In his decision the Procurator declared: I. That there had been a violation of the human right of the person affected to dignity, equality and identity. |
В связи с этим инцидентом Прокурор по правам человека сделал заявление о том, что: I. Нарушены права человека пострадавшей гражданки на достоинство, равенство и самобытность. |
The latter considered that there was no violation of the author's fundamental rights, since he had withdrawn his claim for damages before the Administrative Court of Valle del Cauca, thereby voluntarily cancelling the motion for settlement of damages. |
Последний счел, что основные права автора нарушены не были, так как он сам отозвал свое исковое заявление из Административного суда Валье-дель-Каука, тем самым добровольно инициировав прекращение дела о возмещении ущерба. |
The State party should ensure that it recognizes, in law and in practice, absolute protection for all individuals, without exception, against refoulement to countries where they risk violation of their rights under article 7. |
Государству-участнику следует обеспечить признание в законодательном порядке и на практике абсолютной защиты всех без исключения лиц от возвращения в те страны, где их права, предусмотренные статьей 7, могут быть нарушены. |
The source alleges the violation of the same basic guarantees as referred to in the case of Mr. Chinseche. |
Источник утверждает, что были нарушены те же базовые гарантии, что и в отношении г-на Чинсече. |
It was a gross violation of the norms of international law, particularly article 34 of Additional Protocol 1 to the 1949 Geneva Conventions, which states that military gravesites may be moved only upon the request of the next of kin or in case of investigative necessity. |
Грубо нарушены нормы международного права, в частности статья 34 Дополнительного протокола 1 к Женевским конвенциям 1949 года, в которой указывается, что перенос военных захоронений возможен только по просьбе родственников или при необходимости производства следственных действий. |
4.4 As for the merits, the State party, in its observations of 13 April 2005, maintains that there has been no violation of the Covenant. |
4.4 Переходя к вопросам существа, государство-участник в своих соображениях от 13 апреля 2005 года утверждает, что положения Пакта нарушены не были. |
In our view no further facts could emerge at the merits phase of the proceedings that could lead to an ultimate finding of a violation of the author's Covenant rights. |
По нашему мнению, на этапе рассмотрения дела по существу не вскрылись никакие новые факты, которые в конечном счете заставили бы признать, что предусмотренные в Пакте права автора сообщения были нарушены. |
3.4 The author alleges a second violation of article 14, paragraph 5, on the grounds that he was denied any kind of review in relation to the increased sentence imposed by the Supreme Court. |
3.4 Автор заявляет, что положения пункта 5 статьи 14 нарушены еще и тем, что он не мог добиться какого-либо пересмотра решения о назначении более строго наказания, вынесенного Верховным судом. |
8.4 For the above reasons, the State party concludes that there has been no violation by Romania of articles 12, 14 and 26 of the Covenant. |
8.4 Ввиду вышеизложенного государство-участник заключает, что Румынией не были нарушены статьи 12, 14 и 26 Пакта. |
On 8 May 2007, President Higgins also addressed a letter to the Secretary General, in which she stressed the "serious legal consequences that would arise from the adoption of that resolution, namely, a violation of principles embodied in the United Nations Charter". |
8 мая 2007 года Председатель Хиггинс направила также письмо Генеральному секретарю, в котором она подчеркнула, что «принятие этой резолюции будет иметь серьезные правовые последствия, а именно будут нарушены принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций». |
The State party adds that the author's case was reviewed by the European Court of Human Rights, which ruled that there was no violation of the author's rights. |
Государство-участник добавляет, что дело автора было рассмотрено Европейским судом по правам человека, который пришел к заключению о том, что права автора нарушены не были. |
He claims that his deportation from Canada to Sri Lanka would amount to a violation of articles 6, paragraph 1, 7 and 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Автор утверждает, что в случае его депортации в Шри-Ланку его права, предусмотренные пунктом 1 статьи 6, статьей 7 и пунктом 1 статьи 9 Пакта, будут нарушены. |
The author also alleges a violation of his rights under the preamble and articles 1, 2, 4, paragraph 2, and 5, paragraph 2, of the Covenant. |
Автор также утверждает, что были нарушены его права в силу преамбулы, статей 1 и 2 Пакта, а также пункта 2 статьи 4 и пункта 2 статьи 5. |
4.10 As to the lack of a public hearing in these proceedings, in the State party's view there has been no violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
