While the number of internally displaced persons in accessible areas remains relatively constant, at about 370,000, there are many more civilians countrywide who have been directly affected by the war in and around their own homes and villages. |
Хотя численность вынужденных переселенцев, находящихся в доступных районах, остается относительно постоянной, составляя около 370000 человек, численность мирных жителей разных районов страны, которые непосредственно пострадали от войны, обрушившейся на их дома и селения или бушующей рядом, гораздо выше. |
Between 19 September and 1 October 2011, assailants attacked three villages in the Mbomou, Haut Mbomou (near Obo) and Haute Kotto prefectures, resulting in two deaths, one abduction and the displacement of hundreds. |
В период с 19 сентября по 1 октября 2011 года были совершены нападения на три селения в префектурах Мбому, Верхнее Мбому (неподалеку от Обо) и Верхнее Котто, в результате которых два человека погибли, один был похищен, а сотни оказались перемещенными лицами. |
Schools and health centres have been destroyed as villages have been attacked and burned by all parties to the conflict in the northern part of the Central African Republic. |
Школы и медицинские пункты подвергались уничтожению во время того, как селения подвергались нападениям и сожжению всеми сторонами конфликта в северной части ЦАР. |
Master, send the people away, so that then they can go to the villages and farms around here, and find food and lodging. |
Учитель, отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и достали пищи; |
Condemns the attack on villages in the Upper Kodori valley carried out in the night of 11 and 12 March 2007 and urges all sides to extend full support to the ongoing investigation conducted by the Joint Fact Finding Group under the leadership of UNOMIG; |
осуждает нападение на селения в верхней части Кодорского ущелья, совершенное в ночь с 11 на 12 марта 2007 года, и настоятельно призывает все стороны оказать всестороннюю поддержку расследованию, которое в настоящее время проводится Совместной группой по установлению фактов под руководством МООННГ; |
Villages will be responsible for all public functions except Tokelau's relations with the outside world. |
Селения будут нести ответственность за выполнение всех государственных функций, за исключением связей Токелау с внешним миром. |
Villages and farms that were once inhabited by Fur are destroyed and vacant. |
Селения и фермы, в которых когда-то проживали фуры, были разрушены и остаются пустыми. |
Villages in Tawilla/Tabit/Tarny North triangle, Northern Darfur |
Селения в треугольнике Тавилла/Табит/Северная Тарни, Северный Дарфур |
Villages in Tarni area, Tawilla district, 18 and 19 September 2005 |
Селения в зоне Тарни, район Тавилла, 18 и 19 сентября 2005 года |
Villages in the district of Tyre continued to be subjected to air, land and sea bombing throughout yesterday until the early hours of Friday morning, with military aircraft launching a raid every quarter of an hour. |
На протяжении вчерашнего дня и до утра пятницы селения в районе Тира непрерывно подвергались ударам с воздуха, суши и моря, причем военная авиация совершала налеты каждые 15 минут. |
But right now, the larger villages to the south - Hawija, Abbasi - are all being held by Isil. |
Всё крупные селения на юге сейчас - Хавиджа, Аббаси - удерживает ИГИЛ. |
Their attack swept through the villages of Gosmino and Ardja in a similar manner. |
Аналогичные нападения были совершены также на селения Госмино и Арджа. |
Many Kumyk districts and villages, for instance in the town of Samsun, dekumykised due to assimilation and resettling. |
Многие кумыкские районы и селения, например в городе Samsun, исчезли в результате переезда и ассимиляции жителей... |
When the Tatars turned to looting civilians and taking captives, Orlyk's Cossacks began deserting en masse to defend their villages. |
Однако татары перешли к грабежу мирного населения и добыванию ясыря, а казаки в войске Орлика начали массово дезертировать, чтобы защитить свои селения. |
All Russian villages were first settled mostly by peasants from Voronezh and Kharkov governorates, and the influx of settlers increased after the Peasant reform of 1861. |
Русские селения заселялись сначала медленно выходцами по большей части из малоземельных Воронежской и Харьковской губерний, приток переселенцев усилился после крестьянской реформы 1861 года. |
The Serb offensive has now been launched from three sides and there are reports that the villages of Trazac and Sturlic have been taken. |
Сербское наступление в настоящее время ведется с трех сторон, и поступили сообщения о том, что захвачены селения Тразач и Стурлич. |
Many of the most barbarous onslaughts on villages started with heavy artillery bombardments followed by the villages being stormed by infantry in tandem, while paramilitary groups sought the inhabitants in each and every house. |
Многие из наиболее жестоких нападений на селения начинались с массированных артиллерийских обстрелов, после чего селения атаковались пехотой совместно с полувооруженными группами, члены которых разыскивали жителей в каждом доме. |
Traditional war is a man's game: tribal women never band together to raid neighboring villages. |
Традиционная война - это мужская игра: племена, где правили женщины, никогда не объединялись, чтобы совершать набеги на соседние селения». |
Property and land rights will also be at stake as people return to their villages of origin and start presenting claims. |
Имущественные и земельные права также оказываются предметом спора, когда люди возвращаются в свои родные селения и начинают заявлять о своих претензиях. |
These communities have been successfully resettled at Otjomuru, Otjikojo and Ohaihuua villages. |
Эти общины были успешно переселены в селения Отджомуру, Отджикоджо и Охайхууа. |
Most of the Ngok Dinka IDPs returned to locations in and around Abyei town, with some going to villages in northern Abyei. |
Большинство внутренне перемещенных лиц из племени нгок-динка возвратились в места в городе Абьей и его окрестности, при этом некоторые проследовали в селения, расположенные в северной части Абьея. |
The yurt villages Auch and Auch-Aktas were transferred to the Kazbekovski District and inhabited by Avars. |
Селения Юрт-Аух и Акташ-Аух переданы в состав Казбековского района и заселены аварцами. |
He said that despite statements to the contrary the humanitarian situation was clearly improving, which was made evident by the return of internally displaced persons and refugees to their villages of origin. |
Он заявил, что, несмотря на утверждения о противном, гуманитарная ситуация, несомненно, улучшается, о чем свидетельствует возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои родные селения. |
Attacks from territory under their control against the villages on the left bank of the Inguri River have become intensive, and the measures taken to stop them are skilfully used to justify the obstruction of the quadripartite working meetings. |
С контролируемой им территории активизировались нападения на селения, расположенные на левом берегу реки Ингури, а меры, принимаемые в целях их прекращения, умело приводятся как повод для срыва четырехсторонних рабочих совещаний. |
With regard to displaced persons, the Government preferred them to return to their villages of origin, if they so wished and it was working to create conditions conducive to a return in complete security. |
Что же касается перемещенных лиц, то правительство предпочитает, чтобы они вернулись в свои родные селения, если они этого желают, и стремится создать условия, благоприятствующие безопасному возвращению. |