In the case studies developed on diamond companies violating United Nations sanctions against UNITA, the Mechanism had to work with information on the illicit trade provided by Angola. |
В рамках проведенных конкретных обследований алмазных компаний, нарушающих введенные в отношении УНИТА санкции Организацией Объединенных Наций, Механизму приходилось использовать информацию по незаконной торговле, представленную Анголой. |
Accordingly, the provisions of the Border Act did not save the killings from being considered by the courts as violating the homicide provisions of the Criminal Code. |
Соответственно, положения Закона о границе не предотвратили рассмотрение судами убийств как деяний, нарушающих положения о лишения жизни Уголовного кодекса. |
He has maligned two countries by accusing them of violating the NPT, but made no mention of other countries that have violated that treaty, because they are friends of the United States of America. |
Он шельмует две страны, обвиняя их в нарушении ДНЯО, но не упоминает других стран, нарушающих этот Договор, ибо они являются друзьями Соединенных Штатов Америки. |
Decides to impose targeted measures, including travel ban and assets freeze, against all persons or groups undermining the DPA, obstructing its implementation, or violating the Comprehensive Ceasefire; |
постановляет ввести адресные меры, включая запрет на поездки и замораживание активов, в отношении всех лиц или групп, подрывающих Мирное соглашение по Дарфуру, препятствующих его осуществлению или нарушающих режим всеобъемлющего прекращения огня; |
In this regard, the Security Council welcomes the establishment of a mechanism by the IGAD Front-line States to monitor compliance with the 'Eldoret Declaration' and their intention to consider appropriate measures against all individuals and groups violating the 'Eldoret Declaration' and December 2002 agreements. |
В этой связи Совет Безопасности приветствует учреждение приграничными государствами МОВР механизма наблюдения за выполнением положений «Элдоретского заявления» и их намерение рассмотреть соответствующие меры в отношении всех лиц и групп, нарушающих положения «Элдоретского заявления» и соглашения, достигнутые в декабре 2002 года. |
Under the Court Appeals (Acts and Decisions Violating Citizens' Rights and Freedoms) Act, a complaint may be filed with a court if a child's rights or freedoms are violated or their realization is impeded. |
В соответствии с Законом "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан" обращение в суд с жалобой может иметь место, если нарушены права и свободы ребенка, созданы препятствия осуществлению его прав и свобод. |
Secondary sanctions against States violating sanctions |
вторичные санкции в отношении государств, нарушающих санкции; |
Impose penalties on companies violating sanctions |
Принятие штрафных мер против компаний, нарушающих санкции |
The adequate number of sub-scales, not violating the completeness and the constructive validity of a psychological traits. |
Минимальный набор субшкал, не нарушающих полноту и конструктную валидность психологического свойства. |
However, it was also emphasized that persons violating the immigration laws should not be subjected to violations of their basic and fundamental human rights. |
Однако была также подчеркнута недопустимость нарушения базовых и фундаментальных прав человека лиц, нарушающих иммиграционные законы. |
Saudi Arabia stressed that this was a case of disturbing the peace, endangering the lives of others and violating the laws and regulations in force. |
Саудовская Аравия подчеркнула, что речь таким образом идет о действиях, направленных против общественного порядка, ставящих под угрозу жизнь других и нарушающих действующие законы и иные нормативные акты. |
In a world where more people like Vanunu were desperately needed, above all in nuclear-weapon States violating their article VI obligations, such a clear deterrent message should not go unchallenged. |
Мир, крайне нуждающийся в людях, подобных Вануну, особенно в государствах, обладающих ядерным оружием и нарушающих свои обязательства по статье VI, не может пройти мимо столь очевидной акции запугивания. |
This delegated authority, which is often obtained through violence within the cell, is the source of many abuses and much arbitrary treatment violating the fundamental rights of the detainees (health, hygiene and food). |
Эта реальная, зачастую полученная с помощью силы власть над остальными заключенными в камере является источником многочисленных злоупотреблений и произволов, нарушающих основные права заключенных (право на здоровье, право на личную гигиену и право на питание). |
Article 43 is related to the resort to courts: "All citizens have the right to impugn and resort to the courts against all acts violating their rights". |
Статья 43 касается обращения в суды: "Все граждане имеют право обращаться по спорным вопросам или с жалобами в суды в отношении всех действий, нарушающих их права". |
The Act on appeal to the courts against acts and decisions violating citizens' rights and freedoms of 30 August 1995, which sets out in detail the procedure for implementing article 44 of the Constitution. |
порядок реализации ст. 44 Конституции подробно регламентируется Законом "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан" от 30 августа 1995 г. |
The provisions of the Court Appeals (Acts and Decisions Violating Civil Rights and Liberties) Act were further elaborated in the Code of Civil Procedure adopted on 30 August 1997. |
Положения закона Республики Узбекистан "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан" получили свое развитие в Гражданском процессуальном кодексе, принятом 30 августа 1997 года. |
The Court Appeals (Acts and Decisions Violating Citizens' Rights and Freedoms) Act establishes guarantees of the protection of the rights of the individual in the event of unlawful acts by executive authorities. |
Законом Республики Узбекистан «Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан» предусмотрены гарантии защиты прав личности от неправомерных действий со стороны органов исполнительной власти. |
Citizens are accorded the right to seek redress in court for violation of rights not only by the Constitution and the Court Appeals (Acts and Decisions Violating Civil Rights and Liberties) Act, but also by other legislative acts. |
Право обращения в суд за защитой нарушенных прав предоставлено гражданину не только Конституцией и законом Республики Узбекистан "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан", но и другими актами законодательства. |