The Code includes clear, unambiguous provisions prohibiting assaults on persons and laying down penalties for any public official who takes advantage of his authority to violate anyone's rights and freedoms (arts. 166,167, 168,169 and 246). |
Кодекс включает четкие недвусмысленные положения, запрещающие нападение на людей и предусматривающие наказание любого должностного лица, которое пользуется своей властью для нарушения прав и свобод другого лица (статьи 166,167, 168,169 и 246). |
According to the same statement, members of the security forces and other State officials who might use their position to violate the rights of individuals were strongly encouraged to respect the rule of law. |
Согласно этому же заявлению, сотрудникам сил безопасности, а также другим государственным должностным лицам, которые могут использовать свое служебное положение для нарушения прав других лиц, настоятельно рекомендуется соблюдать законность. |
At the same time, the Internet provided opportunities for cybercrime; Governments could use technological advances to violate citizens' rights and prevent access to information and there was also a risk of misunderstandings arising between States, leading to increasing tensions in international relations. |
Вместе с тем Интернет открывает возможности для совершения киберпреступлений, позволяет правительствам использовать передовые технологии для нарушения прав граждан и ограничения доступа к информации и порождает опасность возникновения недопонимания между государствами, что чревато усилением напряженности в международных отношениях. |
A strong and robust arms trade treaty must aim to prevent conventional weapons from being used to threaten security, destabilize regions, violate international human rights and humanitarian law, undermine economic and social development and exacerbate conflicts. |
Целью такого действенного и эффективного договора о торговле оружием должно стать предотвращение использования обычных вооружений в целях создания угроз для безопасности, дестабилизации регионов, нарушения международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права, подрыва социально-экономического развития и обострения конфликтов. |
Recognizing the complex character of the worsening of the current global food crisis, which threatens to violate the right to adequate food on a massive scale, |
признавая комплексный характер обостряющегося нынешнего глобального продовольственного кризиса, который создает угрозу широкомасштабного нарушения права на достаточное питание, |
Therefore, while the Organization's disciplinary directives apply to them, should they violate the applicable standards of conduct, the Organization's range of actions is limited. |
Это означает, что, хотя дисциплинарные инструкции Организации применяются по отношению к этим лицам, Организация ограничена в своих возможностях в плане принятия мер в случае нарушения ими соответствующих норм поведения. |
Nevertheless, the Commission was well aware of the fact that this exception, requiring admissibility, has been frequently abused by States, thus opening up a very easy opportunity to violate the international law with impunity. |
Тем не менее, Комиссии хорошо известно, что государства часто злоупотребляют этим исключением, относящимся к допустимости, создавая для себя удобный случай безнаказанного нарушения международного права. |
The Monitoring Group confirmed that gold production had become an increasingly important source of revenue for the Government of Eritrea but that it was difficult to implement "due diligence" measures to ensure that mining revenues were not used to violate the arms embargo. |
Группа подтвердила, что добыча золота становится все более важным источником поступлений для правительства Эритреи, но что при этом сложно проявлять «должную осмотрительность» для обеспечения того, чтобы поступления от горнодобывающего сектора не использовались для нарушения оружейного эмбарго. |
Having witnessed the Syrian regime repeatedly violate Security Council resolutions and defy its demands, the Council has a special obligation to uphold international law and bring peace and security to Syria. |
Совет Безопасности, ставший свидетелем неоднократного нарушения сирийским режимом его резолюций и игнорирования его призывов, несет особую ответственность за содействие соблюдению норм международного права и обеспечение мира и безопасности в Сирии. |
Promulgate laws imposing stricter punishments for violations, and hold employers who violate laws accountable and establish a national minimum wage (United States); |
Обнародовать законы, предусматривающие более жесткие меры наказания за нарушения, и привлекать к ответственности работодателей, нарушающих законы, а также установить минимальную заработную плату в стране (Соединенные Штаты); |
In this regard, we believe that all Member States have a duty to stop the transfer of arms to States that seriously violate international humanitarian law, including by committing grave breaches identified in the Fourth Geneva Convention of 1949. |
В этой связи мы считаем, что все государства-члены обязаны прекратить передачу вооружений государствам, которые серьезным образом нарушают нормы международного гуманитарного права, в том числе совершая тяжкие нарушения, определенные в Четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
Fines may be imposed for violations of the Act, in addition to which there are provisions allowing for compensatory liability on the part of those who violate the Act, whether on purpose or through negligence. |
Штрафы могут быть применены в случае нарушения Закона, но помимо этого имеются положения, предусматривающие дополнительную ответственность со стороны тех, кто нарушает Закон, как умышленно так и по недосмотру. |
As to article 10, the state party argues that the author has not specified the conditions of her detention that allegedly violate the article. |
