах Африки, для которых характерна нестабильность и в которых наряду с низким уровнем развития имеют место слабые государственные структуры и, в целом, хрупкий правопорядок. |
It expressed concern at the weak judiciary and the low confidence in the criminal justice system, which had led complainants to seek the customary justice system, including trials by ordeal. |
Она выразила озабоченность в связи со слабой судебной системой и низким уровнем доверия к системе уголовного правосудия, в результате чего потерпевшие обращаются к системе обычного права, в том числе к системе судебных ордалий. |
The current market situation as well as the medium- and longer-term price prospects for food commodities suggested that - given the weak economic situation of low-income, food-deficit developing countries - they required an increase in both technical and financial support from the international community. |
Нынешняя рыночная конъюнктура, а также среднесрочные и долгосрочные прогнозы цен на продовольственные товары говорят о том, что развивающимся странам с низким доходом, не обеспечивающим себя продовольствием, требуется дополнительная техническая и финансовая помощь международного сообщества. |