Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимы"

Примеры: Vulnerability - Уязвимы
The Act provided legal recognition of the greater vulnerability of children with disabilities, while several social programmes took their needs into account. Данным Законом обеспечивается юридическое признание того факта, что дети с инвалидностью более уязвимы, и в ряде социальных программ учитываются потребности таких детей.
Young adults are in the same vulnerability condition as children and adolescents. Молодые люди, достигшие совершеннолетия, столь же уязвимы, как дети и подростки.
Women's vulnerability to acute depression and suicide is also high. Женщины весьма уязвимы также в плане в плане острой депрессии и самоубийств.
The report also addressed the particular vulnerability of members of religious minorities and persons deprived of their liberty to violations of that right. В докладе также указывается, что представители религиозных меньшинств и лица, лишенные свободы, особенно уязвимы в случаях нарушений этого права.
We do not like that area because of the vulnerability at the apex. Не нравится та зона, потому что мы очень уязвимы на подъеме.
All of these reserves are coastal and with their creation comes vulnerability to possible coastal attacks. Так как все эти резервы являются прибрежными, они уязвимы для атаки с моря.
The hurricane season was a particularly prolific one, thereby illustrating the vulnerability of the Caribbean islands to natural disasters of this kind. Этот сезон был особенно обилен ураганами, таким образом показывая насколько уязвимы острова Карибского бассейна перед природными стихийными бедствиями такого рода.
The very unpleasant fact is that the vulnerability of various segments of the Afghan people is so great. Очень неприятно то, что различные слои афганского населения столь уязвимы.
Some societal norms increase their vulnerability and place a disproportionate share of the HIV/AIDS burden on women and girls. В силу целого ряда социальных факторов женщины и девочки более уязвимы, и ВИЧ/СПИД имеют для них гораздо более тяжелые последствия.
The run-up to and the aftermath of an election are also periods of particular vulnerability for human rights defenders. Кроме того, правозащитники особенно уязвимы в период подготовки выборов и сразу после них.
As small island developing States we are especially noted for our vulnerability, particularly in respect of the fragility of our environment. Будучи малыми островными государствами, мы особенно уязвимы, в частности в том, что касается нашей неустойчивой окружающей среды.
A special attention was given to the Roma communities, given their vulnerability to discrimination and their limited access to medical care. ЗЗЗ. Особое внимание уделялось общинам рома, поскольку они уязвимы перед дискриминацией и имеют ограниченный доступ к медобслуживанию.
Older age is a period of particular vulnerability for women. Пожилой возраст - это период, в котором женщины особенно уязвимы.
A disaster situation arises from the vulnerability of human beings when exposed to a hazard. Ситуация бедствия возникает из-за того, что люди, когда они сталкиваются с опасностью, становятся уязвимы.
But this vital criterion of vulnerability does not seem to be taken seriously enough. Их также объединяет то, что они весьма уязвимы как в плане экономики, так в плане экологии.
All those who abuse women and girls in this situation of particular vulnerability must be brought to justice and severely punished. Всех, кто допускает жестокое обращение с женщинами и девочками в этой ситуации, когда они особо уязвимы, необходимо предавать суду и сурово наказывать.
So she wouldn't go after your real vulnerability? Чтобы она не нашла то, где вы действительно уязвимы?
Girls from rural communities face increased vulnerability, particularly as legislation against child marriage is difficult to enforce in these areas, legal rights awareness is low and traditional practices prevail. Девочки из сельских общин более уязвимы, прежде всего потому, что в этих районах сложно обеспечить соблюдение законодательства по борьбе с детскими браками, осведомленность о юридических правах находится на низком уровне, и основную роль играет традиционная практика.
Many populations have suffered historically from forced displacement, and their vulnerability to the impacts of globalization and climate change remains particularly high. Многие из них пострадали в прошлом из-за вынужденных переселений, и они особенно уязвимы к воздействию глобализации и изменения климата.
Hunger spreads throughout poorer countries that suffer from a double vulnerability. They can neither afford food at ever-increasing prices nor produce it locally in sufficient quantities to feed their own populations. Голод распространяется по всей территории более бедных стран, которые уязвимы вдвойне: они не могут позволить себе ни закупать продукты питания по постоянно возрастающим ценам, ни производить их на месте в достаточных количествах, чтобы накормить свое население.
Owing to longer life expectancy among women, older women outnumber older men in most societies and often face greater vulnerability. Вследствие более длительной продолжительности жизни среди женщин численность пожилых женщин в большинстве стран превышает численность пожилых мужчин, кроме того, женщины зачастую более уязвимы.
WMO is also promoting research activities on tropical meteorology in connection with the vulnerability of tropical regions to meteorological natural disasters such as tropical cyclones and droughts. ВМО также оказывает содействие научным исследованиям в области тропической метеорологии ввиду того, что тропические районы уязвимы по отношению к таким метеорологическим стихийным бедствиям, как тропические циклоны и засухи.
The Office has administrative, technical and financial management capacities and the capacity to deal with the particular situations of vulnerability, defencelessness and discrimination experienced by indigenous women. ДЕМИ обладает «... административными, техническими и финансовыми возможностями, возможностью действия в конкретных случаях, когда представительницы коренного населения оказывают уязвимы, беззащитны и подвергаются дискриминации».
The research reveals that the Pacific island States suffer from structural vulnerability through a combination of geographical disadvantages, including their very small size, their remote location and the threat of sea-level rise. Результаты исследования свидетельствуют о том, что в силу ряда факторов, заключающихся в географически неблагоприятном положении, включая очень небольшую территорию, отдаленность и опасность повышения уровня моря, в структурном отношении тихоокеанские островные государства весьма уязвимы.
The first, the Science Working Group, was entrusted with gathering data on high-seas fish stocks in the future convention area as well as on the status of vulnerability of marine habitats. Первой из них поручено собирать данные о рыбных запасах открытого моря в будущем конвенционном районе, а также в том, насколько уязвимы морские местообитания.