The existence of inefficient State-owned firms and poor governance aggravates the fiscal problem significantly, while the shortage of public resources has meant chronic underinvestment in physical infrastructure, especially communications, a critical necessity given the physical remoteness and vulnerability to natural disasters of the island economies. |
Существование неэффективных государственных фирм и неумелое управление значительно усугубляют финансовые проблемы, а нехватка государственных средств означает хроническое недофинансирование физической инфраструктуры, особенно коммуникаций, в которых эти страны остро нуждаются, учитывая физическую удаленность и подверженность островных стран стихийным бедствиям. |
1.5 By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and environmental shocks and disasters |
1.5 К 2030 году укрепить жизнестойкость малоимущих и находящихся в уязвимом положении лиц и уменьшить их подверженность обусловленным изменением климата стихийным бедствиям и другим экономическим, социальным и экологическим потрясениям и катастрофам |
Calls upon the United Nations Development Programme to continue its technical assistance to the British Virgin Islands, bearing in mind the vulnerability of the Territory to external economic factors and the scarcity of skilled workers in the Territory; |
призывает Программу развития Организации Объединенных Наций продолжать оказывать техническую помощь Британским Виргинским островам, учитывая подверженность территории воздействию внешних экономических факторов и испытываемую ею нехватку квалифицированной рабочей силы; |
(c) The need to promote the stability, diversification and strengthening of the economies of the Territories, taking into account the special circumstances relating to their geographical location, size and economic conditions, as well as their vulnerability to natural disasters and environmental degradation; |
с) необходимость поощрять стабильность, диверсификацию и укрепление хозяйственных систем территорий с учетом таких особых обстоятельств, как географическое положение и размер территорий, экономические условия, а также их подверженность стихийным бедствиям и экологической деградации; |
Recognizes the need to build the capacity of developing States to raise awareness of, and support implementation of, improved waste management practices, noting the particular vulnerability of small island developing States to the impact of marine pollution from land-based sources and marine debris; |
признает необходимость наращивания у развивающихся государств потенциала для более широкой пропаганды и содействия внедрению усовершенствованных методов утилизации отходов, отмечая при этом особую подверженность малых островных развивающихся государств воздействию загрязнения морской среды из наземных источников и в результате замусоривания моря; |
The vulnerability of human settlements to the impacts of climate change can be aggravated by the location of settlements in low-lying coastal areas. "Assets and population in both developed and developing countries are increasingly located in coastal areas, slopes, ravines and other risk-prone regions." |
Подверженность населенных пунктов последствиям изменения климата может усугубляться их местонахождением в низколежащих прибрежных районах. «Как в развитых, так и в развивающихся странах объекты и население все чаще оказываются расположенными в прибрежных районах, на склонах, в оврагах и в других опасных зонах». |
Vulnerability to violence is understood as a condition created by the absence or denial of rights. |
Подверженность насилию понимается как условие, созданное отсутствием или отрицанием прав. |
Vulnerability to external shocks and remoteness from the rest of the world. |
Подверженность внешним воздействиям и удаленность от остального мира. |
Vulnerability to natural disasters and external shocks, our small markets and narrow economic basis are but part of the challenges faced by small economies. |
Подверженность стихийным бедствиям и внешним потрясениям, ограниченность наших рынков и узость экономической базы - лишь часть проблем, с которыми сталкиваются малые страны. |
Vulnerability to natural disasters and environmental threats such as sea-level rise, coastal erosion and loss of biodiversity remain areas of concern to the country. |
Перед страной по-прежнему остро стоят такие проблемы, как подверженность стихийным бедствиям, а также экологические последствия повышения уровня моря, эрозия береговой полосы и утрата биологического разнообразия. |
All the aforementioned points bring me to the conclusion that, despite women's increased vulnerability and exposure to violence during armed conflict, their role in giving and sustaining life has gradually developed their unique skills and instincts for contributing to peace and development. |
Все вышесказанное подводит меня к выводу о том, что, несмотря на повышенную уязвимость женщин и подверженность их насилию в ходе вооруженных конфликтов, их роль как людей, дающих и поддерживающих жизнь, постепенно развила их уникальные умения и инстинкты, способствующие миру и развитию. |
Social protection consists of policies and programmes designed to reduce the poverty and vulnerability of citizens by promoting general social welfare, diminishing exposure to risks and enhancing the capacity of people to protect themselves against hazards and the interruption or loss of income. |
Социальная защита состоит из политики и программ, разрабатываемых для уменьшения нищеты и уязвимости граждан посредством стимулирования всеобщего социального попечения, ослабляя подверженность рискам и укрепляя способность людей защищаться от опасностей и от временного прекращения или потери доходов. |
(b) Governments can reduce disaster exposure and vulnerability in the global supply chain by supporting diversified economic structures and energy sources, rational urban planning, stricter building codes and coherence between urban and infrastructure planning. |
