Judges' salaries, while low, were as much as 60 times the average Georgian's wage; salary payments had been delayed on one occasion. |
Хотя у судей низкая зарплата, она не менее чем в 60 раз превышает зарплату среднего грузина; задержки с выплатой зарплаты имели место один раз. |
Working hours, wage cuts, the synthetic food, the quality of the sawdust in the bread. |
Длинный рабочий день, низкая зарплата, плохое питание, привкус опилок в хлебе. |
The Government indicated that women's relative pay levels in all categories for which figures were available improved in the 1990s, with the wage gap narrowing most among civil servants and employees in retail trade. |
Правительство отметило, что в 90х годах относительная зарплата женщин во всех категориях, по которым имеются данные, возросла, причем в наибольшей степени разрыв в заработной плате сократился между гражданскими служащими и работниками розничной торговли. |
As for the wage differential, the gap has been closing in recent years: women's salaries are now 84.7 per cent of men's. |
Что касается разницы в зарплате, то в последние годы эти различия начинают стираться: сейчас зарплата женщин составляют 84,7 процента от зарплаты мужчин. |
In the legislative debate, some decision makers argued that equality of treatment would cause an increase in spending, since the benefit was based on the wage of the beneficiary, and men's average wages are about 20 per cent higher than women's. |
В ходе парламентских прений представители некоторых директивных органов утверждали, что равное обращение может привести к увеличению расходов, так как пособие рассчитывается на основе заработной платы бенефициара, а у мужчин средняя зарплата примерно на 20% выше, чем у женщин. |
In 2001 the average salary was 14.4% above the 1999 level, and after the 2002 wage agreement, teacher salaries increased by a further 7.7%. |
В 2001 году средняя заработная плата была на 14,4% выше уровня 1999 года, а после соглашения о заработной плате 2002 года зарплата учителей возросла еще на 7,7%. |
However, according to statistics, there is the gender wage gap, women's wages being the national average of 68% (2006) to 76% (2010) of salary men (Table 7). |
Однако, согласно статистике в стране сохраняется гендерный разрыв в оплате труда, поскольку средняя зарплата женщин составляет от 68% (2006 год) до 76% (2010 год) от зарплаты мужчин (таблица 7). |
Additionally, in the private sector women are paid lower wages than men for the same work yet in 3 out of the 9 identified occupations, women earn less than 75% of the average male wage. |
Кроме того, в частном секторе за одну и ту же работу женщины получают меньшую зарплату, чем мужчины; в трех из девяти обследованных специальностях зарплата женщин составляла менее 75% средней зарплаты мужчин. |
The objective of this study was not to illustrate the extent of the gender-related wage difference, but to show how such a difference develops and where it is to be found. |
Задача этого обследования заключалась не в том, чтобы продемонстрировать, насколько зарплата женщин отличается от заработной платы мужчин, а в том, чтобы показать, каким образом возникает эта разница и где ее истоки. |
During 1993 the average monthly wage and the cost of this basket were at roughly the same level (only in July 1993 did wages actually exceed the cost of the basket), indicating that wages are adequate to provide for vital necessities. |
На протяжении 1993 года размер среднемесячной зарплаты и стоимость этой корзины были примерно на одном и том же уровне (только в июле 1993 года размер зарплаты превысил стоимость корзины), это позволяет говорить о том, что зарплата обеспечивает необходимыми средствами для жизни. |
Despite the fact that the wage has since been increased following regular reviews in 2005 and 2006, there have been calls for "reinstatement" of the HK$ 400 reduction in view of the current level of lowest income among employed persons in the territory. |
Несмотря на то, что впоследствии зарплата поднималась по итогам очередных пересмотров в 2005 и 2006 годах, не прекращаются призывы "возместить" 400-долларовое снижение с учетом текущего минимального уровня дохода занятого населения. |
Nevertheless, a lower wage rate exists for women as compared to the men in almost all unorganized sectors and the GON has been endeavoring to curb such discriminatory practices. |
Тем не менее почти во всех неорганизованных секторах женщинам выплачивается более низкая по сравнению с мужчинами зарплата, и ПН старается искоренить такую дискриминационную практику. |