4.10 В отношении утверждений о том, что судебное разбирательство в ходе этих процессов не было публичным, государство-участник считает, что положения пункта 1 статьи 14 Пакта нарушены не были. |
The report on the investigation would be examined by the Civil Rights Division, which would determine whether a further investigation was needed and whether there had been any violation of Federal laws, in which case the corresponding procedure would be applied. |
Доклад о расследовании будет изучен Отделом гражданских прав, который определит, следует ли проводить дополнительное расследование и были ли нарушены федеральные законы, в случае чего будет возбуждено соответствующее судебное разбирательство. |
Firstly, I concur with the reasons given by the Committee in paragraph 12.10 and the decision taken that there was no violation of articles 17 and 23 of the Covenant. |
Во-первых, я согласен с доводами, приведенными Комитетом в пункте 12.10, и его решением о том, что положения статьей 17 и 23 Пакта не были нарушены. |
It is a well-established rule of general public international law that individuals who claim to be victims of a violation of their rights by a State may resort to international remedies only after having exhausted all available domestic remedies. |
В общем публичном международном праве устанавливалась практика, согласно которой физические лица, утверждающие о том, что их права были нарушены государством, могут обращаться к международным средствам правовой защиты только после того, как они исчерпали все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
The buyer refused to accept the delivery and claimed that no contract had been validly concluded or that it was entitled to declare the contract avoided because of a violation of exclusive rights granted by the seller. |
Покупатель отказался принять поставку товара и заявил, что действительного договора заключено не было или же что он имеет право заявить о расторжении договора, поскольку предоставленные покупателем исключительные права были нарушены. |
When the Constitutional Court agrees with the complaint then its ruling determining a violation of the rights or freedoms mentioned above by final decision, measure or other intervention sets aside such decision, measure or other intervention. |
Если Конституционный суд удовлетворяет жалобу и в своем решении постановляет, что вступившим в силу решением, актом или иными действиями были нарушены права или свободы, упомянутые выше, он отменяет такое решение, акт и любые иные действия. |
In any case, there was no violation of article 14, paragraph 3(e), as the authors had the same opportunity as the defence to call the witnesses in question but chose not to do so. |
Как бы то ни было, требования пункта З е) статьи 14 не были нарушены, так как у авторов сообщения, как у ответчиков, имелась такая же возможность вызвать указанных свидетелей, которую они предпочли не использовать. |
3.7 She finally argues a violation of her rights under article 26, in that, while by operation of the Hague Convention the father's court costs in Australia were paid, no equivalent assistance was paid to the author. |
3.7 Она, наконец, заявляет, что были нарушены ее права, предусмотренные в статье 26, так как, хотя на основании Гаагской конвенции судебные издержки отца Джессики в Австралии были оплачены, автору сообщения не была оказана равноценная финансовая помощь. |
3.5 He claims violation of articles 19 and 22, as his opposition to the political and economic course pursued by Belarusian President Aleksandr Lukashenko was behind his detention and sentencing. |
3.5 Он утверждает, что были нарушены статьи 19 и 22, поскольку его задержание и осуждение были основаны на его несогласии с политическим и экономическим курсом президента Беларуси Александра Лукашенко. |
The State party submits that the courts have imposed a lawful penalty and, therefore, there was no violation of the author's rights under article 15, paragraph 1, of the Covenant. |
Государство-участник заявляет, что суды применили законную меру наказания, из чего следует, что права автора по пункту 1 статьи 15 Пакта нарушены не были. |
The delegation indicated that the Constitution further provides in Section 16 (10), that any person alleging violation of any fundamental rights may apply to the High Court for redress. |
Конституция предусматривает в статье 16 (10), что любое лицо, полагающее, что были нарушены какие-либо из его основных прав, может добиваться возмещения ущерба в Высоком суде. |
Recently, changes had been made in the action for amparo, the purpose of which was to provide judicial protection to any individual who had suffered a violation of his human rights owing to the acts of a State authority. |
Недавно были внесены изменения в процедуру ампаро, цель которой заключается в предоставлении судебной защиты любому лицу, права человека которого были нарушены в результате действий какого-либо государственного органа власти. |