States Parties that have not yet done so are invited either to accede to the Vienna Conventions or Paris and Brussels Conventions on civil nuclear liability or to introduce national legislation on civil nuclear liability. |
Государствам-участникам, которые еще не сделали этого, либо предлагается присоединиться к венским конвенциям или парижским и брюссельским конвенциям, касающимся гражданской ядерной ответственности, либо принять внутригосударственное законодательство, касающееся гражданской ядерной ответственности. |
In the period 1993-1994, Ukraine took steps in the field of regional disarmament in accordance with the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the 1992 Vienna document and the talks on confidence-building and security. |
На протяжении 1993-1994 годов Украина принимала меры в области регионального разоружения в соответствии с Договором об обычных вооруженных силах в Европе, Венским документом 1992 года, переговорами об укреплении доверия и безопасности. |
Germany considered that the Guiding Principles on the Family, elaborated by the Vienna Non-Governmental Organizations Committee on the Family, was a useful basis for a declaration, provided Member States agreed to accept them as a working paper for drafting purposes. |
По мнению Германии, Руководящие принципы в отношении семьи, разработанные Венским комитетом неправительственных организаций по проблемам семьи, являются полезной основой для декларации, при условии, что государства-члены согласятся принять их в качестве рабочего документа для целей разработки проекта декларации. |
Training courses for officials from transition economies have been organized at IMF headquarters, the Joint Vienna Institute and in a number of countries by the IMF Institute. |
Курсы профессиональной подготовки для должностных лиц из стран с переходной экономикой были организованы в штаб-квартире МВФ, Объединенным венским институтом и в ряде стран институтом МВФ. |
However, this is a very different problem, involving the possible breakdown of equality between reserving States, and is in any case caused not by the "Vienna regime" (which is not collegiate) but by the waiving of that regime. |
Однако здесь речь идет о совершенно иной проблеме, связанной с возможным нарушением равенства между заявляющими оговорки государствами, и в любом случае вызываемой не "венским режимом" (который не носит коллегиального характера), а отклонением от этого режима. |
Since validity was a quality that determined compliance with the reference norm, namely the Vienna regime, it was obvious that the determination of validity occurred after the reservation was formulated, by other States or, where appropriate, by a judicial body. |
Учитывая, что действительность является выражением согласованности с соответствующей нормой, а именно с Венским режимом, само собой разумеется, что констатируют это качество после формулирования оговорки другие государства или, в необходимом случае, какой-либо юридический орган. |
Ms. Lacanlale (Philippines) said that her Government continued to be guided by the Vienna Plan of Action on Ageing within the framework of its long-term national programmes on behalf of older persons and activities in celebration of the International Year of Older Persons. |
Г-жа ЛАКАНЛАЛЬ (Филиппины) напоминает, что правительство Филиппин продолжает руководствоваться Венским международным планом действий по проблемам старения в рамках долгосрочных программ, которые оно осуществляет в интересах пожилых людей, и в рамках мероприятий, посвященных празднованию Международного года пожилых людей. |
PRODEFA also participates in the INTERACTIVE-INTERNET FORUM recently set up by the Vienna NGO Committee for the tenth anniversary of the International Year of the Family. 3. Global Volunteers |
Фонд также участвует в интерактивном форуме в Интернете, недавно созданном венским комитетом НПО в связи с десятой годовщиной Международного года семьи. |
The Committee took note of the entry into force on 28 March 2006 of the amendments to the Vienna Conventions, the European Agreements supplementing them and the Protocol on Road Markings, submitted to the Secretary-General by the Russian Federation in September 2004. |
Комитет принял к сведению вступление в силу 28 марта 2006 года поправок к Венским конвенциям, Европейским соглашениям, дополняющим их, и Протоколу о разметке дорог, переданных Генеральному секретарю Российской Федерацией в сентябре 2004 года. |
To take full benefit of the comprehensive information provided through the International Monitoring System, we are currently in process of creating a national data center connected to the International Data Center in Vienna. |
Чтобы иметь возможность в полной мере воспользоваться той всесторонней информацией, которая предоставляется через Международную систему мониторинга, в настоящее время мы занимаемся созданием национального центра данных, связанного с венским Международным центром данных. |
On the basis of the foregoing, and adhering somewhat closely to the Vienna Conventions of the law of treaties, the following draft article is hereby proposed: |
Исходя из вышесказанного и в некоторой степени близко следуя Венским конвенциям о праве договоров, можно было бы представить следующий проект статьи: |
It is also to be noted that the last amendments to the 1968 "Vienna" Conventions and those approved by WP. at its 43rd session include the provisions of all earlier documents regarding road markings. |
Следует также отметить, что последние поправки к Венским конвенциям 1968 года и поправки, одобренные Рабочей группой WP. на ее сорок третьей сессии, включают положения всех прежних документов, касающихся разметки дорог. |
Consideration of final recommendations and development of amendment proposals to Vienna Conventions, European Agreements and Consolidated Resolutions (R.E. and R.E.) |
Рассмотрение окончательных рекомендаций и разработка предложений о поправках к венским конвенциям, европейским соглашениям и сводным резолюциям (СР. и СР.) |
