Refugees experience many of the same vulnerabilities as internally displaced persons, including the double vulnerability of displacement and loss of livelihoods in points of settlement. |
Беженцы и перемещенные лица во многом уязвимы для одних и тех же факторов, включая двойную уязвимость для перемещения и потери источников средств к существованию во временных поселениях. |
I welcome the inclusion of economic vulnerability as a factor for determining the least-developed-country category, but also recognize that small island developing States are vulnerable to environmental changes. |
Я приветствую предложение о включении фактора экономической уязвимости в качества одного из показателей принадлежности к категории наименее развитых стран, однако я также хотел бы отметить, что малые островные развивающиеся государства также уязвимы перед последствиями экологических изменений. |
However, if young people enter the workforce with limited education and inadequate skills, then they will have greater vulnerability to long-term unemployment. |
Однако, если молодые люди вступают в ряды работающего населения, имея низкий уровень образования и недостаточные навыки, они будут в большей степени уязвимы перед лицом долгосрочной безработицы. |
In rural areas, movement beyond the community may be implicitly discouraged if there are no male companions, because of perceived vulnerability of women. |
В сельских районах выход женщины за пределы общинной территории, если ее не сопровождает кто-либо из мужчин, имплицитно не поощряется, поскольку считается, что женщины весьма уязвимы. |
Official development assistance remains the main source of external finance for the least developed countries because of their limited capability to raise domestic resources, high vulnerability to external economic shocks and acute susceptibility to natural disasters. |
Официальная помощь в целях развития остается основным источником внешнего финансирования, поскольку наименее развитые страны располагают ограниченными возможностями для мобилизации внутренних ресурсов и сильно уязвимы перед лицом внешних экономических потрясений и стихийных бедствий. |
In addition to being more biologically vulnerable than men to infection, women and girls also confront greater vulnerability as a result of their social, economic and legal disadvantages. |
Кроме того, женщины и девочки биологически более уязвимы к инфекции, чем мужчины, поскольку для них опасность заражения выше в связи с социально-экономической и правовой дискриминацией. |
We would underscore in this regard that it is essential to provide special assistance to AIDS orphans, who are more easily exposed to further suffering as a result of their psychological and physical vulnerability. |
В этом контексте хочу подчеркнуть, что крайне важно оказывать специализированную помощь детям, которых СПИД оставил сиротами, поскольку они крайне уязвимы как с психологической, так и с физической точек зрения в результате перенесенных страданий. |
The variables were standardized and equal weights assigned to them in the computation of the composite vulnerability index, which confirmed that small island developing States were generally more vulnerable than larger countries. |
Эти показатели были стандартизированы, и при расчете сложного индекса уязвимости им были приданы равные веса; значения индекса стали подтверждением того, что малые островные развивающиеся государства, как правило, более уязвимы, чем более крупные страны. |
The main objective of the Commonwealth Secretariat's work on vulnerability indices for small States is to demonstrate that these countries are more vulnerable than large countries because of the instability of their income, despite relatively high per capita incomes. |
Основная цель работы секретариата Содружества над индексами уязвимости для малых государств заключается в том, чтобы продемонстрировать, что эти страны более уязвимы, чем крупные государства, в силу нестабильности их доходов, несмотря на относительно высокий уровень подушевого дохода. |
Their vulnerability was threefold: they were vulnerable as women, as foreigners and as persons without legal residence status. |
В этой ситуации они уязвимы с трех точек зрения: как женщины, как иностранки и как лица, находящиеся на нелегальном положении. |
After analysing their present climate conditions, most reporting Parties stressed that they are presently facing significant vulnerability to current climate and climate-related events and phenomena and that these may be exacerbated by future climate change. |
Проанализировав существующие в странах климатические условия, большинство представивших информацию Сторон подчеркнули, что они в настоящее время весьма уязвимы по отношению к существующему климату и связанным с климатом событиям и явлениям и что это положение может усугубиться вследствие дальнейшего изменения климата. |
A bitter lesson that has become all too obvious is the vulnerability of economies to uncontrolled financial flows of various kinds, particularly those of a speculative nature. |
Горький урок, который стал всем очевиден, заключается в том, что экономики уязвимы перед лицом неконтролируемых финансовых потоков различного рода, особенно имеющих спекулятивный характер. |
Women - especially poor or marginalized women - continue to be disproportionately affected by HIV/AIDS in that they are both physiologically, economically and socially more vulnerable to HIV/AIDS, which in turn exacerbates their vulnerability. |
Женщины, особенно бедные или те, которые находятся в самом неблагоприятном положении, по-прежнему в большей степени страдают от ВИЧ/СПИДа, поскольку они с психологической, экономической и социальной точек зрения наиболее уязвимы перед ВИЧ/СПИДом, который, в свою очередь, усугубляет их уязвимость. |
Participants agreed that adaptation options should be chosen based on the results of previous impact and vulnerability assessments, selecting those options that address adaptation in sectors that are socio-economically important and vulnerable to the adverse impacts of climate change. |
