The Act provided legal recognition of the greater vulnerability of children with disabilities, while several social programmes took their needs into account. |
Данным Законом обеспечивается юридическое признание того факта, что дети с инвалидностью более уязвимы, и в ряде социальных программ учитываются потребности таких детей. |
Young adults are in the same vulnerability condition as children and adolescents. |
Молодые люди, достигшие совершеннолетия, столь же уязвимы, как дети и подростки. |
Women's vulnerability to acute depression and suicide is also high. |
Женщины весьма уязвимы также в плане в плане острой депрессии и самоубийств. |
The report also addressed the particular vulnerability of members of religious minorities and persons deprived of their liberty to violations of that right. |
В докладе также указывается, что представители религиозных меньшинств и лица, лишенные свободы, особенно уязвимы в случаях нарушений этого права. |
We do not like that area because of the vulnerability at the apex. |
Не нравится та зона, потому что мы очень уязвимы на подъеме. |
All of these reserves are coastal and with their creation comes vulnerability to possible coastal attacks. |
Так как все эти резервы являются прибрежными, они уязвимы для атаки с моря. |
The hurricane season was a particularly prolific one, thereby illustrating the vulnerability of the Caribbean islands to natural disasters of this kind. |
Этот сезон был особенно обилен ураганами, таким образом показывая насколько уязвимы острова Карибского бассейна перед природными стихийными бедствиями такого рода. |
The very unpleasant fact is that the vulnerability of various segments of the Afghan people is so great. |
Очень неприятно то, что различные слои афганского населения столь уязвимы. |
Some societal norms increase their vulnerability and place a disproportionate share of the HIV/AIDS burden on women and girls. |
В силу целого ряда социальных факторов женщины и девочки более уязвимы, и ВИЧ/СПИД имеют для них гораздо более тяжелые последствия. |
The run-up to and the aftermath of an election are also periods of particular vulnerability for human rights defenders. |
Кроме того, правозащитники особенно уязвимы в период подготовки выборов и сразу после них. |
As small island developing States we are especially noted for our vulnerability, particularly in respect of the fragility of our environment. |
Будучи малыми островными государствами, мы особенно уязвимы, в частности в том, что касается нашей неустойчивой окружающей среды. |
A special attention was given to the Roma communities, given their vulnerability to discrimination and their limited access to medical care. |
ЗЗЗ. Особое внимание уделялось общинам рома, поскольку они уязвимы перед дискриминацией и имеют ограниченный доступ к медобслуживанию. |
Older age is a period of particular vulnerability for women. |
Пожилой возраст - это период, в котором женщины особенно уязвимы. |
A disaster situation arises from the vulnerability of human beings when exposed to a hazard. |
Ситуация бедствия возникает из-за того, что люди, когда они сталкиваются с опасностью, становятся уязвимы. |
But this vital criterion of vulnerability does not seem to be taken seriously enough. |
Их также объединяет то, что они весьма уязвимы как в плане экономики, так в плане экологии. |
All those who abuse women and girls in this situation of particular vulnerability must be brought to justice and severely punished. |
Всех, кто допускает жестокое обращение с женщинами и девочками в этой ситуации, когда они особо уязвимы, необходимо предавать суду и сурово наказывать. |
So she wouldn't go after your real vulnerability? |
Чтобы она не нашла то, где вы действительно уязвимы? |
Girls from rural communities face increased vulnerability, particularly as legislation against child marriage is difficult to enforce in these areas, legal rights awareness is low and traditional practices prevail. |
Девочки из сельских общин более уязвимы, прежде всего потому, что в этих районах сложно обеспечить соблюдение законодательства по борьбе с детскими браками, осведомленность о юридических правах находится на низком уровне, и основную роль играет традиционная практика. |
Many populations have suffered historically from forced displacement, and their vulnerability to the impacts of globalization and climate change remains particularly high. |
Многие из них пострадали в прошлом из-за вынужденных переселений, и они особенно уязвимы к воздействию глобализации и изменения климата. |
Hunger spreads throughout poorer countries that suffer from a double vulnerability. They can neither afford food at ever-increasing prices nor produce it locally in sufficient quantities to feed their own populations. |
Голод распространяется по всей территории более бедных стран, которые уязвимы вдвойне: они не могут позволить себе ни закупать продукты питания по постоянно возрастающим ценам, ни производить их на месте в достаточных количествах, чтобы накормить свое население. |
Owing to longer life expectancy among women, older women outnumber older men in most societies and often face greater vulnerability. |
Вследствие более длительной продолжительности жизни среди женщин численность пожилых женщин в большинстве стран превышает численность пожилых мужчин, кроме того, женщины зачастую более уязвимы. |
WMO is also promoting research activities on tropical meteorology in connection with the vulnerability of tropical regions to meteorological natural disasters such as tropical cyclones and droughts. |
ВМО также оказывает содействие научным исследованиям в области тропической метеорологии ввиду того, что тропические районы уязвимы по отношению к таким метеорологическим стихийным бедствиям, как тропические циклоны и засухи. |
The Office has administrative, technical and financial management capacities and the capacity to deal with the particular situations of vulnerability, defencelessness and discrimination experienced by indigenous women. |
ДЕМИ обладает «... административными, техническими и финансовыми возможностями, возможностью действия в конкретных случаях, когда представительницы коренного населения оказывают уязвимы, беззащитны и подвергаются дискриминации». |
The research reveals that the Pacific island States suffer from structural vulnerability through a combination of geographical disadvantages, including their very small size, their remote location and the threat of sea-level rise. |
Результаты исследования свидетельствуют о том, что в силу ряда факторов, заключающихся в географически неблагоприятном положении, включая очень небольшую территорию, отдаленность и опасность повышения уровня моря, в структурном отношении тихоокеанские островные государства весьма уязвимы. |
The first, the Science Working Group, was entrusted with gathering data on high-seas fish stocks in the future convention area as well as on the status of vulnerability of marine habitats. |
Первой из них поручено собирать данные о рыбных запасах открытого моря в будущем конвенционном районе, а также в том, насколько уязвимы морские местообитания. |