Recognizing that effective measures should continue to be taken by the competent authorities of the host country, in particular to prevent any acts violating the security of missions and the safety of their personnel, |
признавая необходимость дальнейшего принятия компетентными властями страны пребывания эффективных мер, в частности, для предотвращения любых актов, нарушающих безопасность представительств и их персонала, |
She would also like to know what measures had been taken to combat acts of racial discrimination and xenophobia (para. 63) and what was meant by "persons violating the principle of freely entered marriages" (para. 66). |
Ей также хотелось бы знать, какие меры были приняты в целях борьбы с проявлениями расовой дискриминации и ксенофобии (пункт 63) и что означают слова "лиц, нарушающих принцип свободного вступления в брак" (пункт 66). |
According to this act the detained juvenile shall be immediately informed of the cause of detention and the right to lodge an interlocutory appeal against actions violating his rights and shall be instructed about his rights and responsibilities. |
В соответствии с этим законом содержащийся под стражей несовершеннолетний должен быть незамедлительно проинформирован о причине его задержания и о праве на подачу промежуточной апелляции в отношении действий, нарушающих его права, а также о его правах и обязанностях. |
Despite the problems in finding documentary evidence of the activities of diamond companies, the Mechanism has been able to identify diamond dealers involved in violating resolution 1173 (1998), using the methodology outlined at the beginning of this report. |
Несмотря на проблемы в плане получения документальных доказательств деятельности алмазных компаний, Механизм, используя методологию, изложенную в начале настоящего доклада, смог выявить алмазных дилеров, нарушающих резолюцию 1173 (1998) Совета Безопасности. |
The Office may seek a court review of public administrative decisions violating the freedom of competition except in cases where the law excludes a court review of such administrative decisions. |
Бюро может ходатайствовать о пересмотре в судебном порядке административных решений государственных органов, нарушающих свободу конкуренции, за исключением случаев, когда, согласно закону, такой пересмотр административных решений невозможен. |
However, to date, the redeployed officials have not been able to produce a list of diamond dealers, buyers or sellers or to identify the persons who are violating the Government's ban on mining. |
Однако размещенные там чиновники до сих пор не смогли подготовить список посредников, покупателей и продавцов алмазов либо установить лиц, нарушающих правительственный запрет на добычу алмазов. |
On 10 December 2009, a round-table discussion was held on procedure for consideration by the courts and the law enforcement agencies of communications submitted under the Citizens' Applications Act and the act dealing with appeal to the courts against acts and decisions violating civil rights and freedoms. |
10 декабря 2009 года проведен круглый стол по вопросу о порядке рассмотрения судами и правоохранительными органами обращений в соответствии с Законами Республики Узбекистан "Об обращениях граждан" и "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан". |
In the preamble to resolution 16/3, the Human Rights Council stresses that "traditions shall not be invoked to justify harmful practices violating universal human rights norms and standards". |
В преамбуле резолюции 16/3 Совет по правам человека подчеркивает, что "на традиции нельзя ссылаться в оправдание вредных видов практики, нарушающих универсальные нормы и стандарты прав человека". |
This provides an effective means of preventing the commission of any acts violating constitutional rights and freedoms and serves to reaffirm the principle of equality of ordinary citizens and officials in respect of activities of State bodies and institutions, both national and local. |
Эта мера служит действенным профилактическим средством против совершения каких-либо действий, нарушающих конституционные права и свободы граждан, способствует утверждению принципа равенства граждан в деятельности государственных органов и учреждений, как национальных, так и местных, равно как и их должностных лиц. |
The international community must be seen to be responding, as a matter of priority, to mitigate the impact of conflict on children, to ensure the enforcement of international norms and standards and to end the impunity of violating parties. |
Международное сообщество должно реагировать в первоочередном порядке для смягчения последствий конфликта для детей, обеспечения применения международных норм и стандартов и пресечения безнаказанности нарушающих их сторон. |
(b) Overcoming resistance of persons violating public peace and order or persons needed to be taken away or deprived of their liberty in a law defined situations; |
Ь) преодоление сопротивления лиц, нарушающих общественное спокойствие и порядок, или лиц, подлежащих задержанию и лишению свободы в предусмотренных законом ситуациях; |
The Representative calls on de facto authorities and armed groups to scrupulously respect their obligation under international humanitarian and criminal law, to refrain from all acts causing displacement or violating the rights of the displaced and to grant safe humanitarian access to agencies and organizations. |
Представитель Генерального секретаря призвал фактические власти и вооруженные группировки неукоснительно выполнять их обязательства, вытекающие из международного гуманитарного и уголовного права, воздерживаться от любых действий, провоцирующих перемещение населения или нарушающих права перемещенных лиц, а также обеспечивать безопасный гуманитарный доступ соответствующим учреждениям и организациям. |
