However, it is clear that realities do not wait to be decided on or altered just by decisions we make here. |
Однако очевидно, что не следует ожидать того, что реалии будут определяться или изменяться только в зависимости от принятых нами здесь решений. |
It was embarrassing for the Committee to press States parties to submit their report within a certain time limit if it then made them wait several years before considering them. |
Комитету было бы неудобно вынуждать Государства-участники представлять свои доклады в определенный срок, если бы им пришлось ожидать рассмотрения доклада несколько лет. |
For the first time in my lifetime, as I went to vote on Sunday with my children - in a peaceful celebration of that secular religion that is democracy when it works well - I had to wait in line patiently for a relatively long time. |
Впервые за мою жизнь, когда я со своими детьми пришел в воскресенье голосовать, - мирно отпраздновать торжество этой светской религии, какой является демократия, когда она работает как надо, - мне пришлось терпеливо ожидать в очереди, и притом сравнительно долго. |
For a privileged few, their fortunate geographies and resource endowments may persuade them to feel that climate change is not an urgent priority and that they can afford to wait out the negotiation of a legally binding climate change agreement for as long as it takes. |
Удачное географическое положение и богатые ресурсы небольшого числа привилегированных стран могут позволить им уверовать в то, что изменение климата не является неотложной задачей и что они могут бесконечно долго ожидать результатов переговоров по имеющему обязательную правовую силу соглашению об изменении климата. |
The Working Party expressed concerns about the efficient holding of its meetings at the Palais des Nations due to the inappropriate registration arrangements requiring registered delegates to wait, on Monday mornings, more than one hour at the entry gate to the Palais des Nations. |
Рабочая группа выразила озабоченность по поводу эффективности проведения ее совещаний во Дворце Наций по причине неприемлемых процедур регистрации, в соответствии с которыми в понедельник утром зарегистрированные делегаты вынуждены ожидать более часа на входе во Дворец Наций. |
Therefore, the monitoring groups met with the responsible local and national authorities, with an improved outcome: older persons no longer have to wait as long to see a doctor, and the Ministry of Finance is providing payment to the health services for older care. |
Поэтому группы наблюдателей добились встреч с представителями местных и национальных властей и, соответственно, улучшения ситуации: пожилым уже не приходится подолгу ожидать приема у врача, а министерство финансов теперь выделяет средства для оплаты медицинских услуг пожилым. |
One trolleybus and tram passenger in four, and one bus passenger in three, has to wait at the bus or tram stop for over 20 minutes (in 1989 the figures were one in eleven and one in six, respectively). |
Каждый четвертый пассажир троллейбуса и трамвая и каждый третий пассажир автобуса вынуждены ожидать на остановке подхода транспорта более 20 минут (в 1989 году соответственно каждый одиннадцатый и шестой). |
She has to wait nine months for the concept of a child. |
А женщина сильна умением ожидать, потому что ей приходится ждать. |
They are a "now" a woman has strength to wait, because she's had to wait. |
Они люди "настоящего момента"... А женщина сильна умением ожидать, потому что ей приходится ждать. |
However, as donors tended to adopt a "wait and see" approach to the outcome of the elections, no major input was expected from the groups. |
Однако, поскольку большинство доноров занимало выжидательную позицию, пока проводились выборы, от групп невозможно было ожидать проведения каких-либо крупных мероприятий. |
We have some things to discuss now, so you wait here! |
Вот что можно ожидать от Ямчы! |