Often these regulations are vaguely worded, allowing law enforcement agencies extensive discretion and enforcement authority, which threatens to violate legal and constitutional safeguards. |
Зачастую эти правила сформулированы расплывчато, оставляя правоохранительным органам большую свободу действий и широкие полномочия, что создает угрозу нарушения правовых и конституционных гарантий. |
Ghana strove to enforce constitutional and other legal provisions designed to protect the rights of individuals against State agents in a position to violate those rights. |
Гана стремится обеспечить соблюдение положений Конституции и других законов для защиты прав отдельных лиц в случае их нарушения со стороны государственных чиновников, положение которых им позволяет это сделать. |
The lack of agreement on political issues in situations of armed conflict and military occupation could not be used as a pretext to violate international humanitarian law and human rights law. |
Отсутствие согласия по политическим вопросам в ситуации вооруженного конфликта и военной оккупации не может служить предлогом для нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
Thus, Ethiopia did not violate international law by denationalizing those of its citizens who had become dual nationals by acquiring Eritrean nationality. |
Таким образом, Эфиопия не совершала нарушения международного права, лишая гражданства тех своих граждан, которые стали лицами с двойным гражданством в результате приобретения эритрейского гражданства. |
Successive United States policies since the imposition of the unjust blockade on Cuba have used a variety of creative means to violate international law. |
В своей политике, проводимой со времени введения несправедливой блокады против Кубы, Соединенные Штаты использовали самые разнообразные «творческие» методы нарушения международного права. |
States increasingly resort to legal actions to violate the human rights of defenders denouncing human rights violations. |
Государства все чаще прибегают к судебным искам с целью нарушения прав человека правозащитников, выступающих с осуждением нарушений прав человека. |
In conclusion, we would like to underscore that the policy of the Government of the Sudan is not to interfere in the affairs of other States or to violate their territorial integrity. |
З. В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что политика правительства Судана не предусматривает вмешательства в дела других государств и нарушения их территориальной целостности. |
Nevertheless, the Special Rapporteur and her predecessor have noted in the course of country visits that Government authorities make repeated exceptions, in law or in practice, creating spaces where employers can violate labour rights with impunity. |
В то же время Специальный докладчик и ее предшественник в ходе посещений стран отмечали, что государственные власти нередко делают исключения в законодательстве и на практике, создавая условия для безнаказанного нарушения трудовых прав работодателями. |
It will also guarantee them access to regular courts to robustly litigate issues that violate, or are likely to violate, their human rights. |
Это также гарантирует им доступ к обычным судам, где они смогут получить надежную поддержку при рассмотрении случаев нарушения или вероятности нарушения их прав человека. |
Throughout Somalia, all parties to the conflict continue to violate international humanitarian law and human rights standards. |
Нарушения норм международного гуманитарного права и международно-правовых стандартов в области прав человека совершаются всеми сторонами конфликта во всех районах Сомали. |
The new Code adds to Colombian law a complete list of categories of criminal acts which violate international humanitarian law. |
Новый Кодекс расширяет колумбийское законодательство за счет включения полного перечня в категории уголовных деяний, представляющих собой нарушения норм международного гуманитарного права. |
Manifestations of impunity violate the rights of victims to truth, justice and reparation. |
Явления безнаказанности представляют собой нарушения прав пострадавших на истину, правосудие и возмещение. |
Many of the current acts of States and proposed legislation either violate or carry substantial risks of violating these rights. |
Многие из нынешних законов государств и предлагаемого законодательства либо нарушают, либо таят в себе серьезную угрозу нарушения этих прав. |
Sanctions imposed unequally on two countries for the same wrongs would also violate the harmony provision. |
Кроме того, это положение о согласовании нарушалось бы и в случае введения неодинаковых санкций против двух стран, допустивших одинаковые нарушения. |
Intimidation and coercion have been used to pressure defenders to violate client confidentiality or to retract statements exposing human rights abuse. |
Запугивание и принуждение используется для оказания на правозащитника давления, с тем чтобы он нарушил конфиденциальность полученной от клиента информации или же отозвал свои заявления о фактах нарушения прав человека. |
The armed forces also continue to violate the human rights of indigenous peoples, including through extrajudicial executions. |
Военные также продолжают совершать нарушения прав человека коренных народов, в том числе внесудебные казни. |
Its application to the author's case did not violate his right to access to public service under article 25 of the Covenant. |
Применение этого критерия к кандидатуре автора не составляет нарушения его права на доступ к государственной службе согласно статье 25 Пакта. |
Accordingly, the Supreme Court's decision of 23 February 1999 did not violate the author's right to an effective remedy. |
Соответственно, решение Верховного суда от 23 февраля 1999 года не составляло нарушения права автора на эффективное средство правовой защиты. |
Human rights violations remained relatively high as parties to the conflict continued to violate their obligations under international human rights law to protect civilians. |
Нарушения прав человека по-прежнему оставались на довольно высоком уровне, поскольку стороны в конфликте продолжали нарушать свои обязательства в области международного законодательства по правам человека относительно защиты гражданских лиц. |
It is a particularly serious breach of this duty when its own agents violate this right - leaving little hope that they will be effective in preventing violations by others. |
Нарушение же права на жизнь представителями власти относится к числу особенно серьезных нарушений этой обязанности, поскольку в этом случае вряд ли можно надеяться, что они будут эффективно предупреждать нарушения со стороны других лиц. |
Article 161 provides for criminal liability for actions that violate the equal rights of citizens on the basis of their race, ethnic origin or religion. |
Уголовная ответственность за действия, влекущие нарушения равноправия граждан в зависимости от их расовой, этнической принадлежности или отношения к религии, предусмотрена статьей 161 УКУ. |
It might not be enough to violate you out, but... |
Этого может быть недостаточно для нарушения условий сделки, но |
That was particularly so when transitional measures would most certainly be needed to ensure that the introduction of the new system did not violate acquired rights of staff. |
Эта проблема будет носить особенно острый характер в тех случаях, когда для обеспечения того, чтобы внедрение новой системы не повлекло за собой нарушения приобретенных прав персонала, по всей вероятности, потребуется принимать переходные меры. |
Forced disappearance of persons, genocide and other acts which violate international humanitarian law |
Насильственное исчезновение лиц, геноцид и другие акты, представляющие собой нарушения норм международного гуманитарного права |
Sanctions imposed on one country but not on another for the same wrongs would violate this requirement of harmonization. |
Введение санкций против одной страны, но отсутствие санкций в отношении другой страны, допустившей такие же нарушения, явилось бы нарушением этого требования о согласовании действий. |