In 2011 and 2012, the Monitoring Group on Somalia and Eritrea provided the Security Council Committee with a list of individuals and entities violating provisions of the sanctions measures contained in Security Council resolution 1844 (2008) and 1907 (2009). |
В 2011 и 2012 годах Группа контроля по Сомали и Эритрее представила Комитету Совета Безопасности перечень физических и юридических лиц, нарушающих положения о санкциях, содержащиеся в резолюциях 1844 (2008) и 1907 (2009) Совета Безопасности. |
To prohibit undertaking actions violating or actions that may violate the right of the plaintiff to equal treatment, i.e. to perform actions for eliminating the discrimination or its consequences; |
Запрещение действий, нарушающих и способных нарушить право истца на равное обращение, т.е. принятие мер для устранения дискриминации или ее последствий. |
This draft code, which is now in the final stages of review, will cover the relevant directives, procedures and legislation and will specify severe penalties to be imposed on any person violating such legislation and directives. |
Этот проект кодекса, который находится на завершающей стадии рассмотрения, будет охватывать соответствующие инструкции, процедуры и законодательство и предусматривать строгие наказании для лиц, нарушающих эти законы и инструкции. |
The adoption of an amnesty law that excludes articles 342 (the organization of actions grossly violating public order, or participation in such actions) and 367 (defamation of the President) of the Criminal Code |
принятие закона об амнистии, который не касается статей 342 (организация действий, грубо нарушающих общественный порядок, либо активное участие в них) и 367 (клевета в отношении Президента) Уголовного кодекса; |
(c) To employ and train sufficient labour inspectors, and to ensure that thorough investigations and robust prosecutions of persons violating labour laws are carried out and that sufficiently effective and dissuasive sanctions are imposed in practice; |
с) принять на работу и подготовить достаточное число трудовых инспекторов и обеспечить проведение тщательных расследований и осуществление решительного преследования лиц, нарушающих трудовое законодательство, и применять на практике достаточно эффективные санкции, оказывающих сдерживающее воздействие; |
132.81. Take all appropriate measures to protect the right to assembly and to ensure investigation and prosecution of persons violating civil and political rights as guaranteed by the Serbian Constitution (Denmark); 132.82. |
132.81 принимать все надлежащие меры по защите права на проведение мирных собраний и обеспечивать проведение расследования и привлечение к ответственности лиц, нарушающих гражданские и политические права, гарантированные Конституцией Сербии (Дания); |
The representative of the Moscow City Arbitration Court described the list of remedies available under the Civil Code and intellectual property Laws as follows: confirmation of rights, prohibition of actions violating rights, imposing fines, compensation of damages caused |
Представитель Московского арбитражного суда представил перечень средств правовой защиты по Гражданскому кодексу и законам об охране интеллектуальной собственности, а именно: подтверждение прав, запрещение действий, нарушающих права, наложение штрафов, возмещение ущерба, причиненного правообладателю, возмещение дохода, полученного нарушителем, и законная компенсация. |
(c) To ensure the effective enforcement of applicable sanctions against persons violating existing legislation on child labour, including by raising awareness of international standards relating to child labour among labour inspectors, the general public and law enforcement agencies. |
с) обеспечить эффективное применение соответствующих санкций в отношении лиц, нарушающих действующее законодательство по вопросам детского труда, в том числе путем повышения осведомленности о международных стандартах в области детского труда среди трудовых инспекторов, широкой общественности и сотрудников правоохранительных органов. |
The Government included a copy of the Complaints (Actions and Decisions Violating the Rights and Freedoms of Citizens) Act as well as judicial statistics for the period 1993 to 1999 in an annex to its reply. |
К своему ответу правительство приложило копию текста Закона "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан", а также статистические данные по судопроизводству за период с 1993 по 1999 годы. |
Information on agencies violating legislation on employment abroad is passed to the law enforcement agencies for appropriate action to be taken. |
В ряде случаев информация о субъектах хозяйствования, нарушающих действующее законодательство по трудоустройству за границей, передается в правоохранительные органы для принятия соответствующих мер. |
According to Article 16 of the Act, the Central Bank may nullify the licenses of violating funds. |
В соответствии со статьей 16 Закона Центральный банк может отозвать лицензии нарушающих эти правила фондов. |
If necessary, monetary penalties may be assessed against employers violating the Act. |
При необходимости на работодателей, нарушающих положения этого Закона, могут налагаться денежные штрафы. |
The Group of Experts was tasked to assist the Committee in the identification of individuals found to be violating international laws concerning children in armed conflict. |
Группе экспертов было поручено оказать помощь Комитету в установлении лиц, нарушающих нормы международного права, касающиеся участия детей в вооруженных конфликтах. |