The policy on housing being applied today, as in the 1960s, involved grouping the inhabitants in villages that could more easily be provided with social services. |
Проводимая в настоящее время жилищная политика, которая соответствует политике 60-х годов, состоит в том, чтобы переселять жителей в селения, которые легче обслуживать на уровне социальных инфраструктур. |
Inhabitants who were able to leave their villages to seek medical care often found the local health clinics destroyed, damaged or closed. |
Жители, которые были в состоянии уехать из своего селения в поисках медицинской помощи, нередко сталкивались с тем, что многие из местных медицинских учреждений оказывались разрушенными, поврежденными или закрытыми. |
In addition, most roads and dirt tracks leading into and out of villages were routinely obstructed by earth mounds, concrete blocks, deep trenches, barriers and iron gates. |
Помимо этого, на большинстве крытых и проселочных дорог, ведущих в селения и из них, обычно создавались различные заграждения, такие, как земляные насыпи, бетонные блоки, глубокие траншеи, барьеры и железные ворота. |
Somaliland in the north-west faces a water crisis with "entire villages... abandoned as adverse climate change is reducing water sources". |
Сомалиленд на северо-западе страны стоит перед лицом «водного кризиса» и «целые селения... оказываются обезлюденными, так как неблагоприятное изменение климата ведет к уменьшению объема имеющихся ресурсов». |
As soon as the situation improved, arrangements were made for those who wished to return to their villages or new settlements to do so. |
Как только ситуация улучшилась, были приняты меры с тем, чтобы те, кто желает вернуться в свои селения или в новые поселения, могли сделать это. |
The expansion of humanitarian assistance and operations in the Vakaga and Bamingui-Bangoran prefectures, which have witnessed an influx of returning internally displaced persons to their villages, is imperative. |
Крайне необходимо обеспечить расширение масштабов гуманитарной помощи и гуманитарных операций в префектурах Вакага и Баминги-Бангоран, где отмечается приток внутренне перемещенных лиц, возвращающихся в свои селения. |
Instead, he said that the Government was attracting them to their villages of origin, and further stated that 90 per cent of the Darfur conflict would be resolved if camps of internally displaced persons were disbanded. |
На самом деле, заявил он, правительство создает условия для возвращения жителей в свои родные селения и что урегулирование конфликта в Дарфуре было бы на 90 процентов обеспечено, если бы лагеря для внутренне перемещенных лиц опустели. |
With the active support of the regular army, the Janjaweed have attacked villages, targeting those suspected of supporting the rebels and committing numerous human rights violations. |
При активной поддержке регулярной армии эти боевики нападали на селения, преследуя тех, кто подозревался в поддержке повстанцев, совершая многочисленные нарушения прав человека. |
The main feature of this arrangement is that it puts the three villages squarely at the heart of Tokelau's system of government and reaffirms the "pule", or traditional authority, of the three Village Councils. |
Главная особенность этой процедуры заключается в том, что благодаря ей три селения оказываются непосредственно в центре системы государственного управления Токелау и подтверждается «пуле» или традиционные полномочия трех советов старейшин. |
Most moved to transit sites, smaller camps closer to their homes and some returned to their original villages. |
Большую часть из них перевели в транзитные лагеря (меньшего размера) поближе к родным местам; часть людей возвратилась в родные селения. |
The book describes the love of Ali for Nino, with excursions to mountain villages in Daghestan, Shusha in Azerbaijan, Tbilisi, Georgia, and Persia. |
В книге рассказывается о любви Али и Нино, с «экскурсиями» в горные селения Дагестана, в Шушу, Тифлис и Персию. |
The popularity of the fairs was explained simply: the villages in Russia were at great distances from each other, so coming to fairs and buying goods there was really beneficial. |
Популярность ярмарок объяснялась просто: селения в России находились на больших расстояниях друг от друга, поэтому приезжать на ярмарки и закупать товары было действительно выгодно. |
From Tuyucuê, the Allies headed north and took the villages of São Solano, Tayi and finally laid siege to Humaitá itself, isolating it from Asunción by November 1867. |
