The rules governing minimum wages are also applicable when a contract is concluded which does not provide for a specific wage or when it is difficult to determine the wage specified. |
Минимальные ставки заработной платы также применяются в тех случаях, когда подписывается договор, в котором не уточняется размер оплаты труда или если ее размер определить трудно. |
Federal legislation attempts to dissuade excessive use of overtime by requiring a minimum hourly wage that is 50 per cent higher than the normal hourly wage. |
Предусмотренная федеральным законодательством норма, согласно которой минимальная почасовая ставка за сверхурочный труд должна быть на 50% выше аналогичной ставки за труд в обычном режиме, имеет целью дестимулировать чрезмерное применение механизма сверхурочного труда. |
In some instances, firms may fail to respond to market-determined wage differentials, preferring to retain more highly paid "insiders" to expanding the employment of lower wage "outsiders". |
Случается, что фирмы игнорируют определяемые рыночной конъюнктурой дифференциальные ставки заработной платы, предпочитая удержание более высокооплачиваемых собственных работников расширению найма менее высокооплачиваемых людей со стороны. |
It is based on the key performance indicator (KPI) and comprises wage rate (guaranteed salary) and variable part (bonuses). And the higher the employee's position, the larger percent has variable part, and vice-versa. |
Она строится на оценке ключевых показателей эффективности (KPI) и состоит из ставки (гарантированного оклада) и переменной части (премии). |
The weekly teaching load as a rule cannot exceed 12 hours a week, equivalent to 1.5 times the official wage rate. |
Недельная учебная нагрузка, как правило, не может превышать 12 часов, то есть 1,5 ставки. |
Annual wage increases of $0.50 will recommence on 30 September 2015 and will continue every three years until all rates have reached the federal minimum. |
Ежегодное увеличение заработной платы на 0,50 долл. США будет возобновлено 30 сентября 2015 года и будет производиться раз в три года до тех пор, пока все ставки не достигнут минимального федерального уровня. |
Ford astonished the world in 1914 by offering a $5 per day wage ($130 today), which more than doubled the rate of most of his workers. |
В 1914 году Форд реализовал довольно радикальное для того времени решение, установив размер жалования рабочих на уровне в 5 долларов за рабочий день (что в пересчёте на современность эквивалентно приблизительно 118 долларам США); это увеличило ставки большинства его сотрудников более чем вдвое. |
Practical limitations exist in using laws to reduce pay differentials in the private sector since legal settlements may differ from market-determined wage rates. |
Конкретные трудности связаны с применением законов, направленных на уменьшение разницы в оплате труда в частном секторе, поскольку установленные законом ставки в этой области могут отличаться от ставок окладов, диктуемых рынком. |
The old-age pension is calculated from the basic pension consisting of average monthly wage, i.e. 10 consecutive years of insurance, that are the most favourable for the insuree. |
Размер пенсии по старости исчисляется в виде процентной доли от базовой пенсионной ставки, рассчитываемой на основе среднемесячной зарплаты или размера отчислений в пенсионный фонд в течение 10 лет, в зависимости от того, какой из этих двух показателей является более выгодным для бенефициара. |
If and when wage pressure comes, the ECB, to remain true to its word, may be forced to increase interest rates much more than it now expects. |
При усилении требований об увеличении заработной платы ЕЦБ, для того чтобы оставаться верным своему слову, должен будет увеличить процентные ставки больше, чем ожидается. |
The report prepared by the technical secretariat of CONADES, together with the input and suggestions of members of CONADES itself, are basic to the analysis used in setting the minimum living wage. |
Доклад, подготовленный техническим секретариатом КОНАДЕС, а также дополнения и рекомендации членов этого Совета являются основополагающими для анализа, предшествующего установлению ставки заработной платы, соответствующей прожиточному минимуму. |
Thus, the purpose of the provisions is to guarantee non-organised workers the same wage benefits as those who are members of a trade union. |
Цель этих положений состоит в том, чтобы гарантировать для работников, не входящих в профсоюзы, те же ставки заработной платы, что и для членов профсоюза. |
The problem of reduction of poverty has been dealt with, for example, by introducing a parental wage, reducing the income tax, raising the minimum tax exempt income, indexing of pensions, etc. |
Эта проблема решается, например, за счет введения родительской зарплаты, уменьшения ставки подоходного налога, повышения суммы не облагаемого налогом дохода, индексации пенсий и так далее. |
The entities and other lower-level authorities have already started to spend the higher-than-expected VAT revenues, in addition to borrowing against future revenues, and are apparently committing themselves to vote-winning wage rises for public-sector workers. |
Так, оклады сотрудников полиции в Республике Сербской были повышены на 17 процентов, а в результате выборочной проверки, проведенной в шести муниципалитетах Федерации, было установлено, что ставки окладов в среднем возросли примерно на 10 процентов. |
The table below shows the average daily wage percentage rates that workers in the various categories may claim during each unemployment period (% unless otherwise specified). Categories |
В нижеприведенной таблице приводятся данные о размерах выплат в процентах от ставки средней заработной платы за день, на которые могут претендовать различные категории лиц в разные периоды безработицы. |
Wage levels continue to rise. |
Ставки заработной платы продолжают возрастать. |
the types of deflators used for value data within the same service industry, e.g. detailed PPIs vs general or proxy deflators, e.g. GDP deflators, industry PPIs, CPIs, wage rates; |
несовпадение типов дефляторов, используемых применительно к стоимостным данным в одной и той же отрасли сферы услуг: например, в одних случаях используются детализированные ИЦП, а в других - общие или косвенные дефляторы, в частности дефляторы ВВП, отраслевые ИЦП, ИПЦ, ставки оплаты; |
Wage rates are identical within the same enterprise but may differ from enterprise to enterprise depending on the financial possibilities of the various employers. |
В рамках одного предприятия к труду равной ценности применяются одинаковые ставки заработной платы, но при сравнении их со ставками, действующими на других предприятиях, могут быть выявлены различия, поскольку некоторые предприятия могут позволить себе платить больше в силу своих экономических возможностей. |
Wage guarantees - where a pregnant woman worker's transfer to other work results in a reduction in her rate of remuneration, she is entitled to a compensatory allowance at the rate of 100 per cent of remuneration; |
гарантии сохранения заработка - в тех случаях, когда перевод работающей беременной женщины на другую работу приводит к снижению ставки ее вознаграждения, она имеет право на соответствующую доплату, доводящую размер вознаграждения до 100%; |
Trends in the general minimum living wage and other legally established components of general workers' income show an overall change of 33 per cent and 249 per cent respectively in the period between January 1995 and December 1999. |
Динамика базовой ставки заработной платы на уровне прожиточного минимума и других компонентов, которые, в соответствии с законом, составляют общий доход работника, характеризуется итоговым изменением в 33 и 249%, соответственно, за период с января 1995 по 1999 год. |
The minimum living wage is adjusted on a six-monthly basis and wages, salaries and minimum sectoral pay rates on an annual basis. |
Корректировка размера заработной платы на уровне прожиточного минимума осуществляется каждые полгода, минимальные же оклады, ставки заработной платы и отраслевые тарифы пересматриваются ежегодно. |