The differences stem from the wage figure used for full-time employees: hourly wage x 169, or monthly wage paid. |
Расхождения обусловлены использованием различных концепций зарплаты в отношении занятых полный рабочий день: почасовая зарплата, помноженная на 169, или начисленная месячная заработная плата. |
Total monthly wage = fixed wage + additional pay. |
Валовая месячная зарплата = фиксированный оклад + дополнительные платежи. |
The guaranteed minimum agricultural wage (SMAG) has been fixed at 65 per cent of the guaranteed minimum inter-occupational wage (SMIG). |
Минимальная гарантированная зарплата в сельском хозяйстве (СМАГ) составляет 65% от минимальной гарантированной межпрофессиональной зарплаты (СМИГ). |
Female wage labour is still viewed as a solution of last resort for households in desperate straits and their wage rates are normally only half the level of men's, or even less. |
Оплачиваемый труд женщин до сих пор рассматривается только в качестве крайнего средства семьями, оказавшимися в безвыходном положении, и их зарплата составляет, как правило, лишь половину или даже меньше половины зарплаты мужчин. |
The average daily wage for women represented 81.1 per cent of that for men in 2013, demonstrating an increase of the wage gap of 5.7 percentage points compared to 2012. |
В 2013 году ежедневная зарплата женщин в среднем составляла 81,1 процента от зарплаты мужчин, т.е. по сравнению с 2012 годом разрыв в размере зарплаты увеличился на 5,7 процента. |
These are property and business services, and personal and other services, where female wage growth has been stronger; and electricity, gas and water, and cultural and recreational services, where male wage growth has been stronger. |
К ним относятся собственность, деловое, индивидуальное и прочее обслуживание, где зарплата женщин росла более быстрыми темпами; электро-, газо- и водоснабжение, а также культура и организация отдыха, где более быстрыми темпами росла зарплата мужчин. |
The Government also stated that a weighted average of all groups shows that women's average annual wage was 85 per cent of men's corresponding annual wage in 1990, increasing to 86 per cent in 1998. |
Правительство отметило также, что средневзвешенная оценка всех групп показывает, что среднегодовая зарплата женщин составила 85 процентов от соответствующей годовой зарплаты мужчин в 1990 году и возросла в 1998 году до 86 процентов. |
The employee will be paid the same wage on her return to work, or a higher wage, if that is what she would have earned if she had worked throughout the leave; |
по возвращении на работу сотруднице выплачивается зарплата в прежнем размере или в большем, если это соответствует уровню зарплаты, которую она заработала бы, если бы работала в период декретного отпуска; |
However, according to Section 12 of the Act, the bonus is payable to employees whose salary or wage exceeds Rs. 2,500 per month, has to be calculated as if his salary or wage were Rs. 2500 per month. |
Вместе с тем в соответствии с Разделом 12 данного Закона размер премий, причитающихся наемным работникам, чья зарплата или жалование превышает 2500 рупий в месяц, должен рассчитываться так, как если бы их зарплата или жалование составляли 2500 рупий в месяц. |
Therefore, the wage paid by employment-guarantee schemes can become the effective minimum or social wage. |
Поэтому зарплата, выплачиваемая в рамках схем гарантированной занятости, может стать фактически минимальной, или социальной, зарплатой. |
Income disparities will not be fundamentally altered until the market equilibrium wage inches upwards sufficiently to create labor demand at decent wage levels. |
Расхождение в заработной плате не будет значительно сокращено, пока зарплата рыночного равновесия не увеличится постепенно до такой степени, чтобы создать потребность в рабочей силе с пристойным уровнем зарплат. |
Temporary incapacity: Daily allowance, to be paid without regard to working days, Sundays or holidays, and equal to 50 per cent of the weekly wage divided by six (i.e., the daily wage) as from the first day following the accident. |
В случае временной нетрудоспособности: выплачивается ежедневное пособие без учета разницы между рабочими, выходными и праздничными днями в размере, равном 50% недельной зарплаты, поделенной на шесть (поденная зарплата), начиная со следующего дня после несчастного случая. |
The Minimum Adjustable Living Wage for 2004 was raised to $350. |
Минимальная зарплата, соответствующая прожиточному минимуму, в 2004 году была увеличена до 350 долл. США. |