Children are removed from families in which the parents violate the rights of the child, abuse their parental authority, treat their children cruelly or exert a harmful influence on them through their antisocial or immoral behaviour. |
В случае нарушения родителями прав ребенка, злоупотребления родительскими правами, жестокого обращения с ребенком, вредного влияния на него их антиобщественным или аморальным поведением ребенка забирают из семьи. |
By not doing so, the State party continues to violate the victims' right to life, in violation of article 6, read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Непринятие государством-участником соответствующих мер является продолжением нарушения права жертв на жизнь - права, которое предусмотрено статьей 6, рассматриваемой в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
The Conference stresses that NPT withdrawal is not a means for States that violate their Treaty obligations to avoid being held accountable for such breaches, in accordance with the responsibilities of the Security Council and, where appropriate, the Board of Governors of IAEA. |
Конференция подчеркивает, что выход из ДНЯО не является для государств, которые нарушают свои обязательства по Договору, способом избежать привлечения к ответственности за такие нарушения в соответствии с полномочиями Совета Безопасности и, где это уместно, Совета управляющих МАГАТЭ. |
The Committee on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is concerned that the decisions of the Complaints Committee are not binding, inter alia, in cases where government agencies violate the law. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин обеспокоен тем, что решения Комитета по рассмотрению жалоб не имеют обязательной силы, в частности в тех случаях, когда такие нарушения совершаются государственными учреждениями. |
It is very important to stress that acts that violate indigenous peoples' human rights may in many cases present elements of discrimination regardless of the precise nature of the violation or of the legal provision violated. |
Крайне важно подчеркнуть, что многие действия, нарушающие права человека коренных народов, могут содержать элементы дискриминации независимо от квалификации противоправного деяния или нарушения права. |
These judgements not only create disharmony among complementary human rights, but in doing so violate the human rights of the very people the courts are charged with protecting. |
Подобные судебные решения не только создают несогласованность между дополнительными правами человека, но и являются причиной нарушения прав человека тех самых людей, которых суды призваны защищать. |
That is, of course, one of the rights that mercenaries violate, but there are other violations of human rights and international humanitarian law that should also be considered. |
Самоопределение, безусловно, является одним из прав, которые нарушают наемники, однако существуют также и другие нарушения прав человека и международного гуманитарного права, которые необходимо учитывать. |
After reviewing the applicable Strasbourg jurisprudence, the House of Lords held that the expulsion did not violate article 3 of the European Convention, since the strict criteria for violation of article 3 in health cases had not been met. |
Рассмотрев применимую судебную практику Страсбургского суда, Палата лордов решила, что высылка не нарушает смысла статьи З Европейской конвенции, поскольку строгие критерии нарушения статьи З в делах о здоровье не были соблюдены. |
7.7 As to the particular circumstances of the author's case, the State party argues that the failure to provide translation of all documents in the case did not violate the author's right to a fair trial. |
7.7 Учитывая конкретные обстоятельства дела автора, государство-участник заявляет, что отказ обеспечить перевод всех документов по делу не повлек за собой нарушения права автора на справедливое судебное разбирательство. |
This issue requires further study in order to ascertain the way to deal with those parties that violate the rights of children, how to prosecute such parties and how to ensure that such violations do not occur in the future. |
Этот вопрос требует дальнейшего изучения с целью определения направлений работы с теми сторонами, которые нарушают права детей, а также их наказания и обеспечения того, чтобы такие нарушения не повторялись в будущем. |
Should normative instruments in force violate personal rights or freedoms, citizens may apply through the relevant courts to the Supreme Court of the Azerbaijan Republic for the submission to the Constitutional Court of a request for a ruling on their constitutionality . |
В случае нарушения прав и свобод личности действующими нормативными актами, гражданин может посредством соответствующих судов обратиться в Верховный суд Азербайджанской Республики с просьбой направить запрос в Конституционный суд . |
The threat by the United States arose from the establishment of regular charter flights between Cuba and Bermuda and the assumption that those flights would enable United States citizens to violate embargo regulations. |
Американская угроза объясняется тем, что между Кубой и Бермудскими Островами были налажены регулярные чартерные рейсы и тем, что граждане Соединенных Штатов могли воспользоваться ими для нарушения положений блокады. |
Unfortunately, we can see that the United Nations is being used dishonestly, under the pretext of humanitarian interventions, when in fact those interventions have served only to further violate the human rights of the peoples affected. |
