As per Staff Rule 103.4, the Secretary-General shall set salary or wage rates for personnel specifically recruited for service with a mission from within the general area of the mission. |
В соответствии с правилом 103.4 Правил о персонале Генеральный секретарь устанавливает ставки окладов или заработной платы персонала, набираемого специально для работы в миссии в общем районе миссии. |
As stated before, any minimum rate of wage determined by a wages board consists of a basic rate and a special allowance to be adjusted on the basis of variation in the cost of living index. |
Как указывалось выше, любая минимальная ставка заработной платы, определяемая комиссией по заработной плате, состоит из базисной ставки и особой надбавки, корректируемой на основе изменений индекса прожиточного минимума. |
Article 50 of the Act grants the employee the right to sick leave paid at 75 per cent of his wage for a period of 90 days, increasing to 85 per cent for a similar period. |
Статья 50 этого закона предоставляет работникам право на отпуск по болезни, оплачиваемый по ставке 75% от ставки их заработной платы в течение 90 дней, которая может увеличиваться в отдельных случаях до 85% за тот же период времени. |
The pay scales (wage rates) for specialists working in health care, educational, cultural, physical education and sports and social security establishments in rural areas are 20 per cent higher than the pay of similar specialists working in the towns. |
Специалистам, работающим в учреждениях здравоохранения, народного образования, культуры, физкультуры и спорта, социального обеспечения, расположенных в сельской местности, устанавливаются повышенные на 20 процентов должностные оклады (тарифные ставки) по сравнению с оплатой труда соответствующих специалистов, работающих в городах. |
More guidance will also be given on key modelling issues, such as the use of the ABO approach versus the PBO approach to treat future wage increases and the choice of the appropriate discount rate. |
Дополнительные рекомендации будут сформулированы и по основным принципам составления моделей, например, по использованию методики НПТ или ППТ для учета будущего роста заработной платы и выбору соответствующей ставки дисконтирования. |
The Committee noted that, according to the Uganda National Household Survey 2005 - 06, the gender wage gap was wider in the private sector where men's wages were double those of women. |
Комитет отметил, что, согласно данным Национального обследования домохозяйств Уганды в 2005-2006 годах, гендерный разрыв в заработной плате был шире в частном секторе, где ставки заработной платы мужчин были вдвое выше, чем у женщин. |
(b) Addressing gender segregation in the labour market and the gender wage gap, as well as the exploitation of women by microfinance entities which charge extremely high interest rates; |
Ь) устранение гендерной сегрегации на рынке труда и разрыва в заработной плате мужчин и женщин, а также борьба с эксплуатацией женщин организациями, занимающимися микрофинансированием, которые взимают исключительно высокие процентные ставки; |
The average insurance contribution wage of the calendar day for the calculation of benefits shall not exceed 50% of 1/365 of the annual maximum amount of the state social insurance compulsory contribution object that was in effect on the date when the insurance case occurred. |
Средняя заработная плата для начисления страхового взноса за один календарный день для расчета размера пособия по беременности и родам не должна превышать 50% от 1/365 доли максимальной годовой ставки взноса в счет обязательного государственного социального страхования, которая применялась на дату страхового случая. |
According to article 9 of the Wages Act, an employer shall establish wage rates in an enterprise, agency or other organization according to the differences in work and working conditions, based on a collective agreement entered into between the employer and employees. |
В соответствии со статьей 9 Закона о заработной плате работодатель устанавливает ставки заработной платы на предприятии, в учреждении или другой организации в соответствии с различиями с точки зрения выполняемой работы и условий труда на основе коллективного договора, заключенного между работодателем и работниками. |
(c) Eliminate gender bias on the part of private employers to ensure that wage bonuses for women and men are not determined on the basis of traditional stereotypes portraying men as the breadwinner of a family; |
с) ликвидировать гендерные преференции со стороны частных работодателей, с тем чтобы ставки оплаты труда мужчин и женщин не определялись на основе традиционных стереотипных представлений о мужчинах как о кормильцах семьи; |
