In the past years, a number of incidents have arisen that clearly violate the intent and the provisions of the Principles. |
За последние годы было отмечено несколько случаев явного нарушения целей и положений Принципов. |
The Group highlights a Burkina Faso end-user certificate 732 that it believes could be used to violate the sanctions. |
Группа особо отметила сертификат конечного пользователя 732, выданный в Буркина-Фасо, который, по ее мнению, мог использоваться для нарушения режима санкций. |
One of the most serious effects of surveillance measures is that they may lead to miscarriages of justice and violate due process guarantees. |
Одним из наиболее пагубных последствий мер наблюдения является вероятность совершения судебных ошибок и нарушения гарантий соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
Advocates are subject to disciplinary sanctions if they violate provisions of the law On Legal Practice and the Bar and/or the Code of Ethics. |
В случае нарушения положения Закона об адвокатской деятельности и адвокатуре и/или кодекса этики адвокаты подлежат дисциплинарным санкциям. |
The Group was also able to shed light on the internal dynamics of the financial network put into place by the previous administration to violate the arms embargo. |
Группе также удалось прояснить внутреннюю динамику финансовой сети, созданной предыдущей администрацией для нарушения эмбарго в отношении оружия. |
There can be no excuse, custom, tradition or religious consideration used to violate women's rights and legitimize male violence. |
Не должно быть никаких оправданий, обычаев, традиций или религиозных соображений, которые можно было бы использовать для нарушения прав женщин и признания законными актов насилия со стороны мужчин. |
JS3 indicated that, in April 2012, an edict was issued to ban any publication that it broadly deemed to violate the Anti-Terrorism Proclamation. |
В материале СПЗ указано, что в апреле 2012 года было издано постановление, согласно которому может быть запрещено любое издание, подпадающее под расплывчатое определение нарушения Закона о борьбе с терроризмом. |
Work will continue in order to increase public awareness and legal literacy and refine the law with regard to stiffening penalties for persons who violate children's rights. |
Будет продолжена работа по повышению уровня информированности и правовой грамотности населения, совершенствованию законодательной базы в вопросах усиления ответственности лиц, допускающих нарушения прав детей. |
Member States in the region have also drawn attention to Al-Shabaab's control and use of harbours and airports to violate the arms embargo. |
Государства-члены в этом регионе также обращают внимание на то, что «Аш-Шабааб» контролирует и использует гавани и аэропорты для целей нарушения эмбарго на поставки оружия. |
The question of immunities raised further complications in that it was often a sensitive matter for a State exercising universal jurisdiction to violate the immunities granted by a third State. |
Дополнительные осложнения возникают в связи с вопросом об иммунитетах, поскольку государства, осуществляющие универсальную юрисдикцию, часто сталкиваются с деликатной проблемой нарушения иммунитетов, предоставленных третьими государствами. |
This cooperation targets cross-border crime that involves violation of or an attempt to violate state laws and regulations in terms of organisation, direction, assistance and facilitation of international criminal activities. |
Это сотрудничество направлено на борьбу с трансграничной преступностью, связанной с нарушением или попытками нарушения государственного законодательства и нормативных актов в виде организации, руководства, оказания помощи и содействия осуществлению международной преступной деятельности. |
However, the ruling party disagrees with the opposition regarding the authority of the proposed parliamentary commission to issue warnings and suspend television editors who violate the rules. |
Однако правящая партия не разделяет мнения оппозиции относительно полномочий предлагаемой парламентской комиссии в том, что касается вынесения предупреждений составителям телевизионных программ и приостановления их деятельности в случае нарушения ими действующих правил. |
He's been indicted, along with Selig Mindish and nine others, for conspiring to violate the espionage act of 1917. |
Он обвиняется, вместе с Селиг Миндиш и девятью другими, в заговоре с целью нарушения закона о шпионаже 1917 года. |
At the end of September and in early October, the Mission Coordinator, on several occasions, received information from unidentified sources of possible attempts to violate the border closure. |
В конце сентября и в начале октября Координатор Миссии неоднократно получал из неустановленных источников информацию о возможных попытках нарушения режима закрытия границы. |
In addition, Tunisian criminal law applies deterrent provisions to those who violate these arrangements, in support of the national effort aimed at regulating this sector. |
Кроме того, в уголовном праве Туниса содержатся положения, сдерживающие потенциальных преступников от нарушения этих установленных правил, в поддержку национальных усилий, направленных на нормативное регулирование этой отрасли. |
We are aware of the complexities involved in meeting the need for justice that is not delayed but also does not violate anybody's rights. |
Мы понимаем всю сложность обеспечения правосудия без ненужных отсрочек и необходимости избегать при этом нарушения любых прав. |
The right to self-determination applied to peoples under foreign occupation, and must not be seen as authorizing any action to dismember a sovereign State or violate its territorial and political integrity. |
Право на самоопределение применяется к народам, находящимся под иностранной оккупацией, и не должно рассматриваться как допускающее какие-либо действия по расчленению суверенного государства или нарушения его территориальной или политической целостности. |
She was disturbed that the Declaration appeared to give human rights defenders a "blank cheque", even though they might violate national laws. |
Она обеспокоена тем, что Декларация, как представляется, дает правозащитникам «карт-бланш» даже в случае нарушения ими национальных законов. |
As the other cases in this report illustrate, Pecos is a company that has systematically been used by brokers to violate the arms embargo imposed on Liberia. |
Как об этом свидетельствует информация по другим делам, излагаемым в настоящем докладе, «Пекос» является компанией, которая систематически использовалась брокерами для нарушения эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении Либерии. |
Insensitive governmental responses based on a counter-terrorism framework may in such situations easily violate the human rights of indigenous peoples, including their economic, social and cultural rights. |
Непродуманные ответные меры правительств, основанные на нормативно-правовой базе по борьбе с терроризмом, могут в таких ситуациях легко перерасти в нарушения прав человека коренных народов, включая их экономические, социальные и культурные права. |
This is evidence of the illegal nature and unjustifiableness of sanctions as an instrument to violate fundamental human rights, grossly intervene in internal affairs and bring about the accomplishment of illegitimate political goals. |
Это является свидетельством незаконного характера и неоправданности санкций как средства нарушения основополагающих прав человека, грубого вмешательства во внутренние дела и достижения незаконных политических целей. |
In particular, the application of measures against individuals without any possibility of review or appeal has the real potential to violate individual due process rights guaranteed by relevant instruments of international law. |
В частности, применение мер против отдельных лиц без возможности проведения проверки или подачи апелляции создает реальную возможность нарушения надлежащих прав индивидов, гарантированных соответствующими документами международного права. |
All correctional systems in the United States impose codes of conduct on inmate behaviour which include provisions for imposing disciplinary sanctions when inmates violate the code. |
Во всех действующих в Соединенных Штатах системах исправительных учреждений вводятся правила внутреннего распорядка, устанавливающие правила поведения заключенных, предусматривающие применение мер взыскания в случае нарушения заключенными этих правил. |
We all must continue to condemn these practices and understand the need for some kind of action to halt such excesses which violate international humanitarian norms. |
Мы все должны по-прежнему осуждать подобную практику и понимать необходимость определенных действий для прекращения таких крайних проявлений нарушения международных гуманитарных норм. |
It stated that more efforts were required to proactively identify persons in need of international protection in order not to violate the non-refoulement principle. |
УВКБ заявило, что во избежание нарушения принципа недопущения принудительного возвращения необходимо активизировать усилия по упредительному выявлению лиц, нуждающихся в международной помощи. |