Other factors taken into consideration are the likely inflationary effects of an increase in the wage floor and the possible resultant unemployment. |
К числу других подлежащих учету факторов относятся вероятные инфляционные последствия, связанные с повышением минимальной ставки заработной платы, и, как следствие, возможный рост безработицы. |
Number of workers who are entitled to higher wage rates or additional pay for work in unfavourable conditions |
Численность работников, которым за работу в неблагоприятных условиях труда установлены повышенные тарифные ставки или доплаты |
For employees, wage rates, union status, job permanency and workplace size are also produced. |
Помимо этого публикуются такие показатели, как ставки оплаты труда, участие работников в профсоюзах, продолжительность работы на одном месте и численность работников на предприятии. |
Sickness benefit paid from the budget of the State Social Insurance Fund equals 85 per cent of the compensatory wage of the beneficiary. |
Размер пособия по болезни, выплачиваемого из средств государственного фонда социального страхования, составляет 85% компенсационной ставки заработной платы получателя. |
The impact of a change in the real discount rate on the amount of pension entitlements is substantially higher than that of changes in real wage growth. |
Изменение реальной ставки дисконтирования оказывает на размер пенсионных требований гораздо больше влияния, чем изменения в темпах роста реальной заработной платы. |
Thus, there may be differences in the wage levels, even if women and men perform the same type of activity, since in most collective labour agreements there are minimum and maximum salary limits set for each category of positions. |
Таким образом, могут существовать различия в уровнях зарплаты женщин и мужчин, даже если женщины и мужчины занимаются одним и тем же трудом, поскольку в большинстве коллективных трудовых соглашениях фиксируются минимальные и максимальные тарифные ставки, которые устанавливаются по каждой категории работников. |
The Government, in addition to setting the minimum inter-professional wage, sets the base salaries for each professional category in the regulations which regulate the general immigration quotas. |
Правительство, кроме установления минимального размера оплаты труда, утверждает базовые ставки заработной платы для каждой категории профессии в Правилах, регулирующих общие квоты иммиграции. |
The total amount of pensions paid, with the exception of those awarded in respect of occupational risks, may not exceed 100% of the basic wage. |
Максимальная сумма пенсионного пособия, за исключением пособий, выплачиваемых в связи с несчастным случаем на производстве, не может превышать 100% базовой ставки заработной платы. |
The pension is calculated as a percentage of the basic wage varying between 40 and 50% with 10 years' service and is payable between ages 60 and 65. |
Размеры указанной пенсии составляют от 40 до 50% базовой ставки заработной платы в случае десятилетней выслуги лет и в том случае, если соответствующее лицо относится к возрастной группе от 60 до 65 лет или старше. |
To be on the safe side, host countries often try to limit immigration to skilled workers, because they join segments of the labor market in which sufficient downward wage flexibility provides immigrants with additional jobs. |
Для большей верности принимающие страны часто стараются ограничить иммиграцию квалифицированными рабочими, потому что они вступают в сегменты трудового рынка, в которых достаточная нисходящая изменяемость ставки заработной платы предоставляет иммигрантам дополнительные рабочие места. |
In case of discontinuance of work not caused by an employed person's fault, remuneration amounts to 80 per cent of the hourly wage, with the obligation to come to work. |
В случае остановки рабочего процесса не по вине работающих по найму лиц заинтересованным лицам выплачивается компенсация в размере 80% от ставки почасовой заработной платы, при этом они обязаны являться на работу. |
70% of usual wage in case the employer is held responsible for shutdown |
70% обычной ставки заработной платы в том случае, когда закрытие происходит по вине работодателя |
Insofar as employees of institutions and organizations financed by the State budget are concerned, wage rates are fixed by a decree issued by the Cabinet of Ministers of Ukraine. |
Что касается работников учреждений и организаций, финансируемых из государственного бюджета, то их ставки заработной платы установлены в указе кабинета министров Украины. |
It is important to bear in mind that price adjustment formulas cannot be set once and for all, as technology, exchange rates, wage levels, productivity and other factors are bound to change significantly, sometimes even unpredictably, over such periods. |
Далее, важно помнить о том, что формулы корректировки цены не могут быть установлены раз и навсегда, поскольку технология, обменные курсы, ставки заработной платы, производительность и другие факторы неизбежно будут существенно изменяться в течение срока реализации проекта, причем порой непредсказуемо. |
Dependent children: 1.25 per cent of the maximum wage rate for the year of payment; |
детям, состоящим на иждивении: 1,25% максимальной ставки заработной платы за год выплаты; |
However, while real award wage rates have fallen over the last 5 and 10 years real average earnings for low paid employees have been increasing since the early 1990s. |
Однако, хотя реальные утвержденные ставки заработной платы за последние 5 и 10 лет уменьшились, реальный средний заработок низкооплачиваемых работников с начала 90-х годов возрастает. |
Collective agreements determine scales of wages unique to each trade union. This has created a complex system of occupational and national wage scales. |
В коллективных договорах устанавливаются тарифные ставки для каждого профсоюза, которые создают сложную систему, учитывающую характер выполняемой работы и национальные тарифные ставки. |
According to the data of the Department of Statistics, the average hourly gross wages of women is still lower than that of men but the wage gap is gradually shrinking. |
Согласно данным Департамента статистики, средние валовые почасовые ставки оплаты труда женщин по-прежнему ниже, чем мужчин, однако разрыв в оплате труда постепенно сокращается. |
Government employment policy has been curtailed, wage rates have been reduced by 11 per cent in real terms and measures have been implemented to improve utility bill payments. |
Правительство свернуло свою политику в сфере занятости, сократило ставки заработной платы на 11 процентов в реальном выражении и приняло меры по улучшению положения в области оплаты счетов за коммунальные услуги. |
In more successful and profitable enterprises the grade 1 wage rate is higher, and workers' wages are correspondingly higher. |
В более рентабельных, прибыльных предприятиях более высокий размер ставки первого разряда, тем самым в них устанавливается самая высокая заработная плата работников. |
It noted the introduction of a system of bonuses and other material incentives, which do not form part of a worker's usual wage rate, to promote increased efficiency, productivity and work quality. |
Он отметил введение системы премий и других материальных стимулов, которые не составляют часть обычной ставки заработной платы работника, с тем чтобы содействовать повышению производительности труда, продуктивности и качества работы. |
Now the payable national contribution has been ratified to 10 per cent of the part-timer's full wage; that is calculated on a pro-rata basis. |
В настоящее время подлежащий выплате национальный налог утвержден в размере 10 процентов полной ставки заработной платы частично занятого работника, то есть рассчитывается на пропорциональной основе. |
Low wage workers aged above 35 years who earn total wages of S$1,500 or less per month were excluded from this increase in employers' CPF contribution rate so as not to discourage employers from hiring them. |
Для низкооплачиваемых работников в возрасте старше 35 лет, заработная плата которых составляет в общей сложности 1500 сингапурских долларов в месяц или менее, предусмотрено исключение в отношении увеличения ставки взноса работодателей в ЦРФ, с тем чтобы не препятствовать их найму работодателями. |
additional 50% or more of the hourly rate of the usual wage (in the case of male adult workers) |
увеличение обычной почасовой ставки заработной платы не менее чем на 50% (для работающих мужчин) |
To represent an advanced market economy, we drew on United States figures. These were felt to be representative of other advanced market economies' wage rates and salaries. |
Для моделирования развитой рыночной экономики мы опирались на данные США, поскольку ставки заработной платы в США являются типичными для других стран с развитой рыночной экономикой. |