Wage inventories concerning men and women will be made part of equality plans. |
Ставки заработной платы мужчин и женщин станут частью планов обеспечения равноправия. |
Wage determinations by year are shown below. |
Ниже приводятся ставки заработной платы с разбивкой по годам. |
These rates are called Fair Wage Rates. |
Эти ставки называют ставками справедливой оплаты труда. |
Wage rates for Trades and Crafts personnel |
Ставки заработной платы для персонала категории рабочих |
With effect from 1 April 2000, Governmental Order No. 282 of 30 March 2000 raised, by a factor of 1.2, the Unified Wage Scale pay rates for workers in the public sector. |
Постановлением Правительства Российской Федерации от 30 марта 2000 г. Nº 282 с 1 апреля 2000 г. повышены в 1,2 раза тарифные ставки Единой тарифной сетки по оплате труда работников организаций бюджетной сферы. |
Wage rates (in International Conference of Labour Statisticians (ICLS) terminology) (basic wages, cost-of-living allowances, and other guaranteed and regularly paid allowances) |
Ставки заработной платы (по терминологии Международной конференции статистиков труда - МКСТ) (базовая заработная плата, надбавки на стоимость жизни и другие гарантированные и регулярно выплачиваемые надбавки) |
For the Wage Committee, apart from considering by the criteria as mentioned above, it has to study and examine the rate of wages by occupation as submitted according to the standards of skills and set forth by the law. |
Наряду с вышеизложенными критериями Комитет по вопросам заработной платы должен изучать и рассматривать ставки заработной платы по профессиональным группам, которые зависят от квалификационных стандартов и устанавливаются законом. |
Long term interest rates will rise as savers perceive that discipline is lost, wage increases will be encouraged by pro-labor governments and that means inflation. |
Долгосрочные банковские учетные ставки возрастут, вкладчики посчитают, что финансовая дисциплина утрачена, правительства лейбористского толка будут поощрять рост заработной платы, а это означает инфляцию. |
Such a programme should act as a residual source of employment, at a wage no higher than the going market wage for landless agricultural labourers. |
Такие программы должны выполнять функцию остаточного источника занятости и предусматривать выплату заработной платы, не превышающей текущие рыночные ставки для безземельных сельскохозяйственных работников. |
The wage inventories and their impact on the reduction of unjustified wage differentials would be monitored. |
Ставки заработной платы и их влияние на сокращение неоправданных различий в размерах заработной платы будут подлежать контролю. |
The wage rate (salary) for a specific post is determined by multiplying the wage rate for the first category by the wage coefficient corresponding to the relevant post. |
Размер тарифной ставки (оклада) для конкретной должности определяется путем умножения установленного размера тарифной ставки начального разряда на тарифный коэффициент, соответствующий данной должности. |
Under article 158, the types, wage systems, the wage rate or base salary, supplements to it, bonuses and other incentives are specified in collective agreements and employment contracts. |
В соответствии со статьей 158 виды, системы оплаты труда, тарифные ставки, надбавки к ним, премии, другие поощрительные выплаты определяются коллективными договорами, трудовыми договорами, в случаях незаключения коллективного договора определяются трудовым договором или работодателем по согласованию с профсоюзной организацией. |
Work could be launched on the design of a universally agreed-upon methodology to define a living wage, expressed in terms of the hourly wage rate a full-time worker should earn. |
Могла бы быть начата работа над разработкой универсальной согласованной методологии для определения прожиточного минимума, выраженного в виде почасовой ставки заработной платы работника, занятого полный рабочий день. |
Depending on its financial situation, each self-financing enterprise establishes within the Single Wage Scale its own wage rate for jobs in grade 1. |
В зависимости от своих финансовых возможностей каждое хозрасчетное предприятие устанавливает в Единой тарифной сетке свой размер ставки первого разряда. |
A certain number of enterprises set their wage levels through collective agreements; at present, more than 30,000 enterprises in China are experimenting with collective wage agreements. |
Целый ряд предприятий устанавливает ставки заработной платы на основе коллективных договоров; в настоящее время в Китае эксперименты с коллективными договорами о ставках заработной платы проводят более 30000 предприятий. |