От Туйукуе, союзники направились на север и взяли селения Сан-Солано, Тайи и, наконец, осадили Умаиту в ноябре 1867 года, отрезав его от Асунсьона. |
Right now the security situation is improving and [every] one is gradually returning to the deserted villages ; |
В настоящее время положение в области безопасности улучшается и жители постепенно возвращаются в покинутые селения ; |
Other significant steps forward have been the elimination of some of the military checkpoints on the roads and at the entrances to villages, and the absence of impediments to opposition political leaders travelling throughout the country. |
В числе положительных сдвигов можно отметить факт ликвидации некоторых военных контрольно-пропускных пунктов на шоссе и въездах в селения и отсутствие каких бы то ни было препятствий для передвижения лидеров политической оппозиции по территории страны. |
8/ An Oblast is an administrative region, corresponding to a province, and further subdivided into districts (rayons), collective farms, villages (kishlaks) and streets. |
8/ Область является административной единицей, соответствующей провинции, и подразделяется на районы, колхозы, селения (кишлаки) и улицы. |
The area had been cut off from all humanitarian aid for four months when the ICRC was given a green light to go to the villages. |
Этот район был отрезан от всей гуманитарной помощи в течение четырех месяцев до того момента, пока МККК не получил "зеленый свет" на отправку помощи в указанные селения. |
It did not, however, refute that the resettlement was enforced by military forces, that the Tajiks had to leave their homes without their belongings and that their villages were subsequently destroyed. |
Вместе с тем оно не опровергло информацию о том, что переселение происходило в принудительном порядке под контролем вооруженных сил, что таджики покинули свои дома, оставив в них свое движимое имущество, и что впоследствии эти селения были разрушены. |
There was no question that the three villages wished to be one nation and that certain functions, such as transport, would be best performed by a national administration; nonetheless, the basis for leadership and decision-making was the village council. |
Не вызывало сомнения, что три селения желают сформировать одну нацию и что ряд функций, например в сфере транспорта, лучше будут выполняться национальной администрацией; тем не менее основой для руководства и принятия решений служит совет селений. |
Impunity and violence against the returnees in the villages of the Gali region are still going on, and the fragile peace remains seriously threatened. |
По-прежнему имеют место безнаказанные действия и насилие в отношении лиц, возвращающихся в селения Гальского района, и хрупкий мир по-прежнему находится под серьезной угрозой. |
However either because their villages were completely destroyed or because they are still under Azeri occupation, most of these people should still be identified as displaced persons. |
Однако большинство этих людей следует по-прежнему считать перемещенными лицами, поскольку их селения были либо полностью уничтожены, либо по-прежнему находятся под азербайджанской оккупацией. |
A new wave of disconnections for unpaid bills took place in August, which affected Kosovo Albanian, Kosovo Serb and ethnically mixed villages. |
В августе прошла новая волна отключений в связи с неоплатой счетов, которая затронула косовских албанцев, а также косовских сербов и селения со смешанным этническим составом. |
The attacking force spent the night at Dadi village and at dawn on 19 September 2005 continued attacking other villages in the area. |
Нападавшие провели ночь в селении Дади и на рассвете 19 сентября 2005 года возобновили нападения на другие селения в этом районе. |
At that point it split into two teams and covered the town itself, and the villages of Chaikend (Team 1) and Kenderi and Kilitchli (Team 2), which are both in the Terter Valley towards the NK border. |
После этого она разделилась на две подгруппы и осмотрела сам город, а также селения Чайкент (подгруппа 1) и Кендери и Кылычлы (подгруппа 2), оба из которых находятся в долине реки Тертер в направлении границы Нагорного Карабаха. |
By March 1993, 70 per cent of the internally displaced had returned to their villages. 5 |
К марту 1993 года 70 процентов лиц, перемещенных внутри страны, вернулись в свои селения 5/. |