Clearly, therefore, the concept of humanitarian intervention merited careful consideration in future in order to ensure that it was not used to violate those fundamental principles. |
Концепция гуманитарного вмешательства должна стать предметом тщательного рассмотрения в целях обеспечения того, чтобы она не использовалась в качестве предлога для нарушения вышеупомянутых основополагающих принципов. |
The Court had therefore held that a ban on cross-burning carried out with intent to intimidate did not violate the First Amendment. |
Поэтому Суд постановил, что запрет на сожжение креста, совершаемое в целях устрашения, не представляет собой нарушения первой поправки. |
Policies for the protection of females against violence, abuse, exploitation and violation of their rights should be applied to cult groups that violate applicable laws. |
В отношении культов, нарушающих действующее законодательство о защите женщин от насилия, жестокого обращения, эксплуатации и нарушения их прав, должны применяться соответствующие санкции. |
The State party not only failed to investigate such violations but also continued to violate his rights by, inter alia, the continuous arbitrary deprivation of his liberty. |
Государство-участник не только не расследовало такие нарушения, но и продолжает нарушать его права, в частности в силу продолжающегося произвольного заключения. |
Corruption may directly violate a human right when a corrupt act is deliberately used as a means to violate a right or when a State acts or fails to act in a way that prevents individuals from enjoying that particular right. |
Коррупция может непосредственно нарушать какое-либо из прав человека, если акт коррупции используется в качестве средства нарушения права или если государство действует или бездействует таким образом, который препятствует осуществлению этого конкретного права отдельными лицами. |
The Committee is concerned at the fact that the current Aliens Act allows for the confiscation of migrant workers' identity documents if they violate migration laws (arts. 12, 13 and 14 of the Covenant). |
Комитет обеспокоен тем, что существующий Закон об иностранцах предусматривает возможность конфискации документов, удостоверяющих личность трудящегося-мигранта в случае нарушения им миграционного законодательства (статьи 12, 13 и 14 Пакта). |
If this obligation is abused and exploited as a means to subjugate a woman and violate her rights, there are many ways in which the woman can seek redress at any time, particularly through the judiciary. |
Если это обязательство не соблюдается и используется в качестве средства подчинения женщины и нарушения ее прав, есть много способов, с помощью которых женщина может потребовать возмещения в любое время, в частности через судебную систему. |
Protection of civilians in armed conflict was important as well, although it should not be used as a pretext to violate national sovereignty or to modify the parameters governing the use of force, since the principle of proportionality should be respected. |
Важное значение имеет также защита гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, но она не должна использоваться в качестве предлога для нарушения национального суверенитета или изменения принципов, регулирующих применения силы, поскольку принцип соразмерности должен неукоснительно соблюдаться. |
There is also a danger that laws such as the one recently adopted by Honduras entitling the State to shoot down civilian airplanes may be used to violate the right to life, for example in the name of drug control. |
Также существует опасность того, что некоторые законы, например закон, который недавно был принят в Гондурасе и разрешает государству сбивать гражданские самолеты, могут быть использованы для нарушения права на жизнь, в частности в рамках борьбы с наркотиками. |
Furthermore, the Gambia does not have laws of an extraterritorial extension designed or intended to violate the sovereignty of any State or the legitimate interests of persons and entities under its jurisdiction. |
Кроме того, в Гамбии нет законов экстерриториального применения, разработанных или предназначенных для нарушения суверенитета любого государства или законных интересов физических и юридических лиц, находящихся под ее юрисдикцией. |
The Chairman also informed the Permanent Representative that the Committee had taken account of the measures adopted by Slovakia to strengthen its domestic legislation in order to eliminate the risk of further attempts to violate Security Council sanctions, and to ensure full compliance with such measures. |
Председатель также сообщил Постоянному представителю, что Комитет принял к сведению меры, принятые Словакией по укреплению ее национального законодательства в целях исключения опасности дальнейших попыток нарушения санкций Совета Безопасности и для обеспечения всемерного соблюдения таких мер. |
(e) When parties continue to violate the rights of children, in breach of their obligations and commitments, it is critical to apply graduated and targeted pressure. |
ё) в случаях продолжающегося нарушения прав детей сторонами вопреки их обязанностям и обязательствам исключительно важно оказывать дифференцированное и целенаправленное давление. |
The Agreement also calls upon the Security Council to adopt "appropriate measures" under chapter VII of the Charter of the United Nations should one or both parties violate their respective commitments. |
В Соглашении также содержится призыв к Совету Безопасности принять «соответствующие меры» на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций в случае нарушения любой из сторон своих обязательств. |