К сожалению, мы можем видеть, что Организацию Объединенных Наций используют в корыстных целях под предлогом гуманитарного вмешательства, когда, по существу, эти вмешательства служат лишь цели дальнейшего нарушения прав человека пострадавших народов. |
In order not to violate the right to liberty and security of person and to protect against arbitrariness, detention of migrants must be prescribed by law and necessary, reasonable and proportional to the objectives to be achieved. |
Во избежание нарушения права на свободу и личную неприкосновенность и для защиты от произвола задержание мигрантов должно быть предусмотрено законом, необходимо, обоснованно и соразмерно преследуемым целям. |
You have spelled out that those with greater power may not use it to violate the rights of others, and stated that peace is based on respect for the rights of all. |
Вы подробно разъяснили свое мнение, согласно которому те, кто наделен большей властью, не могут использовать ее для нарушения прав других, и заявляете о том, что мир основан на уважении прав всех. |
By committing themselves to advancing the right to food through ratification of international conventions, Governments are bound to respect, protect and fulfil the right to food without discrimination, which also means that they should be held accountable to their populations if they violate those obligations. |
Взяв на себя обязательства по реализации права на питание путем ратификации международных конвенций, правительства должны соблюдать, охранять и осуществлять право на питание без какой-либо дискриминации, что также означает их обязанность нести ответственность перед своим населением в случае нарушения этих обязательств. |
He stressed that all efforts to empower women must be integrated into a comprehensive and democratic process that took into account the gender-specific aspects of social, educational and economic policies, and said that any attempt to violate the fundamental rights of women must be vigorously opposed. |
Он подчеркивает, что все усилия по расширению прав и возможностей женщин должны быть интегрированы во всеобъемлющий демократический процесс, обеспечивающий учет конкретных гендерных аспектов социальной, просветительской и экономической политики, и говорит о необходимости решительного противодействия любым попыткам нарушения основных прав женщин. |
122.53. Fully implement Security Council resolution 2023 of 2011, which condemns Eritrea's use of the "diaspora tax" to destabilize the Horn of Africa region and violate the sanctions regime (Somalia); |
122.53 полностью выполнить принятую Советом Безопасности в 2011 году резолюцию 2023, осуждающую Эритрею за введение "налога на диаспору" для дестабилизации региона Африканского рога и нарушения режима санкций (Сомали); |
Aren't you the one who was just saying how all the NSA does is violate other peoples rights? |
Разве не вы только что говорили, что АНБ ничего и не делает, кроме нарушения прав других людей. |
Without commenting the unconvincing character of this denial, I am compelled to inform you again that the NATO air forces controlling the airspace of former Bosnia-Herzegovina, continue to flagrantly violate the airspace of the FR of Yugoslavia: |
Оставляя без комментариев неубедительный характер такого отрицания, я вынужден вновь информировать Вас о том, что военно-воздушные силы НАТО, контролирующие воздушное пространство бывшей Боснии и Герцеговины, продолжают совершать вопиющие нарушения воздушного пространства СР Югославии: |
Section 33 of the Telecommunication Ordinance and Section 13 of the Post Office Ordinance still continue to be in force, thus allowing the authorities to violate the right to privacy under article 17 of the Covenant. |
Все еще остается в действии статья ЗЗ закона о средствах связи и статья 13 закона о почтовой службе, в результате чего сохраняется возможность нарушения властями закрепленного в статье 17 Пакта права на неприкосновенность частной жизни. |
Although the States of the region have ceased to violate the arms embargo on the scale they have done in previous years, they persist in small-scale violations and few of them have taken active measures to curb commercial arms transfers to Somalia. |
Несмотря на то, что государства региона прекратили совершать нарушения эмбарго на поставки оружия в масштабах, в которых, они делали это в предыдущие годы, они продолжают совершать мелкие нарушения, и лишь некоторые из них приняли активные меры по ограничению коммерческих поставок оружия в Сомали. |
Uzbekistan views as a crime against peace any military aggression or occupation that results from the use or threat of the use of force and is intended to violate State borders; |
Узбекистан рассматривает любую военную агрессию, военную оккупацию в результате применения силы или угрозу силой с целью нарушения границ в качестве преступлений против мира. |
The Government of the State of Bahrain fully recognizes its responsibility to uphold fundamental rights and freedoms in accordance with the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, and will not accept any attempt to violate or compromise such rights and freedoms. |
Правительство Государства Бахрейн в полной мере признает свою ответственность по защите основных прав и свобод в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларацией прав человека и не допустит никаких попыток с целью нарушения или ущемления таких прав и свобод. |
The authors claim that they are New Zealand citizens, and that the acts of the New Zealand Government which seek to remove them from New Zealand violate the Covenant. |
Авторы сообщения утверждают, что они являются гражданами Новой Зеландии и что действия правительства Новой Зеландии, направленные на их высылку из Новой Зеландии, представляют собой нарушения Пакта. |