In particular, the paper should examine the issue of whether such devices are in conformity with the Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them and whether there is a need to revise the Conventions to accommodate future developments in this field. |
В частности, в этом документе должен быть освещен вопрос о том, соответствуют ли такие устройства Венским конвенциям и дополняющим их Европейским соглашениям и не следует ли пересмотреть эти конвенции в целях обеспечения учета будущих достижений в этой области. |
However, he was less convinced by the delegation which had suggested that the draft guidelines should follow the Vienna Conventions in restricting the definition of reservations to unilateral declarations concerning specific provisions of treaties, a position which was not borne out by State practice. |
Вместе с тем его в меньшей степени убеждает утверждение одной из делегаций о том, что проекты основных положений должны следовать Венским конвенциям, которые ограничивают определение оговорок односторонними заявлениями, касающимися конкретных положений международных договоров; эта позиция не подтверждается практикой государств. |
The institute was one of the key organizers of the NGO parallel forum held at the Church Center in collaboration with the Vienna and New York NGO Committees on Narcotic Drugs, and additionally hosted an NGO panel inside the UN building where the Special Session was held. |
Институт выступил одним из основных организаторов параллельного форума неправительственных организаций, который был проведен в Церковном центре в сотрудничестве с Венским и Нью-Йоркским комитетами НПО по наркотическим средствам, а также провел заседание группы НПО в здании Организации Объединенных Наций, где проходила специальная сессия. |
162 in compliance with the Vienna Document 1999 of the Negotiations on Confidence- and Security-Building Measures, including 13 in 2009; |
162 мероприятия - в соответствии с Венским документом 1999 года переговоров по мерам укрепления доверия и безопасности, в том числе 13 - в 2009 году; |
As the effect sought by the objection is less than the maximum effect allowed by the Vienna Conventions, the validity of this type of objection does not appear to raise any difficulties. |
Поскольку последствие, ради наступления которого заявлено возражение, не выходит за рамки максимально допустимых последствий согласно Венским конвенциям, вопрос о действительности этого вида возражения, как представляется, не вызывает трудностей. |
The Forum covers the Vienna Document 1999, Code of Conduct, Global Exchange of Military Information, as well as issues on anti-personnel landmines, small arms and light weapons and the national practice of export control. |
В рамках Форума рассматриваются вопросы, связанные с Венским документом 1999 года, Кодексом поведения, глобальным обменом военной информацией, а также вопросы, касающиеся наземных противопехотных мин, стрелкового оружия и легких вооружений, национальной практики в области контроля над экспортом и т.д. |
Decides to hold, instead of the proposed November 2007 event, a forum on the United Nations Global Initiative to Fight Human Trafficking, hereinafter referred to as the Vienna Forum, in Vienna from 13 to 15 February 2008; |
постановляет провести в Вене с 13 по 15 февраля 2008 года вместо намеченного на ноябрь 2007 года мероприятия форум по Глобальной инициативе Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, именуемый далее Венским форумом, |
In the case of Georgia, the issue of conventional arms control at the regional level is regulated by the Vienna Document 2011 on Confidence- and Security-building Measures, the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and the Treaty on Open Skies. |
В случае Грузии вопрос о контроле над обычными вооружениями на региональном уровне регулируется Венским документом 2011 года о мерах укрепления доверия и безопасности, Договором об обычных вооруженных силах в Европе и Договором по открытому небу. |
Together with the Treaty on Conventional Weapons in Europe and the Vienna Document 1999, the entry into force of the Treaty on Open Skies has virtually concluded the formation of a regime of transparency and trust in the conventional weapons sphere in the Euro-Atlantic space. |
Наряду с Договором об обычных вооруженных силах в Европе и Венским документом 1999 года вступление в силу Договора по открытому небу практически завершило формирование режима транспарентности и доверия в области обычных вооружений на евро-атлантическом пространстве. |
The constitution of Luxemburg states that the crown is hereditary in the house of Nassau according to the pact of 1783 (the Nassau Family Pact), the Treaty of Vienna made in 1815, and the Treaty of London of 1867. |
Конституция Люксембурга утверждает, что герцогская корона является наследственной в Нассауском доме в соответствии с пактом 1783 года (Нассауский семейный пакт), Венским конгрессом 1815 года и Лондонским договором 1867 года. |
A State's right to make reservations to a treaty under the Vienna Conventions was not, however, absolute; it could only make reservations that were not incompatible with the object and purpose of the treaty. |
Вместе с тем право государства выступать с оговорками к международным договорам согласно Венским конвенциям не является абсолютным: государство не может выступать с оговорками, которые не совместимы с объектом и целями договора. |
In the area of road traffic, the Working Party on Road Traffic Safety finalized a major package of amendments to the Vienna Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals and the European Agreements supplementing them. |
В области дорожного движения Рабочая группа по безопасности дорожного движения завершила подготовку крупного набора поправок к Венским конвенциям о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах и дополняющим их Европейским соглашениям. |