A threat to violate an international obligation unilaterally, including by a military action, is legally untenable and constitutes an open danger fraught with unforeseeable consequences for the relations between the two countries and for peace and security in the region. |
Угроза нарушения этого международного обязательства в одностороннем порядке, включая применение военной силы, является юридически несостоятельной и представляет собой серьезную опасность, которая чревата непредвиденными последствиями для отношений между двумя странами и для мира и безопасности в этом районе. |
The two sides reaffirm that they consider unacceptable any attempts to violate the Anti-Ballistic Missile Treaty of 1972 and emphasize that the Treaty has been and must remain a cornerstone of strategic stability. |
Стороны подтверждают свое неприятие попыток нарушения Договора по противоракетной обороне 1972 года и подчеркивают, что данный Договор остается и должен оставаться одним из краеугольных камней стратегической стабильности. |
In point of fact, this is a false dilemma because while economic development permits better exercise and total enjoyment of human rights, it cannot be used as an argument by the State to limit or violate those rights. |
По правде говоря, это ложная дилемма, так как экономическое развитие, хотя и делает возможными более эффективное осуществление прав человека и полное пользование этими правами, не может использоваться государством в качестве аргумента для их ограничения и нарушения. |
By focusing the light of public scrutiny on these practices, concerned Governments, the United Nations, non-governmental organizations, scholars and the media have started to raise the political and material costs to those who would violate the rights of children in situations of armed conflict. |
Благодаря привлечению внимания общественности к этой практике правительства заинтересованных стран Организация Объединенных Наций, неправительственные организации, ученые и средства массовой информации начали повышать степень политической и материальной ответственности лиц, которые совершают нарушения прав детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
Furthermore, the Constitution expressly states that the leaders of the country shall "refrain from resorting to war to violate the legitimate sovereignty or liberty of other peoples". |
В Конституции прямо записано также, что руководители страны должны "воздерживаться от применения войны с целью нарушения законного суверенитета и свободы других народов". |
Pursuant to the "Outline for Implementing Measures to Protect Women and Children," the police make arrests or take other proper measures for incidents that violate criminal laws and/or similar by-laws which carry penalties. |
В соответствии с "Основными мерами по обеспечению защиты женщин и детей" сотрудники полиции производят аресты и принимают другие надлежащие меры в случае нарушения уголовного законодательства и/или соответствующих подзаконных актов, предусматривающих наказание виновных. |
The Division also has authority to prosecute criminally those who use force or threat of force to violate a person's rights to non-discrimination and state and local law enforcement officers who engage in the use of excessive force. |
Кроме того, Управление наделено полномочиями преследовать в уголовном порядке тех, кто использует силу или угрозу силой в целях нарушения права личности не подвергаться дискриминации, а также сотрудников по поддержанию правопорядка в штатах и на местах, которые превышают свои должностные полномочия. |
That mechanisms be established and strengthened to punish those who violate the rights of women and children in armed conflict; |
создать и укреплять механизмы наказания тех, кто несет ответственность за нарушения прав женщин и детей в вооруженных конфликтах; |
The international community does not accept the application of blockade policies and measures by one country against another country to interfere in the internal affairs of States and violate their sovereign right to choose their own paths of nation-building and development. |
Международное сообщество не признает применения политики и мер блокады одной страной против другой в целях вмешательства во внутренние дела государств и нарушения их суверенного права на выбор своих собственных путей государственного строительства и развития. |
It is noteworthy that the Criminal and Penal Code guarantees numerous forms of protection for citizens' rights; it clearly and explicitly prohibits attacks against persons and punishes public employees who exploit their position in order to violate people's rights and freedoms. |
Заслуживает внимания тот факт, что Уголовный кодекс гарантирует многие формы защиты прав граждан; он четко и ясно запрещает посягательства на права людей и устанавливает наказания для государственных служащих, которые используют свое положение в целях нарушения прав и свобод населения30. |
In accordance with General Assembly resolution 1514, the right to self-determination applied to peoples under foreign aggression and occupation, and should not be construed as permitting action to violate the territorial integrity of sovereign States. |
В соответствии с резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи право на самоопределение рассматривается применительно к народам, подвергающимся иностранной агрессии и оккупации, и не должно признаваться как обоснование для нарушения территориальной целостности суверенных государств. |
For example, limiting the right to vote to persons who have a specified level of education, who possess a minimum property qualification or who are literate is not only unreasonable, it may violate the universal guarantee of human rights. |
