The Committee endorsed the recommendation of the Subcommittee that the new theme fixed for special attention at the 1994 session of the Subcommittee should be "Space applications for disaster prevention, warning, mitigation and relief". |
Комитет одобрил рекомендацию Подкомитета о том, что новой темой, призванной стать предметом внимания на сессии Подкомитета в 1994 году, будет "Применение космической техники в целях предупреждения стихийных бедствий, уведомления о них, а также уменьшения их последствий и оказания помощи". |
For example, the independent expert was able to visit, without warning and without any constraints, three police stations in Port-au-Prince and the Fort-Liberté and Gonaïves police stations and prisons, which were being rehabilitated. |
Так, он смог посетить, без предварительного уведомления и каких-либо препятствий, три комиссариата полиции в Порт-о-Пренсе, а также комиссариаты и тюрьмы, которые восстанавливаются в Фор-Либерте и Гонаиве. |
It was also said that what was registered was a notice about a transaction that functioned as a warning to third parties that the person in possession of the assets might not be the owner. |
Было также отмечено, что речь идет о регистрации уведомления о сделке в целях предупреждения третьих сторон о том, что лицо, владеющее активами, может и не являться их собственником. |
It was stated that the assignor could be protected from inaccurate registrations through other means, such as the registration of a notice warning parties that there was a dispute as to the registration and a rule providing for penalties against assignees for inaccurate registrations. |
Было заявлено, что защиту цедента от ошибок в регистрации можно обеспечить с помощью других средств, например, регистрации уведомления, предупреждающего стороны о том, что возник спор относительно регистрации, и нормы, предусматривающей применение санкций по отношению к цессионариям за ошибки в регистрации. |
Registration of a notice does not provide positive proof of the existence of the security right but rather provides a warning to third parties about the possible existence of a security right that allows third parties to take further steps to protect their own interests. |
Регистрация уведомления не обеспечивает позитивного доказательства в отношении существования обеспечительного права, а скорее предупреждает третьи стороны о возможности существования обеспечительного права, что позволяет третьим сторонам предпринять дополнительные шаги для защиты своих собственных интересов. |
materials used both in tunnels and in their advance warning area, should be of the highest level of performance in reflectivity, specified in the national standards of each country, [...] |
материалы, используемые как в туннелях, так и в зоне предварительного уведомления о туннеле должны обеспечивать максимальный уровень световозвращения, предписанный национальными стандартами каждой страны [...] |
Policy development and implementation, including formulating joint policies, strategies and visions to implement the agreement (e.g., developing joint monitoring programmes; establishing warning and alarm procedures; setting up regimes for reservoirs and other facilities) |
разработка и осуществление политики, включая формулирование совместных политики, стратегий и концепций по осуществлению соглашения (например, разработка совместных программ мониторинга; создание процедур предупреждения и уведомления; установление режимов для резервуаров и других объектов); |
What about this foreclosure warning? |
А что насчет этого уведомления о взыскании? |
ID will be suddenly deactivated without warning. |
Обновления операционной системы загружаются автоматически, без предварительного уведомления. |
However, concerns about the confidentiality of orbital information are still present, since notice of an impending overflight could provide sufficient warning to permit concealment from observation from space. |
Тем не менее озабоченность по поводу конфиденциальности орбитальной информации все еще имеет место, поскольку уведомления о приближающемся пролете спутника над соответствующей территорией может представлять собой достаточное предупреждение, которое позволит принять меры для предотвращения наблюдения из космического пространства. |
In response to such complaints, a number of enforcement actions have been taken by the regulators, including compliance notices, warning letters and cautions. |
В ответ на такие жалобы эти регламентирующие органы приняли ряд дисциплинарных мер, включая уведомления о необходимости соблюдать установленные нормы, письменные предупреждения и призывы соблюдать осторожность. |
In fact, the authors received no warning or notification from any authority, body or commission and were, incidentally, never heard either by the inspecting magistrate or by the CSM, as required by law. |
Действительно, никакой орган власти, инстанция или комиссия не направили ни порицания, ни уведомления автора, которые к тому же, вопреки законодательству, ни разу не были заслушаны ни следователем, ни ВСС. |
(a) UNECE member countries have been operating various notification systems for chemical emergencies in accordance with various agreements, among them IAN, CECIS and the warning system of the International River Commissions; |
а) в соответствии с различными соглашениями в странах - членах ЕЭК ООН применяются различные системы уведомления о чрезвычайных ситуациях с химическими веществами, в частности СУПА и ОСПИЧС, а также система предупреждения международных речных комиссий; |
(a) Use or establishment of alert and warning notification systems (e.g., alert and warning systems for international rivers such as the Odra, Rhine, Danube, Elbe; the UNECE Industrial Accidents Notification System, etc.); |
а) применение или создание систем уведомления для тревожного оповещения и предупреждения (например, систем тревожного оповещения и предупреждения для таких международных рек, как Одер, Рейн, Дунай, Эльба; Системы уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН и т.д.); |
High-priority, or high-level, warnings may occur without notice, or follow a lower level warning that has escalated. |
Предупреждения высокой приоритетности или высокого уровня могут поступать без предварительного уведомления либо могут следовать за предупреждениями более низкого уровня с повышением их уровня. |
In fact, the attorney is required by law to include in the restraining notice itself an explicit warning of punishment by contempt of court. 5222(a). |
Таким образом, очевидно, что направление уведомления о запрете представляет собой распространение гражданской юрисдикции на дипломатическую собственность и вынесение в ее отношении судебного приказа. |