Участники сошлись во мнении о том, что варианты адаптации следует отбирать на основе результатов предыдущих оценок воздействия и уязвимости, отдавая предпочтение вариантам, предусматривающим проведение адаптационной деятельности в тех секторах, которые важны с социально-экономической точки зрения и уязвимы к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
Adolescent girls and women are a target of this programme given their biological vulnerability to anaemia and consequences of anaemia among this group and their children during pregnancy and delivery. |
Даная программа в первую очередь ориентирована на девочек-подростков и женщин, поскольку именно эта группа лиц и их дети в силу биологических особенностей наиболее уязвимы в отношении анемии и последствий анемии в период беременности и родов. |
In the context of the HIV epidemic, it is now well accepted that marginalized groups within any society face a heightened vulnerability to HIV. |
Что касается эпидемии ВИЧ, то в настоящее время надлежащим признан тот факт, что маргинализированные группы в любом обществе более уязвимы перед ВИЧ. |
By its decision 24/6, the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum reiterated that small island developing States were particularly vulnerable to the effects of environmental degradation and that international cooperation towards strengthening their adaptive resilience to address such vulnerability was urgently needed. |
В своем решении 24/6 Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров вновь подтвердил, что малые островные развивающиеся государства особенно уязвимы в отношении последствий ухудшения окружающей среды и что необходимо срочно обеспечить международное сотрудничество в целях усиления их адаптивной способности восстанавливаться для решения проблемы такой уязвимости. |
He therefore wondered how great was the challenge posed for economic growth by the uncertainty surrounding the high level of oil prices and the vulnerability of the Caribbean and many other countries to other disasters. |
В этой связи оратор задается вопросами, каковы масштабы проблем, которые ставит на пути экономического роста неопределенность, вызванная высоким уровнем цен на нефть, и насколько уязвимы страны Карибского бассейна и многие другие страны в отношении других стихийных бедствий. |
The study also confirmed that countries which had a diversified export and production base were less vulnerable, and emphasized that further refinements of a composite vulnerability index would need to await data refinements and improvements. |
В результате проведения исследования было также подтверждено, что страны с более диверсифицированной экспортной и производственной базой менее уязвимы, но при этом было подчеркнуто, что для дальнейшей доработки сложного индекса уязвимости требуется обеспечить уточнение и совершенствование данных. |
According to the economic vulnerability index maintained by the United Nations Conference on Trade and Development, small island developing States were 34 per cent more economically vulnerable than other developing countries, largely owing to their exposure to natural disasters and the very limited range of their exports. |
В соответствии с индексом экономической уязвимости, определяемым Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, малые островные развивающиеся государства на 34 процента более экономически уязвимы, чем другие развивающиеся страны, главным образом вследствие их подверженности стихийным бедствиям и весьма ограниченной номенклатуры их экспорта. |
The outcome document adopted by the Ministers had recognized that women were particularly vulnerable to the epidemic owing to their poverty and illiteracy, and that their empowerment was essential in reducing that vulnerability. |
В заключительном документе этой конференции признается, что женщины особенно уязвимы перед опасностью эпидемии по причине нищеты и неграмотности, и указывается на необходимость гарантировать женщинам возможность реализации своего потенциала с целью уменьшения этой уязвимости. |
Lastly, as the poorest were the most vulnerable to global economic and financial shocks, he strongly supported the establishment of the United Nations Global Impact and Vulnerability Alert System to help produce high-quality analysis and thus ensure that aid was delivered more swiftly and effectively. |
И наконец, поскольку беднейшие страны наиболее уязвимы перед лицом глобальных экономических и финансовых потрясений, оратор решительно поддерживает создание в рамках Организации Объединенных Наций глобальной системы оповещения о последствиях и уязвимости, способствующей проведению высококачественного анализа и обеспечению предоставления эффективной помощи в кратчайшие сроки. |
In December 1997, an Ad Hoc Expert Group Meeting on Vulnerability Indices for Small Island Developing States, convened by the United Nations Secretariat, concluded that as a group, small island developing countries are more vulnerable than other groups of developing countries. |
В декабре 1997 года на встрече Специальной группы экспертов по показателям уязвимости малых островных государств, созванной Секретариатом Организации Объединенных Наций, был сделан вывод, что как группа малые островные развивающиеся страны более уязвимы, чем остальные группы развивающихся стран. |
Examination of the information on vulnerability and adaptation assessment revealed that all non-Annex I Parties were vulnerable to climate change. |
Рассмотрение информации об оценке уязвимости и адаптации показало, что все Стороны, не включенные в приложение I, уязвимы к изменению климата. |
That reflects the limited work experience of young job seekers and their greater vulnerability to economic downturns. |
Это свидетельствует о том, что у молодых людей, занимающихся поиском работы, уже имеющийся опыт работы является ограниченным, и они более уязвимы в условиях экономических спадов. |