4.2 With regard to the authors' article 2 claim, the State party submits that there were no violations of other Covenant articles, and therefore no issue of a violation under article 2 of the Covenant arises. |
4.2 В связи с заявлением автора, касающимся статьи 2, государство-участник утверждает, что статьи Пакта нарушены не были и что поэтому вопрос о нарушении статьи 2 Пакта не стоит. |
After assessing expectancy, violation valence, and communicator reward valence of a given situation, it becomes possible to make rather specific predictions about whether the individual who perceived the violation will reciprocate or compensate the behavior in question. |
После оценки ожиданий, валентности нарушения и валентности вознаграждения коммуникатора в конкретной ситуации, можно дать довольно конкретные прогнозы относительно того, будет ли индивид, чьи ожидания были нарушены, отвечать взаимностью на поведение или препятствовать ему. |
9.8 To the extent that the author alleges a violation of his rights under article 26 of the Covenant, the Committee finds that he has failed to substantiate, for purposes of admissibility, any claim of a potential violation of that article. |
9.8 Комитет считает, что автор не смог обосновать для целей приемлемости свое утверждение о нарушении его прав в соответствии со статьей 26 Пакта в той степени, в какой, согласно его жалобе, были нарушены требования этой статьи. |
"To ensure that any person shall have an effective legal or administrative remedy in the event of any violation of the rights and freedoms established in the covenants, notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity." |
"Обеспечить любому лицу, права и свободы которого, признаваемые в пактах, нарушены, эффективные средства правовой и административной защиты, даже если это нарушение было совершено лицами, действовавшими в официальном качестве". |
In its observations, the State party submits that the complaint should be declared inadmissible, or alternatively that no violation of the provisions of the Convention has occurred. |
В своих замечаниях государство-участник утверждает, что данную жалобу следует признать неприемлемой и что положения Конвенции не были нарушены. |
This constituted a violation of the sovereignty of the Republic of Serbia, the Charter of the United Nations, Security Council resolution 1244 (1999), the principles of the Helsinki Final Act, the constitutional frameworks of Kosovo and the high-level agreements of the Contact Group. |
Тем самым нарушены суверенитет Республики Сербии, Устав Организации Объединенных Наций, резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, принципы Хельсинкского Заключительного акта, косовские конституционные рамки, договоренности на высоком уровне в Контактной группе. |
There was no violation of local laws. |
Местные законы нарушены не были. |
For substantive violation of the criminal procedure provisions |
грубо нарушены положения Уголовно-процессуального кодекса |
The arbitral tribunal in question was not a provincial statutory body and there was no violation of section 96 of the Constitution Act. |
Данный арбитражный суд не является провинциальным статутным органом, и положения раздела 96 Закона о конституции не нарушены. |
If you see a violation of copyright about our site, please do not hesitate to contact us (click here). |
Также пользователю не разрешается вносить изменения или копировать, в том числе частично, любые материалы, подпадающие под действие вышеуказанных прав. В случае если Вы считате, что Ваши права нарушены - сообщите нам (щелкните здесь). |
On the basis of the information before it, the Committee concludes that there has been no violation of article 9, paragraph 1. |
На основе представленной информации Комитет приходит к выводу о том, что положения пункта 1 статьи 9 не были нарушены. |
The Committee therefore concludes that the author's expulsion, if implemented by returning him to Uganda, would not amount to a violation of his rights under articles 17 and 23, paragraph 1. |
Поэтому Комитет приходит к выводу о том, что в случае высылки автора в Уганду его права, предусмотренные статьей 17 и пунктом 1 статьи 23, нарушены не будут. |
The flight became a violation when, on inspection by UNPROFOR personnel, it was observed that approximately 20 armed soldiers disembarked the helicopter at Novi Bila. |
Правила были нарушены, когда во время инспекции, произведенной сотрудниками СООНО, было замечено, что примерно 20 вооруженных военнослужащих высадилось из вертолета в Нови-Биле. |
5.3 With regard to the merits, the author submits that he claims a violation of his inheritance rights under the Covenant due to the citizenship requirement, which was made impossible to comply with. |