Что касается статьи 10, то государство-участник заявляет, что автор не указала, какие именно условия ее содержания под стражей, как утверждается, составляют нарушения этой статьи. |
The border troops suppress any attempts to violate the border and transport weapons or narcotic drugs across it, and they detain persons who have violated, or have attempted to violate, the border, irrespective of whether such persons are supporters or opponents. |
Пограничные войска пресекают любые попытки нарушения границы, перемещения через границу оружия, наркотиков, задерживают лиц, нарушивших или пытающихся нарушить границу, вне зависимости от того, являются ли они сторонниками или ее противниками. |
Under Turkmen law, it is an administrative and a criminal offence to transgress against ethnic equality, directly or indirectly to violate or restrict civil rights and liberties, to commit genocide in any form, or to violate specific civil rights and liberties. |
Законодательство Туркменистана устанавливает административную и уголовную ответственность за посягательство на национальное равноправие, прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод граждан, за любые проявления геноцида, а также за нарушения конкретных прав и свобод граждан. |
Measures taken to assure to everyone effective protection and remedies, through the competent national tribunals, against any acts which violate his rights |
Эффективные меры, обеспечивающие каждому человеку эффективную защиту и средства защиты со стороны государства, а также право обращаться в соответствующие судебные инстанции в случае любого нарушения его прав |
Slovakia also adopted new legislation fine-tuning the law on trade with military materiel in December 2001 in order to eliminate the risk of further attempts to violate the sanctions regimes by individuals or business entities in Slovakia. |
В декабре 2001 года Словакия также приняла новый закон, уточняющий закон о торговле военными материалами, с тем чтобы исключить опасность дальнейших попыток нарушения режима санкций физическими или юридическими лицами в Словакии. |
Under article 39 of the Code on Administrative Responsibility, foreign nationals and stateless persons may be expelled from the territory of the Kyrgyz Republic in the event that they violate the terms of their stay in the country. |
В соответствии со статьей 39 Кодекса об административной ответственности, иностранный гражданин и лицо без гражданства могут быть выдворены из пределов Кыргызской Республики в случаях нарушения порядка их пребывания в Кыргызской Республике. |
If in the course of their duties the personnel of a security organ violate people's human rights or freedoms, the organ must take steps to reinstate those rights or freedoms, make redress for the moral and material injury caused, and call those responsible to account. |
Орган Службы безопасности Украины в случае нарушения его сотрудниками при исполнении служебных обязанностей прав или свобод человека должен принять меры к восстановлению этих прав и свобод, возмещению причиненного морального и материального ущерба, привлечению виновных к ответственности. |
The time has come to institute a reliable machinery to prevent and suppress any attempts to fuel separatism and to violate the sovereignty and territorial integrity of States, now and in the future. |
Наступило время создать надежный механизм предотвращения и пресечения попыток разжигания сепаратизма и нарушения суверенитета и территориальной целостности государств, сейчас и в будущем. |
First, any attempt to violate the territorial integrity, national unity or independence of the Republic of Bosnia and Herzegovina, within its internationally recognized borders and with Sarajevo as its capital, should be vigorously opposed and stopped. |
Во-первых, любые попытки нарушения территориальной целостности, национального единства или независимости Республики Боснии и Герцеговины в пределах ее международно признанных границ и со столицей Сараево должны получить решительный отпор и должны быть прекращены. |
Despite widespread international calls, including that of the Security Council, to refrain from the use of force in the Eritrea-Ethiopia border dispute, the Ethiopian regime has continued to use force to violate Eritrean sovereignty and grab Eritrean territory. |
Несмотря на широкие международные призывы, в том числе призыв Совета Безопасности, воздерживаться от применения силы в пограничном споре между Эритреей и Эфиопией, эфиопский режим продолжает применять силу с целью нарушения суверенитета Эритреи и захвата эритрейской территории. |
If militia officers violate the rights and liberties of individuals and citizens, including Roma and foreigners, such persons have the right to apply to the law enforcement bodies for protection. |
В случае нарушения работниками милиции прав и свобод человека и гражданина, в том числе цыганской национальности и иностранцев, они имеют право обратиться в правоохранительные органы с заявлением о защите нарушенных прав и свобод. |
If States parties can react rapidly to challenges, this in turn will bolster the credibility of the NPT and create additional disincentives for States to violate its norms and provisions. |
Если бы государства-участники могли оперативно реагировать на проблемы, это, в свою очередь, усилило бы авторитет ДНЯО и создало бы дополнительные сдерживающие факторы для государств в плане нарушения его норм и положений. |
Given the global scope of the arms trade, more effective global solutions must be put in place to address the transfer of small arms to States and armed groups that use those arms to violate international human rights. |
Учитывая глобальные масштабы торговли оружием, необходимо отыскать более эффективные глобальные решения для проблемы передач стрелкового оружия государствам и вооруженным группам, которые используют это оружие для нарушения международно признанных прав человека. |