Ь) правительства могут уменьшать подверженность воздействию бедствий и уязвимость глобальных сетей снабжения посредством оказания поддержки диверсификации экономических структур и энергоресурсов, рационального городского планирования, более строгого соблюдения строительных норм и правил и обеспечения согласованности городского планирования и планирования инфраструктуры. |
Furthermore, the particular vulnerability to violence of, among others, women belonging to minority groups, indigenous women, refugee women, women migrants and women in detention is emphasized. |
Кроме того, подчеркивается особая подверженность опасности насилия женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам, женщин, относящихся к коренному населению, женщин-беженцев, женщин-мигрантов и женщин, содержащихся под стражей. |
With regard to ecological vulnerability, the group agreed that indices should reflect the relative susceptibility of economies to damage caused by natural disasters and relative susceptibility of the ecology of countries to damage caused by anthropogenic activities or exogenous factors. |
В связи с вопросом экологической уязвимости группа признала, что индексы должны отражать относительную подверженность экономики стран ущербу, наносимому стихийными бедствиями, и относительную подверженность экологии стран ущербу, наносимому антропогенной деятельностью или внешними факторами. |
An issue of particular concern is the vulnerability to and incidence of HIV/AIDS among females in the 15 to 24 years age group |
Особую озабоченность вызывает значительная подверженность женщин ВИЧ/СПИДу и широкое распространение этого заболевания среди женщин в возрасте от 15 до 24 лет. |
Policies that would facilitate labour-market adjustment to exogenous shocks and would create employment were essential in maximizing the beneficial effects of trade, as trade openness had increased workers' vulnerability and insecurity by increasing labour-market exposure to external shocks. |
Исключительно важное значение для обеспечения максимальных выгод от торговли имеет политика, направленная на стимулирование адаптации рынков труда к внешним потрясениям и на создание новых рабочих мест, поскольку открытость в торговле повышает степень уязвимости и незащищенности работников, усиливая подверженность рынков труда внешним потрясениям. |
Recognizes the vulnerability to violence and other forms of abuse of women migrants, including women migrant workers whose legal status in the host country depends on the employers who may exploit their situation; |
признает подверженность риску насилия и других форм плохого обращения женщин-мигрантов, включая женщин-мигрантов, правовой статус которых в стране пребывания зависит от работодателей, которые могут в своекорыстных целях воспользоваться их ситуацией; |
Requests the administering Power, the specialized agencies and other organizations of the United Nations system and all financial institutions to continue to provide the Territory with assistance for socio-economic development and the development of human resources, bearing in mind the vulnerability of the Territory to external factors; |
просит управляющую державу, специализированные учреждения и другие организации системы Организации Объединенных Наций и все финансовые учреждения продолжать оказывать территории помощь в социально-экономическом развитии и развитии людских ресурсов, учитывая ее подверженность воздействию внешних факторов; |
(a) Vulnerability: climate change threatens food security and human health, and increases human exposure to extreme events; |
Изменение климата создает угрозу для продовольственной безопасности и здоровья человека и увеличивает подверженность людей опасности экстремальных явлений. |
Vulnerability to risk, both at the macroeconomic, national level and locally among large parts of the population, especially in rural areas. |
подверженность рискам - как на макроэкономическом, национальном уровне, так и на местах - в отношении широких слоев населения, особенно в сельских районах. |
Short-term effects of smoking include unfitness, wheezing, a general vulnerability to illness, bad breath, bad skin and so on. |
Краткосрочными эффектами курения являются потеря формы, хрип, общая подверженность заболеваниям, запах изо рта, ухудшение кожи и тому подобное. |
Focused, HIV-sensitive strategies aimed at alleviating income inequality help reduce vulnerability to HIV infection. |
Целевые программы сокращения неравенства доходов, разработанные с учетом проблемы ВИЧ, позволяют снизить подверженность риску инфицирования. |
The world community was dragging its feet over the remaining Non-Self-Governing Territories; such factors as size, remoteness, geographical dispersion or vulnerability to natural disasters should not prevent the peoples of those Territories from exercising their right to self-determination and independence. |
Мировое сообщество медлит с решением вопроса об оставшихся несамоуправляющихся территориях; такие факторы, как размеры, отдаленность, географическая разбросанность или подверженность стихийным бедствиям, не должны препятствовать осуществлению народами этих территорий своего права на самоопределение и независимость. |
In particular, efforts to slow the spread of HIV are undermined by a severe underinvestment in evidence-informed programmes that promote and support long-term social change to facilitate HIV prevention or that address the societal or structural factors that increase vulnerability. |
Особый ущерб усилиям по снижению темпов распространения ВИЧ-инфекции наносит острая нехватка инвестиций в разработку и внедрение научно обоснованных программ, которые способствуют долгосрочным преобразованиям общества, тем самым повышая эффективность профилактики, или учитывают социальные и структурные факторы, усиливающие подверженность заражению ВИЧ. |