First, it involves further focusing the Tribunal's mission on trying the most senior offenders for crimes which most seriously violate international public order and improving the efficiency with which those cases are handled. |
Во-первых, она предусматривает дальнейшее сосредоточение усилий Трибунала на судебном преследовании преступников самого высокого ранга за преступления, которые представляют собой наиболее серьезные нарушения международного правопорядка, а также на повышении эффективности рассмотрения таких дел. |
Generally speaking, will reject and delete from its base all contents that undermine the respect and dignity of human beings and life, or that otherwise violate national or other applicable law. |
Вообще говоря, будет отвергать и удалить из своей базы все содержимое, которые подрывают уважение и достоинство человеческой личности и жизни, или какие лмибо иные нарушения национального или другого применимого права. |
Belarus reported that the number of attempts to violate its frontier by entering or leaving the country using fraudulent documents had increased considerably in recent years. Those attempts involved mostly nationals of neighbouring countries. |
Беларусь сообщает о значительном учащении в последние годы случаев нарушения ее границы и попытках въехать в страну или выехать из нее, используя поддельные документы; в основном эти попытки предпринимались гражданами соседних государств. |
A national law may thus be unlawful internationally, hence the logical conclusion that no State may invoke its own legislation to violate the rights of an individual (whether a citizen or an alien). |
Поэтому национальный закон может быть неправомерным с точки зрения международного права, и логическим следствием из этого утверждения является то, что никакое государство не может ссылаться на собственное законодательство для нарушения прав отдельного человека (гражданина страны или иностранца). |
All correctional systems in the U.S. have codes of conduct that govern inmate behaviour, and all have systems for imposing sanctions when inmates violate this code. |
Все исправительные системы в Соединенных Штатах имеют кодексы поведения, регулирующие поведение заключенных, а также системы наложения наказаний в случаях нарушения заключенными этих кодексов. |
The Committee notes also that Canada has submitted specific information about the current state of prisons in Pennsylvania, in particular with regard to the facilities housing inmates under sentence of death, which would not appear to violate article 7 of the Covenant. |
Комитет также отмечает, что Канада представила конкретную информацию о нынешнем состоянии тюрем в Пенсильвании, в частности об условиях содержания под стражей заключенных, которым был вынесен смертный приговор, и эта информация не указывает на какие бы то ни было нарушения статьи 7 Пакта. |
Therefore, the Court so far mostly has not done evaluation of whether specific actions that were proved violate provisions of the international law in addition to the provisions set forth in indictments. |
Поэтому до настоящего времени Суд, как правило, не проводил анализа того, составляют ли те или иные доказанные действия нарушения не только статей, на которые делается ссылка в приговорах, но и норм международного права. |
(b) The Government of the Sudan considers that the rebel movements bear responsibility for the deteriorating situation in Darfur, since it was they that started the war and continue repeatedly to violate the ceasefire and commit breaches of international humanitarian law and human rights. |
Ь) Правительство Судана считает, что повстанческие движения несут ответственность за ухудшение ситуации в Дарфуре, поскольку именно они развязали войну и постоянно продолжают нарушать прекращение огня и совершать нарушения норм международного гуманитарного права и прав человека. |
The government of Antigua and Barbuda has numerous legal and procedural mechanisms for providing effective protection and remedies against any acts of racial discrimination which violate a complainant's human rights and freedoms. |
Правительство Антигуа и Барбуды располагает многочисленными правовыми и процедурными механизмами для обеспечения эффективной защиты против любых актов расовой дискриминации, нарушающих права человека и свободы конкретных лиц, и компенсации за подобные нарушения. |
To violate intellectual property is therefore no different morally than violating other property rights which compromises the very processes of survival and therefore constitutes an immoral act. |
Нарушение интеллектуальной собственности, следовательно, не отличается нравственно, от нарушения иных прав собственности, что ставит под угрозу сам процесс выживания и, следовательно, является аморальным актом. |
This part of the theory explains the notion of "personal space" and our reactions to others who appear to "violate" our sense of personal space. |
В рамках теории нарушения ожиданий дается определение понятию «личное пространство», и описываются всевозможные реакции в отношении индивидов, которые, как нам кажется, «нарушают» наше чувство личного пространства. |
Sir, I've been trying for almost a year to get a sit-down with you, over what I see as the systemic abuse of policy and power by certain precincts to violate the rights of citizens. |
Сэр, я почти год пытаюсь попасть к вам на прием из-за того, что я вижу как в некоторых участках систематически нарушают права граждан путем злоупотребления властью и нарушения политики Департамента. |