According to the source, Mr. Al-Bachr was allowed to receive a single visit from his family, in December 2007. |
Источник сообщает, что г-ну Аль-Бачру разрешили всего одно свидание с членами семьи - в декабре 2007 года. |
She said she liked me, And eventually, I let her come and visit. |
Она сказала, что я ей понравился и я, в конце концов, позволил ей приехать на свидание. |
The existing arrangements for visiting are that in general each prisoner is entitled to at least one visit per week but, in practice, visits are allowed more frequently where circumstances permit. |
Согласно существующим нормам обычно каждый заключенный имеет право как минимум на одно свидание в неделю, однако на практике свидания разрешаются с большей частотой, если это позволяют обстоятельства. |
He stated that he was not badly treated, and a family visit was expected later in the day. |
Он сказал, что с ним обращаются неплохо и что позднее в этот день у него ожидается свидание с семьей. |
Approval of visits is a rule in practice, while prohibition is an exception, applied only when the court judges that the visit may be damaging to the criminal proceedings. |
На практике свидания, как правило, разрешаются, и они запрещаются лишь в тех исключительных случаях, когда суд решит, что свидание может повредить уголовному судопроизводству. |
Prisoners who are nationals of a State which has no diplomatic or consular representative in the country and prisoners who are political refugees may receive the visit in the same conditions of a representative of any other national or international authority whose task is to protect them. |
Заключенные - выходцы из государства, не имеющего дипломатического или консульского представителя в Люксембурге, и заключенные - политические беженцы имеют право на свидание в таких же условиях с представителем любого другого национального или международного органа, на который возложена задача по защите их интересов . |
They may receive one visit at least once a week for one hour, get instruction, if necessary, and are offered the opportunity in special institutions to get and complete vocational training. |
Они имеют право на часовое свидание не реже одного раза в неделю, в случае необходимости - на получение образования, а также, находясь в специальных учреждениях, имеют возможность прохождения и завершения цикла профессиональной подготовки. |
Every arrested, detained or imprisoned person had the right at any time to receive the visit of a counsel for the defence, who was in practice always a lawyer although in theory any person could act as counsel. |
Любой арестованный, задержанный или заключенный имеет право на свидание в любое время с адвокатом, который на практике всегда является юристом, хотя теоретически в качестве адвоката может выступать любое лицо. |
It is worth noting the disparity between the amount indicated by the Director, on average 100 CFA francs, and that mentioned in the CNDH report, of between 500 and 700 CFA francs; each prisoner pays 50 CFA francs per visit. |
Следует отметить расхождение между суммой, указанной управляющим, в среднем 100 франков КФА, и суммой, которая названа в докладе НКПЧ, - от 500 до 700 франков КФА; заключенный платит за свидание 50 франков КФА. |
147.144. Introduce a mandatory appeal system in capital cases and to ensure that inmates themselves, their families and their legal representatives are provided with adequate information about a pending execution and to allow a last family visit or communication with the convicted person (Austria); |
147.144 создать обязательную систему обжалования смертных приговоров и обеспечить предоставление заключенным, их семьям и их законным представителям надлежащей информации о предстоящем исполнении смертного приговора и разрешать членам семьи последнее свидание или сообщение с осужденным (Австрия); |
The Committee would appreciate information about reported cases of large numbers of children detained in a warehouse, of women becoming pregnant while in prison and of prisoners held for long periods of time in solitary confinement without the possibility of a single visit. |
Комитет хотел бы получить информацию относительно сообщений о большом числе детей, находящихся в заключении в помещении склада, относительно женщин, забеременевших в тюрьмах, и относительно заключенных, содержащихся в течение длительного времени в одиночных камерах без права на свидание. |
Sophia, she's over there... she's having a nice visit with her son while I'm over here doing what? |
София, она там... у нее свидание с сыном, а я тут чем занимаюсь? |
You have a conjugal visit. |
У вас свидание с женой. |
You paid him a visit? |
У тебя было с ним свидание? |
A visit to Bebo. |
На свидание с Бубе. |
Finally, my conjugal visit. |
Наконец-то, брачное свидание. |
She know you visit me? |
Она знает, что у нас свидание? |
We must try to get a visit. |
Надо постараться получить свидание. |
Inmates are allowed only one visit a month from their closest relatives. |
Заключенным разрешается только одно свидание в месяц с ближайшими родственниками, причем посещения ограничены 20-30 минутами. |
He was then able to receive a 45-minute visit from his parents. |
Затем его родителям было разрешено свидание с ним в тюрьме в течение 45 минут. |
In January, Rasul Tadzhibaev was granted a second visit with his sister, the jailed human rights defender Mutabar Tadzhibaeva held in Tashkent Women's Prison. |
В январе Расулу Таджибаеву предоставили второе свидание с сестрой - правозащитницей Мутабар Таджибаевой, отбывающей наказание в ташкентской женской тюрьме. |
The visit to the arrested persons takes place in a special room and lasts for 15 minutes, but it may last longer. |
Свидание арестованного лица проходит в специальном помещении и длится 15 минут, но может быть и продлено. |
2.6 In late December 1998, the author's brother-in-law, Mr. Mungala, managed to locate Mr. Mulezi through an army acquaintance, and paid him a brief visit. |
2.6 В конце декабря 1998 года шурину автора сообщения г-ну Мунгале удалось, используя свои связи в армейских кругах, найти г-на Мулези и организовать краткое свидание с ним. |
As of this year, the prisoners have had up to one hour of "sunshine" and one weekly visit. |
По состоянию на этот год заключенные имеют право на разовую прогулку на свежем воздухе и одно еженедельное свидание. |
Prisoners transferred in accordance with the established procedure to the less-strict regime may also be offered the incentives of an additional visit or telephone call. |
Осужденным, переведенным в установленном порядке в облегченные условия отбывания наказания, в порядке поощрения может также предоставляться дополнительное свидание или телефонный разговор. |