В отношении вопросов существа автор утверждает, что, в соответствии с Пактом, его права наследования были нарушены в силу требования о гражданстве, которое невозможно было соблюсти. |
In addition, it considers that the failure to nominate anyone to the post of Ombudsman, which was established in May 1996, denies an effective remedy to persons alleging a violation of their fundamental rights. |
Кроме того, как считает Комитет, поскольку должность омбудсмена, учрежденная в мае 1996 года, до сих пор не занята, лица, утверждающие, что их основные права были нарушены, лишены одного из эффективных средств правовой защиты. |
It observes that the author advances these claims in vague and general terms, without specifying which particular acts/omissions of the State party's authorities amounted to a violation of his son's rights under these provisions of the Covenant. |
Он отмечает, что автор формулирует свои заявления в расплывчатых и общих выражениях без ссылки на конкретные действия/случаи бездействия властей государства-участника, в результате которых были нарушены права его сына в соответствии с указанными положениями Пакта. |
In case a misjudgement of a case, which leads to violation of interests of the accused (making an innocent person as a guilty one and giving a heavy criminal punishment in comparison to the crime he committed), an appeal is made to put things right. |
Если, по его мнению, из-за ошибочного приговора суда невиновный признан виновным или дано более тяжкое наказание по сравнению с преступлением и нарушены его интересы, то адвокат может обжаловать данное решение для исправления ошибки. |
It considered that the choice of means for review and reconsideration should be left to the United States, but that it was to be carried out by taking account of the violation of rights under the Vienna Convention. |
Он заявил, что порядок обзора и пересмотра должны выбрать Соединенные Штаты, однако он должен осуществляться с учетом того, что были нарушены права согласно Венской конвенции. |
If you believe this image is not a copyright violation, please explain why on the [[:{{{1}}}|image description page]]. |
Если вы считаете, что авторские права не нарушены, пожалуйста, обоснуйте это на [[:{{{1}}}|странице описания файла]]. |
In light of this information, the State party concludes that no violation of the author's son's rights under articles 6, 7, and 14, of the Covenant, have occurred in the present case. |
В свете этой информации, государство-участник приходит к выводу о том, что права сына автора в соответствии со статьями 6, 7 и 14 Пакта по данному делу нарушены не были. |
In the absence of any other pertinent information, however, the Committee concludes that the facts as submitted do not provide the basis for a finding of a violation of Mr. Gapirjanov's rights under this provision of the Covenant. |
В отсутствие любой другой значимой информации Комитет приходит к выводу о том, что представленные ему факты не дают оснований считать, что права г-на Гапирджанова, предусмотренные этим положением Пакта, были нарушены. |
The Government also recognizes the need for members of the public to be provided with human rights education so that they know when a violation has occurred. |
Правительство страны сознает и необходимость ознакомления граждан с правозащитной тематикой, с тем чтобы они знали, в каких случаях их права бывают нарушены. |
Generally, it should be mentioned that all persons in Austria who feel that their substantive rights have been violated, enjoy the same opportunity to assert any claims arising from such a violation in civil proceedings in court. |
В целом следует отметить, что в Австрии все лица, которые считают, что их основные права были нарушены, имеют равные возможности по заявлению гражданского иска в связи с таким нарушением. |
Citizens whose rights have been violated at one time or another in the past now have free access to public hearing of their grievances and may claim compensation for damages occasioned by such violation. |
Граждане, чьи права были нарушены когда-либо в прошлом, имеют теперь право на открытое разбирательство их жалоб и могут добиваться компенсации за ущерб, причиненный в результате таких нарушений. |
Provide detailed information to substantiate your claim, including: Description of alleged violation(s) and alleged perpetrator(s) Date(s) Place(s) Provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women that were allegedly violated. |
Представьте подробную информацию для обоснования вашего заявления, в том числе: положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которые были предположительно нарушены. |