Например, ограничение круга лиц, имеющих право участвовать в голосовании, теми, кто имеет определенный уровень образования, отвечает минимальным имущественным критериям или умеет читать и писать, не только является неразумной мерой, но и может рассматриваться в качестве нарушения гарантируемых во всем мире прав человека. |
In the maquila industry, which accounts for the growth in female employment in recent years, working conditions are unsatisfactory and violate labour laws regarding working hours, ill-treatment, failure to pay benefits and lack of access to social services. |
На мукомольных предприятиях, за счет которых в последние годы росла доля женского труда в экономике, условия труда не соответствуют существующим нормам, наблюдаются нарушения отдельных положений трудового законодательства, касающихся рабочего графика, справедливого отношения, выплаты пособий и права на социальное обслуживание. |
We particularly warn of the ramifications of unbridled globalization and its use as an umbrella to violate the sovereignty of States and interfere with their internal affairs under a variety of pretexts especially from the angle of human rights issues. |
Мы особенно хотим предостеречь против последствий необузданной глобализации и использования ее в качестве оправдания нарушения суверенитета государств и вмешательства в их внутренние дела под различными предлогами, в особенности с точки зрения прав человека». |
The Committee is concerned that the decisions of the Complaints Committee on Equal Status are not binding, inter alia, in cases where government agencies violate the law. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что решения Комитета по рассмотрению жалоб на несоблюдение равного статуса не имеют обязательной юридической силы, в том числе в случаях нарушения государственными органами положений закона. |
The observer of Kuwait confirmed that his mission issued strict instructions to its drivers and diplomats to respect local laws and regulations but expressed the view that nominal abuse by some should not justify a programme that might violate international law. |
Наблюдатель от Кувейта подтвердил, что его представительство дает своим водителям и дипломатам строгие указания соблюдать местные законы и правила, однако высказал мнение, что номинальные нарушения, допускаемые рядом стран, не должны служить основанием для программы, которая может идти вразрез с нормами международного права. |
No one can violate freedom of belief and of religion; no one can misuse belief and religions to contravene the law and State policies. |
Никто не может нарушать свободу убеждений или вероисповедания; никто не может незаконным образом использовать убеждения и религию для нарушения закона и подрыва политики государства . |
Actions which violate the legitimate rights and interests of citizens in some areas are promptly stopped and violators are severely reprimanded, punished or even subjected to legal prosecution, depending on the seriousness of the offence. |
Действия, которые являются нарушением законных прав и интересов граждан в некоторых областях, немедленно пресекаются, а виновные подвергаются суровому порицанию, наказанию или даже судебному преследованию, в зависимости от степени тяжести нарушения. |
For the State party, this does not amount to undue delay and thus does not violate article 9, paragraph 3 (b), of the Covenant. |
Для государства-участника это не является необоснованной задержкой и таким образом не представляет собой нарушения пункта З Ь) статьи 9 Пакта. |
States must monitor and regulate the activities of their transnational corporations to ensure that they do not violate the right to food; |
Государства должны контролировать и регулировать деятельность своих транснациональных корпораций, с тем чтобы не допускать нарушения ими права на питание; |
What we have objected to is the structure of the six-way talks, which have been used to violate outrageously the sovereignty of the DPRK and its right to peaceful development. |
Мы же возражаем против структуры шестисторонних переговоров, которые использовались для вопиющего нарушения суверенитета КНДР и ее права на мирное развитие. |
The legislative framework must provide for an effective data protection system to ensure that data are not misused to violate the rights of minorities, especially of rights to safety and freedom from violence. |
Законодательная база должна предусматривать создание эффективной системы защиты данных для недопущения их использования с целью нарушения прав меньшинств, в первую очередь прав на безопасность и свободу от насилия. |
By the same token, States are not to avail themselves of their entitlement to territorial integrity to violate systematically the personal integrity of human beings subject to their respective jurisdictions. |
По тому же принципу государства не могут ссылаться на свое право на сохранение территориальной целостности для систематического нарушения личной неприкосновенности индивидуумов, подпадающих под их юрисдикцию. |
Those who promote the use of military force against Libya seek not to defend human rights, but to establish a protectorate to violate them, as they have always done, in one of the largest sources of oil and energy in the Middle East region. |
Те, кто призывают к применению военной силы против Ливии, стремятся не к защите прав человека, а к созданию протектората для их нарушения, как они делали это всегда, в стране, располагающей одними из самых больших в ближневосточном регионе запасов нефти и энергоносителей. |
The Committee urges the State party to pay careful attention to the statements and decisions of regional and international bodies on the issue, in order to prevent situations that violate the human rights of its indigenous communities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять пристальное внимание заявлениям и решениям региональных международных органов по данной теме, чтобы не допускать ситуаций нарушения прав человека его коренных общин. |